Das Zeichen der Vier Podpis čtyř
Arthur Conan Doyle Arthur Conan Doyle
Erstes Kapitel. I
Beobachtung und Schlußfolgerung. Vědecká dedukce
Auch heute, als wir im Zimmer beisammen saßen, langte Sherlock Holmes die Flasche von der Ecke des Kaminsimses herunter und nahm die Induktionsspritze aus dem sauberen Lederetui. Sherlock Holmes si vzal z rohu krbové římsy svou lahvičku a z pěkného marokénového pouzdra vyňal injekční stříkačku.
Mit seinen weißen, länglichen Fingern stellte er die feine Nadel ein, und schob seine linke Manschette zurück. Dlouhými, nervózními bílými prsty nasadil tenkou jehlu a na levé ruce si vyhrnul rukáv košile.
Eine kleine Weile ruhten seine Augen gedankenvoll an den zahllosen Narben und Punkten, mit denen sein Handgelenk und der sehnige Vorderarm über und über bedeckt waren. Chvilku zamyšleně hleděl na šlachovité předloktí a zápěstí, poseté a zjizvené nesčetnými vpichy injekční jehly.
Endlich bohrte er die scharfe Spitze in die Haut, drückte den kleinen Kolben nieder, und sank mit einem Seufzer innigsten Wohlbehagens in seinen samtenen Lehnstuhl zurück. Posléze vbodl ostrý hrot pod kůži, stlačil malý píst a s hlubokým, spokojeným povzdechem se zvrátil do křesla se sametovým potahem.
Seit vielen Monaten hatte ich diesen Hergang täglich dreimal mit angesehen, ohne mich jedoch damit auszusöhnen. Řadu měsíců jsem byl třikrát denně svědkem této procedury, ale přestože jsem si na ni zvykl, nesmířil jsem se s ní.
Im Gegenteil, Tag für Tag steigerte sich mein Verdruß bei dem Anblick, und in der Nacht ließ mir der Gedanke keine Ruhe, daß ich zu feige war, dagegen einzuschreiten. Naopak, den ode dne mě ta podívaná stále víc popuzovala a svědomí se ve mně každou noc bouřilo při pomyšlení, že nemám odvahu proti tomu protestovat.
So oft ich mir aber vornahm, meine Seele von der Last zu befreien, immer wieder erschien mir mein Gefährte, mit der kühlen, nachlässigen Miene, als der letzte Mensch, dem gegenüber man sich Freiheiten herausnehmen dürfe. Znovu a znovu jsem si slavnostně sliboval, že zbavím svou duši tohoto břemene, jenomže v odměřeném a nonšalantním vystupování mého přítele bylo cosi, co mě vždy znova přesvědčilo, že je ten poslední člověk na světě, který někomu dovolí, aby omezoval jeho svobodu.
Seine großen Fähigkeiten, die ganze Art seines Auftretens, die vielen Fälle, in denen er seine außerordentliche Begabung schon vor mir bethätigt hatte – das alles machte mich ihm gegenüber ängstlich und zurückhaltend. Jeho neobyčejné schopnosti, pánovité chování a zkušenost, kterou jsem udělal s mnoha jeho mimořádnými vlastnostmi, to všechno mě naplňovalo plachostí a nutilo ke zdrženlivosti.
Aber an diesem Nachmittage fühlte ich plötzlich, daß ich es nicht länger aushalten könne. Der starke Wein, den ich beim Frühstück genossen, mochte mir wohl zu Kopfe gestiegen sein, vielleicht hatte mich auch Holmes' umständliche Manier ganz besonders gereizt. Toho odpoledne však, ať už to bylo pod vlivem beaunského vína, které jsem pil při obědě, nebo zvýšené podrážděnosti, vyvolané zásadní úvahou o jeho počínání, jsem pojednou poznal, že k tomu nemohu déle mlčet.
»Was ist denn heute an der Reihe,« fragte ich kühn entschlossen, »Morphium oder Cocaïn?« „Co to dnes bylo,“ zeptal jsem se, „morfium nebo kokain?“
Er erhob die Augen langsam von dem alten Folianten, den er aufgeschlagen hatte. Malátně zvedl oči od staré, švabachem tištěné knihy, kterou měl otevřenou.
»Cocaïn,« sagte er, »eine Lösung von sieben Prozent. „Tohle byl kokain,“ řekl, „sedmiprocentní roztok.
Wünschen Sie's zu versuchen, Doktor Watson?« Nechcete to také zkusit?“
»Wahrhaftig nicht,« antwortete ich ziemlich barsch. „Pěkně děkuji,“ odpověděl jsem příkře.
»Ich habe die Folgen des afghanischen Feldzugs noch nicht verwunden und kann meiner Konstitution dergleichen nicht zumuten.« „Ještě jsem se pořádně nezotavil po tom afgánském tažení. Nemohu si dovolit příliš přetěžovat svou fyzickou konstituci.“
Er lächelte über meine Heftigkeit. Usmál se nad mým rozhořčením.
»Vielleicht haben Sie recht, der physische Einfluß ist vermutlich kein guter. „A máte asi pravdu, Watsone,“ řekl. „Připouštím, že kokain zdraví právě neprospívá.
Ich finde aber die Wirkung auf den Geist so vorzüglich anregend und klärend, daß alles andere dagegen von geringem Belang ist.« Zjistil jsem ale, že výtečně povzbuzuje a podněcuje mozek, zatímco jeho druhotný účinek rychle pomíjí.“
»Aber überlegen Sie doch,« mahnte ich eindringlich, »berechnen Sie die Kosten! „Považte ale,“ řekl jsem vážně, „jakou cenu za to platíte!
Mag auch Ihre Hirnthätigkeit belebt und erregt werden, so ist es doch ein widernatürlicher, krankhafter Vorgang, der einen gesteigerten Stoffwechsel bedingt und zuletzt dauernde Schwäche zurücklassen kann. Váš mozek, jak říkáte, to možná povzbudí a osvítí, ale přece jen jde o patologický a morbidní proces, při němž dochází ke stále větší změně tkání, což může jednoho dne skončit trvalou ochablostí.
Auch wissen Sie ja selbst, welche düstere Reaktion Sie jedesmal befällt. Sám dobře víte, jaká krutá reakce se vzápětí dostaví.
Wahrlich, das Spiel kommt Sie zu hoch zu stehen. Zahráváte si, ale jednou se vám to nevyplatí.
Um eines flüchtigen Vergnügens willen setzen Sie sich dem Verlust der hervorragenden Fähigkeiten aus, mit denen Sie begabt sind. Proč máte pro pouhé prchavé potěšení riskovat ztrátu neobyčejných schopností, které jste dostal do vínku?
Ich sage Ihnen das nicht nur als wohlmeinender Kamerad, sondern als Arzt, da ich mich in dieser Eigenschaft gewissermaßen für Ihre Gesundheit verantwortlich fühle. Bedenken Sie das wohl!« Nezapomínejte, že vám to neříkám jen jako přítel příteli, ale také jako lékař člověku, za jehož zdravotní stav je do jisté míry zodpovědný.“
Er schien nicht beleidigt. Nezdálo se, že by se ho to dotklo.
Seine Ellenbogen auf die Armlehnen des Stuhls stützend, legte er die Fingerspitzen gegeneinander, wie jemand, der sich zu einem Gespräch anschickt. Naopak, zaklesl prsty štíhlých rukou do sebe a opřel se lokty o opěradla křesla jako člověk, který má chuť si pohovořit.
»Mein Geist,« sagte er, »empört sich gegen den Stillstand. „Můj mozek se vzpírá ustrnutí,“ řekl.
Geben Sie mir ein Problem, eine Arbeit, die schwierigste Geheimschrift zu entziffern, den verwickeltsten Fall zu enträtseln. „Dejte mi problémy, dejte mi práci, dejte mi ten nejzáhadnější kryptogram nebo nejsložitější analýzu, a hned budu ve svém živlu.
Dann bin ich im richtigen Fahrwasser und kann jedes künstliche Reizmittel entbehren. Pak se dokážu vzdát umělých dráždidel.
Aber ich verabscheue das nackte Einerlei des Daseins; Nenávidím však tupou každodenní všednost.
mich verlangt nach geistiger Aufregung. Toužím po duševní námaze.
Das ist auch die Ursache, weshalb ich mir einen eigenen, besondern Beruf erwählt oder vielmehr geschaffen habe; denn ich bin der Einzige meiner Art in der Welt.« Z toho důvodu jsem si také zvolil své nezvyklé povolání, nebo spíš jsem si je vytvořil, protože člověk mého druhu je na světě jen jeden.“
»Der einzige, nicht angestellte Detektiv?« – fragte ich mit ungläubiger Miene. „Jediný soukromý detektiv?“ řekl jsem se zdviženým obočím,
»Der einzige, nicht angestellte, beratende Detektiv,« entgegnete er. „Jediný soukromý detektiv a poradce,“ odpověděl.
»Ich bin die letzte und sicherste Instanz im Detektivfach. „Jsem ta poslední instance a nejvyšší kapacita v pátrání po zločinech a jejich vyšetřování.
Wenn Gregson, oder Lestrade, oder Athelney Jones auf dem Trocknen sind – was, beiläufig gesagt, ihr normaler Zustand ist – so wird mir der Fall vorgelegt. Když si Gregson, Lestrade nebo Athelney Jones nevědí rady – což je, mimochodem, u nich spíš pravidlem než výjimkou – přehrají případ na mne.
Ich untersuche die Thatsachen als Kenner und gebe den Ausspruch des Spezialisten. Přešetřím fakta jako znalec a jakožto odborník se k nim vyjádřím.
Mein Name erscheint in keiner Zeitung, ich beanspruche keinerlei Anerkennung. Nežádám v takových případech žádné uznání. Moje jméno se neobjeví v žádných novinách.
Die Arbeit an sich, das Vergnügen, ein angemessenes Feld für meine besondere Gabe der Beobachtung und Schlußfolgerung zu finden, ist mein höchster Lohn. Nejlepší odměnou je mi práce sama a potěšení z toho, že mohu uplatnit své netuctové schopnosti.
O mých pracovních metodách jste se ostatně sám přesvědčil v případě Jeffersona Hopa.“
„To máte pravdu,“ řekl jsem srdečně.
„V životě mě nic tak neohromilo.
Zvěčnil jsem dokonce ten případ v brožurce, s poněkud fantastickým názvem:
Studie v šarlatové.“
Rozmrzele zavrtěl hlavou.
„Prolistoval jsem tu knížku,“ pravil, „ale upřímně řečeno, nemohu vám k ní pogratulovat.
Odhalování zločinů je věda, nebo aspoň by jí mělo být, a věda bezpodmínečně vyžaduje rozumový přístup, zbavený veškerých emocí.
Vy jste se však pokusil pátrání romanticky přibarvit, což dopadlo stejně neblaze, jako kdybyste vpašoval milostný příběh nebo útěk od manžela do páté věty Euklidovy.“
„Ten případ ale romantický byl,“ protestoval jsem.
„Nemohl jsem přece libovolně překrucovat fakta.“
„Některá fakta se mají potlačit, nebo by aspoň mělo být vidět, že jsou vykládána se smyslem pro přiměřené proporce.
Jediná věc, která v tom případě vůbec stála za zmínku, byla zvláštní analytická úvaha směřující od následků k příčinám, která mi umožnila záhadu rozluštit.“
Tato kritika dílka, které jsem napsal jedině proto, aby ho potěšilo, mě zamrzela.
A nepopírám také, že mě podráždil egoismus, vyžadující zřejmě, aby každý řádek mého spisku byl věnován jeho nevyrovnatelným výkonům.
Za ta léta, co bydlím se svým přítelem v Baker Street, povšiml jsem si nejednou, že za jeho klidem a mentorskými způsoby se skrývá docela slušná dávka marnivosti.
Přesto jsem to ponechal bez poznámky a věnoval jsem se péči o svou poraněnou nohu.
Před časem mi ji prostřelila kulka z muškety, a třebaže mi průstřel nevadil při chůzi, při každé změně počasí mě rána škaredé bolela.
„Rozšířil jsem nedávno svou praxi i do Evropy,“ řekl Holmes po krátké odmlce, kdy nacpával svou starou bryerku.
„Minulý týden mě požádal o radu Francois le Villard, který, jak možná víte, byl nedávno postaven do čela francouzské detektivní služby.
Má perfektní keltský talent rychlé intuice, ale postrádá široký rejstřík exaktních znalostí, které jsou k dokonalejšímu rozvinutí jeho schopností nezbytné.
Případ se tykal poslední vůle a nebyl tak docela nezajímavý.
Poukázal jsem mu na dva analogické případy, z nichž první se udál v Rize roku 1857 a druhý v St. Louis v roce 1871, které ho mohly přivést ke správnému řešení.
Dnes ráno jsem od něho dostal tenhle dopis.
Děkuje mi v něm za mou pomoc.“
Při řeči přede mne hodil pomačkaný arch francouzského dopisního papíru.
Zběžně jsem jej přelétl očima a zaznamenal jsem hojnost vykřičníků a četné výrazy jako ‚magnifiques‘, ‚coup-de-maitres‘ a ‚tours-de-force‘, což všechno svědčilo o Francouzově vřelém obdivu.
„Píše vám jako žák svému učiteli,“ řekl jsem.
„Och, přeceňuje mou pomoc,“ řekl Sherlock Holmes nedbale.
„Sám je neobyčejně schopný člověk.
Má dvě ze tří vlastností nezbytných pro ideálního detektiva: pozorovací talent a umí dedukovat.
Chybějí mu pouze znalosti, a ty si časem osvojí.
– Uebrigens bin ich nicht ganz unbekannt; meine kleinen Schriften werden sogar jetzt ins Französische übertragen.« Překládá teď do francouzštiny má drobná pojednání.“
»Ihre Schriften?« „Vaše pojednání?“
»O, wußten Sie es nicht?« rief er lachend. „Tak vy o nich nevíte?“ zvolal se smíchem.
„Je to tak, mám na svědomí pár monografických prací.
»Sie behandeln lauter technische Gegenstände. – Všechny se obírají technickými problémy.
Hier ist z. B. eine Abhandlung ›Ueber die Verschiedenheit der Tabaksasche‹. Tady je například jedna: ‚O rozdílnosti popelů z různých druhů tabáku‘.
Ich zähle da hundert und vierzig Sorten auf: Rauchtabak, Zigarren und Zigaretten, deren Asche sich unterscheiden läßt, wie Sie aus den beigedruckten, farbigen Tafeln ersehen. Uvádím v ní sto čtyřicet různých druhů doutníků, cigaret a dýmkového tabáku s barevnými přílohami, které rozlišnost jednotlivých popelů názorně ilustrují.
Vor Gericht ist das oft von der größten Bedeutung. Je to problém, kolem něhož se v kriminálních přelíčeních stále přešlapuje a který někdy mívá vrcholný význam jako klíč k celému případu.
Wenn man z. B. mit Bestimmtheit sagen kann, daß ein Mord von einem Manne verübt worden ist, der eine indische Lunkah rauchte, so wird dadurch offenbar das Feld der Untersuchung wesentlich beschränkt. Dá-li se například s určitostí říci, že nějakou vraždu spáchal člověk, který kouřil indický lunkah, pátrání se tím značně usnadní.
Für das geübte Auge unterscheidet sich die schwarze Asche der Trichinopolly-Zigarre von den weißen Fasern des Birds Eye-Tabaks wie ein Kohlkopf von einer Kartoffel.« Pro zkušené oko je mezi černým popelem z trichinopolského doutníku a bílým práškem z tabáku zvaného ‚ptačí oko‘ takový rozdíl jako mezi hlávkou zelí a bramborem.“
»Sie haben ein außerordentliches Genie für kleine Nebendinge,« bemerkte ich. „Máte mimořádný talent pro nepatrné drobnosti,“ poznamenal jsem.
»Ich erkenne ihre Wichtigkeit. – „Vím totiž, jak jsou důležité.
Hier ist ferner mein Aufsatz über die Erforschung der Fußspuren, mit Anmerkungen über den Gips als Mittel, die Abdrücke zu bewahren. A tady je má monografie o sledování a zkoumání stop s připojenými poznámkami o pořizování sádrových odlitků.
Dies hier ist ein kleines, merkwürdiges Schriftchen über den Einfluß des Handwerks auf die Form der Hand, mit Abbildungen der Hände von Dachdeckern, Schiffern, Zimmerleuten, Schriftsetzern, Webern und Diamantschleifern. Tady zase mám zajímavé krátké pojednání o vlivu povolání na tvar rukou s litografiemi znázorňujícími ruce pokrývačů, námořníků, vykrajovačů korkových zátek, sazečů, tkalců a brusičů diamantů.
Das ist von großem praktischen Interesse für den wissenschaftlichen Detektiv, besonders wo es sich um die Erkennung von Leichen oder um die Vorgeschichte der Verbrecher handelt. – To všechno je v praxi velice důležité pro vědecky pracujícího detektiva – zvláště v případech neidentifikovaných mrtvol nebo při odhalování zločincova dřívějšího života.
Aber ich langweile Sie mit meinem Steckenpferde.« Už vás ale svým koníčkem asi nudím.“
»Durchaus nicht,« erwiderte ich eifrig. „Vůbec ne,“ odpověděl jsem podle pravdy.
»Ich interessiere mich sehr dafür, seit ich Gelegenheit hatte, Zeuge seiner praktischen Anwendung zu sein. „Velice mě to zajímá, zvlášť od té doby, co jsem měl příležitost pozorovat, jak tyto poznatky uplatňujete v praxi.
Sie sprachen soeben von Beobachtung und Schlußfolgerung, sind diese nicht in gewissem Grade gleichbedeutend?« Mluvil jste ale právě o pozorování a o dedukci. Do jisté míry v sobě jedno zahrnuje druhé.“
»Hm – kaum.« Er lehnte sich behaglich in den Lehnstuhl zurück und blies dichte blaue Wolken aus seiner Pfeife. „To sotva,“ odpověděl, rozkošnicky se zabořil do křesla a vypustil z dýmky pár modravých obláčků.
»Die Beobachtung zeigt mir z. B., daß Sie heute früh in der Wigmorestraße auf der Post gewesen sind, aber die Schlußfolgerung läßt mich wissen, daß Sie dort ein Telegramm aufgegeben haben.« „Z pozorování se například dovím, že jste byl dnes ráno na poště ve Wigmore Street; dedukce však mě poučí, že jste odtamtud odeslal nějaký telegram.“
»Richtig! „Přesně tak!“ zvolal jsem.
Beides trifft zu,« rief ich. „V obou případech jste trefil do černého!
»Aber wie in aller Welt haben Sie das herausgebracht? Der Gedanke kam mir ganz plötzlich, und ich habe keiner Seele etwas davon gesagt.« Přiznám se však, že mi není jasné, jak jste to mohl uhodnout. Jednal jsem z okamžitého popudu a nikomu jsem se o tom nezmiňoval.“
»Das ist lächerlich einfach,« sagte er, vergnügt über mein Erstaunen, »und erklärt sich eigentlich ganz von selbst; „Nic jednoduššího,“ poznamenal a potutelně se usmál mému překvapení, „je to tak neuvěřitelně prosté, že jakékoli vysvětlování je zbytečné;
es kann jedoch dazu dienen, die Grenzen der Beobachtung und der Schlußfolgerung festzustellen. – přesto však to může posloužit k definování rozdílu mezi pozorováním a dedukcí.
Die Beobachtung sagt mir, daß ein kleiner Klumpen rötlicher Erde an Ihrer Fußsohle klebt. Z pozorování vím, že vám na nártu ulpěl maličký kousek načervenalé hlíny.
– Nun wird aber gerade beim Postamt in der Wigmorestraße das Pflaster ausgebessert, und dabei ist die ausgeworfene Erde vor den Eingang zu liegen gekommen. U pošty ve Wigmore Street právě rozkopali chodník a vykopanou hlínu vyházeli tak nešťastně, že se člověk nevyhne tomu, aby do ní nešlápl.
Diese Erde hat eine absonderliche, rötliche Färbung, wie sie, soviel ich weiß, sonst nirgends in der Umgegend vorkommt. Pokud je mi známo, hlína s tímhle zvláštním načervenalým zbarvením se v blízkém okolí nikde jinde nevyskytuje.
Das ist die Beobachtung. Až sem to je pozorování.
Das übrige ist Schlußfolgerung.« To ostatní je dedukce.“
»Und wie folgerten Sie das Telegramm?« „Z čeho jste ale vydedukoval ten telegram?“
»Je nun, ich wußte natürlich, daß Sie keinen Brief geschrieben hatten, da ich den ganzen Morgen Ihnen gegenüber gesessen habe. „Vím samozřejmě, že jste nepsal dopis, poněvadž jsem celé dopoledne seděl tady naproti vám.
In ihrem offenen Pult dort liegt auch noch ein Vorrat von Briefmarken und Postkarten. Na vašem otevřeném psacím stole dále vidím arch poštovních známek a pěkný štůsek korespondenčních lístků.
Wozu könnten Sie also auf die Post gegangen sein, außer um eine Depesche abzugeben? Proč byste tedy chodil na poštu? Jedině proto, abyste poslal telegram.
– Räumt man alle andern Faktoren fort, so muß der, welcher übrig bleibt, den wahren Sachverhalt zeigen.« Vylučte všechny ostatní faktory, a ten jediný, který zůstane, musí být pravdivý.“
»In diesem Fall trifft das zu,« erwiderte ich nach einigem Bedenken. »Die Lösung war allerdings höchst einfach. „V tomhle případě tomu tak vskutku je,“ odpověděl jsem po krátké úvaze. „Jde však, jak jste sám řekl, o zcela jednoduchou věc.
Ich möchte jedoch Ihre Theorie einmal einer strengeren Probe unterwerfen, wenn Sie das nicht unbescheiden finden?« Pokládal byste za neomalenost, kdybych vaše teorie podrobil poněkud přísnější zkoušce?“
»Im Gegenteil,« versetzte er, »es wäre mir sehr lieb; wenn Sie mir irgend ein Problem zu erforschen geben, brauche ich heute keine zweite Dosis Cocaïn zu nehmen.« „Naopak,“ odpověděl, „to mě aspoň uchrání před druhou dávkou kokainu. S radostí se zahloubám do jakéhokoli problému, který mi předložíte.“
»Ich habe Sie einmal behaupten hören, daß der Mensch den Gegenständen, welche er im täglichen Gebrauch hält, fast ausnahmslos den Stempel seiner Persönlichkeit aufdrückt, so daß ein geübter Beobachter an den Sachen den Charakter ihres Eigentümers zu erkennen vermag. „Slyšel jsem od vás kdysi, že je skoro nemožné, aby člověk každodenně používal nějakého předmětu a nezanechal na něm stopy své osobnosti v takové míře, že by je zkušený pozorovatel nebyl s to rozeznat.
Nun habe ich hier eine Uhr, die mir noch nicht lange gehört. Nuže, tady mám hodinky, které nevlastním příliš dlouho.
Würden Sie wohl die Güte haben, mir Ihre Meinung über die Eigenschaften und Gewohnheiten des früheren Besitzers zu sagen?« Pověděl byste mi laskavě své mínění o povaze či zvycích jejich dřívějšího majitele?“
Ich reichte ihm die Uhr, nicht ohne ein Gefühl innerer Belustigung. Die Aufgabe war nach meinem Bedünken unlösbar; ich wollte ihm damit nur eine kleine Lehre geben wegen des allzu anmaßenden Tones, den er zuweilen annahm. Podal jsem mu hodinky v očekávání poněkud škodolibé zábavy, neboť jsem takový úkol pokládal za neřešitelný a hodlal jsem mu uštědřit menší lekci za nepříjemně dogmatický tón, k němuž se v našich rozpravách občas uchyloval.
Er wog die Uhr in der Hand, blickte scharf auf das Zifferblatt, öffnete das Gehäuse und untersuchte das Werk; erst mit bloßen Augen, dann durch ein starkes Vergrößerungsglas. Pohrával si s hodinkami v ruce, důkladně si prohlédl ciferník, pak otevřel plášť hodinek a zkoumal strojek nejprve pouhým okem a později i s pomocí silné lupy.
Als er endlich mit entmutigtem Gesicht die Uhr wieder zuschnappte und mir zurückgab, konnte ich mich kaum eines Lächelns enthalten. Stěží jsem se ubránil úsměvu, když konečně se zklamanou tváři hodinky zaklapl a vrátil mi je.
»Da giebt's nur wenige Anhaltspunkte,« bemerkte er. »Die Uhr ist neuerdings gereinigt, was mich um die besten Merkmale bringt.« „Moc se toho z nich vyčíst nedá,“ poznamenal. „Tyhle hodinky byly nedávno čištěny, což mě připravilo o nejdůležitější stopy.“
»Ganz recht.« erwiderte ich. »Sie wurde gereinigt, ehe man sie mir sandte.« „Máte pravdu,“ odpověděl jsem. „Dali je vyčistit, než mi je poslali.“
Holmes brauchte diesen schwachen Vorwand offenbar nur, um seine Niederlage zu verdecken. V skrytu duše jsem přítele obviňoval, že chce touto nepřesvědčivou a chabou výmluvou zakrýt své selhání.
Was für Anhaltspunkte hätte er denn bei einer nicht gereinigten Uhr finden können? Co hodlal koneckonců z hodinek vyčíst, i kdyby nebyly nedávno čištěné?
»Die Untersuchung ist zwar unbefriedigend, jedoch nicht ganz erfolglos,« führ er fort, während er mit glanzlosen Augen träumerisch nach der Stubendecke starrte. „Ačkoli mě prohlídka hodinek neuspokojila, přece jen nebyla docela marná,“ prohlásil vzápětí a upřel zasněné, matné oči na strop.
»Irre ich mich, wenn ich sage, daß die Uhr Ihrem älteren Bruder gehört hat, der sie von Ihrem Vater erbte?« „Možná že mě opravíte, ale soudil bych, že ty hodinky patřily vašemu nejstaršímu bratrovi, který je zdědil po otci.“
»Sie schließen das ohne Zweifel aus dem H. W. auf dem Deckel?« „To jste asi uhodl z monogramu H. W., vyrytého vzadu na plášti, ne?“
»Ganz recht. „Přesně tak.
Das W. deutet Ihren eigenen Namen an. Velké W mi připomnělo vaše příjmení.
Das Datum reicht beinahe fünfzig Jahre zurück, und das Monogramm ist so alt wie die Uhr. Iniciály byly vyryty přibližně před padesáti lety a právě tak staré jsou také hodinky.
Sie ist also für die vorige Generation gemacht worden. Vyplývá z toho, že byly zhotoveny pro minulou generaci.
Wertsachen pflegen auf den ältesten Sohn überzugehen, der auch meistens den Namen seines Vaters trägt. Šperky a cenné předměty dědívá obvykle nejstarší syn a ten také zpravidla mívá křestní jméno po otci.
Da Ihr Vater, soviel ich weiß, seit vielen Jahren tot ist, hat Ihr ältester Bruder die Uhr seitdem in Händen gehabt.« Váš otec, jestli se dobře pamatuji, zemřel před mnoha lety. Hodinky proto vlastnil váš nejstarší bratr.“
»Soweit richtig,« sagte ich. „To vše je správné,“ řekl jsem.
»Und was wissen Sie sonst noch?« „Víte ještě něco víc?“
»Er war sehr liederlich in seinen Gewohnheiten – liederlich und nachlässig. „Nebyl to zrovna příliš pořádný člověk – spíš pořádný lajdák a nedbalec.
Er kam in den Besitz eines schönen Vermögens, brachte jedoch alles durch und lebte in Dürftigkeit. Zuweilen verbesserte sich seine Lage auf kurze Zeit, bis er endlich dem Trunk verfiel. Zpočátku měl dobré vyhlídky, ale zahodil všechny šance, nějaký čas žil v nouzi, střídané občas krátkými obdobími blahobytu, ale nakonec se dal na pití a umřel.
Das ist alles, was ich ersehen kann.« Víc se mi nepodařilo zjistit.“
Ich sprang heftig erregt vom Stuhl auf, und ging im Zimmer auf und ab. Vyskočil jsem z křesla a rozčileně jsem začal přecházet po pokoji s pocitem nemalé trpkosti v srdci.
»Das ist Ihrer unwürdig, Holmes!« rief ich, um meiner Erbitterung Luft zu machen. „To od vás není pěkné, Holmesi,“ řekl jsem.
»So etwas hätte ich Ihnen nicht zugetraut. „Nevěřil bych, že se snížíte k něčemu takovému.
Sie haben Erkundigungen eingezogen über die Geschichte meines unglücklichen Bruders und geben jetzt vor, Ihre Kenntnis auf irgend eine abenteuerliche Weise erlangt zu haben. Jistě jste se o osudu mého nešťastného bratra informoval, a teď mi předstíráte, že jste tyto poznatky vydedukoval nějakým fantastickým způsobem.
Sie können mir unmöglich zumuten, daß ich glauben soll, Sie hätten dies alles aus der alten Uhr gelesen! Nechcete přece, abych vám věřil, že jste to všechno vyčetl z jeho starých hodinek!
Ihr Benehmen ist höchst rücksichtslos und streift, gerade herausgesagt, an Gaukelei.« Je to od vás dost nešetrné a upřímně řečeno, zavání to šarlatánstvím.“
»Entschuldigen Sie mich, bitte, lieber Doktor,« erwiderte er freundlich. „Milý doktore,“ řekl vlídně, „přijměte, prosím, moji omluvu.
»Ich habe die Sache nur als ein abstraktes Problem, angesehen und darüber vergessen, daß dieselbe Sie persönlich angeht und Ihnen peinlich sein könnte. Nahlížel jsem na celou tu věc jako na abstraktní problém a zapomněl jsem, jak osobní a bolestnou příchuť pro vás ta záležitost asi má.
Ich versichere Sie, ehe Sie mir die Uhr reichten, wußte ich nicht einmal, daß Sie einen Bruder hatten.« Přesto vás ujišťuji, že jsem neměl nejmenší potuchy o tom, že máte vůbec nějakého bratra, dokud jste mi ty hodinky nepodal.“
»Aber wie in aller Welt sind Sie denn zu diesen Thatsachen gekommen, die durchaus richtig sind – in allen Einzelheiten?« „U všech všudy! Jak jste ale pak dokázal všechna ta fakta tak zázračně zjistit? Vylíčil jste to absolutně správně, do všech detailů.“
»Wirklich! Nun, das ist zum Teil nichts als Glück. „Och, to mi tedy štěstí přálo.
Ich hielt mich an die Wahrscheinlichkeit und erwartete durchaus nicht, es so genau zu treffen.« Všechno, co jsem vám řekl, vycházelo jen z dost vratké pravděpodobnosti. Vůbec jsem nečekal, že to bude tak přesně souhlasit.“
»Aber Sie haben doch nicht bloß auf gut Glück geraten?« „Nešlo ale jen o pouhý dohad?“
»Nein, nein: ich rate nie. „Ne, to ne: nehádám nikdy.
Das ist eine widerwärtige Gewohnheit, die jede logische Fähigkeit zerstört. To je ohavný zvyk – podrývá totiž schopnost logicky uvažovat.
Die Sache erscheint Ihnen nur sonderbar, weil Sie weder meinem Gedankengang folgen, noch die kleinen Anzeichen beobachten, die zu großen Schlußfolgerungen führen können. Připadá vám to divné jen proto, že jste nesledoval mé myšlenkové pochody, nebo jste si nevšiml drobných fakt, z nichž lze vyvodit důležité závěry.
Wie bin ich zum Beispiel zu der Ansicht gelangt, daß Ihr Bruder nachlässig war? Tak jsem například začal tvrzením, že váš bratr byl nedbalec.
Betrachten Sie einmal den Deckel der Uhr genau. Sie werden bemerken, daß er nicht allein unten an zwei Stellen eingedrückt ist, sondern auch voller Schrammen und Krätzer – eine Folge der Gewohnheit, andere harte Gegenstände, wie Münzen oder Schlüssel, in derselben Tasche zu tragen. Kdybyste si byl povšiml spodní části pouzdra, neušlo by vám, že je nejen na dvou místech promáčknuté, ale že je také celé poškrábané a odřené, což mi prozradilo, že majitel hodinek měl ve zvyku nosit v téže kapse ještě nějaké další tvrdé předměty, jako třeba mince nebo klíče.
Wer aber eine so kostbare Uhr auf solche Weise behandelt, muß ein nachlässiger Mensch sein. Um das zu erkennen, bedarf es keines großen Scharfsinns. Poté už nebylo dvakrát obtížné uhodnout, že člověk, který nakládá tak kavalírsky s hodinkami za padesát guineí, musí být pěkný nedbalec.
Ebensowenig ist es ein weither geholter Schluß, daß der Erbe eines so wertvollen Gegenstandes auch im übrigen in ziemlich guter Lage ist.« Právě tak nebylo odtud obzvlášť daleko k závěru, že člověk, který zdědil jednu takovou cennou věc, bývá zpravidla dobře zaopatřen i v ostatních ohledech.“
Ich nickte, um zu zeigen, daß ich seiner Auseinandersetzung folgte. Přikývl jsem na znamení, že sleduji jeho úvahu.
»Die Pfandverleiher in England pflegen bekanntlich bei versetzten Uhren die Nummer des Pfandzettels auf der Innenseite des Gehäuses einzukratzen,« fuhr Holmes fort. „V anglických zastavárnách je běžné – když přijímají do zástavy hodinky – že vyryjí špendlíkem číslo zástavního lístku na vnitřní stranu pláště.
Je to jistější než připevňovat k hodinkám ceduličku, neboť se tím vylučuje riziko, že se číslo ztratí nebo že dojde k záměně.
»Nun sind nicht weniger als vier solcher Nummern durch mein Glas erkennbar, ein Beweis, daß Ihr Bruder oft in Verlegenheit war, doch muß er dazwischen in seinen Verhältnissen empor gekommen sein, sonst hätte er das Pfand nicht wieder einlösen können. S pomocí lupy jsem na hodinkách objevil nejméně čtyři taková čísílka. Z toho plyne, že váš bratr býval často bez peněz. A druhý závěr – že se mu čas od času opět vedlo dobře, poněvadž jinak by nemohl zastavené hodinky vyplatit.
Betrachten Sie nun noch den inneren Deckel der Uhr. Sehen Sie die tausend Schrammen rund um das Schlüsselloch – Spuren, wo der Schlüssel ausgeglitten ist? A konečně vás prosím, abyste se podíval na vnitřní plošku, v níž je otvor pro klíček.
Bei der Uhr eines nüchternen Mannes kommen solche Kratzer nicht vor; Kdo by mohl nadělat klíčkem takové rýhy ve střízlivém stavu?
auf der Uhr eines Trinkers findet man sie regelmäßig. Vždycky je ale najdeme na hodinkách patřících pijákovi.
Er zieht sie nachts auf und hinterläßt diesen Beweis von der Unsicherheit seiner Hand. Natahuje hodinky v noci a roztřesenou rukou je takhle poškrábe.
Wo ist in alledem ein Geheimnis?« V čem tu vidíte jakou záhadu?“
»Es ist so klar wie der Tag,« antwortete ich. „Teď je to nad slunce jasnější,“ odpověděl jsem.
»Verzeihen Sie, daß ich Ihnen unrecht that. „Lituji, že jsem vám křivdil.
Ich hätte mehr Vertrauen in Ihre wunderbare Begabung setzen sollen. Měl jsem mít větší důvěru ve vaše zázračné schopnosti.
Darf ich fragen, ob Sie gegenwärtig in Ihrem Beruf irgend einen Fall zu enträtseln haben?« Dovolte mi otázku: zabýváte se v současné době profesionálně nějakým pátráním?“
»Keinen! – daher das Cocaïn. „Nikoli. Proto ten kokain.
Ich kann nicht leben ohne Kopfarbeit. Nedokážu žít bez duševní práce.
Was soll man auch sonst thun? Pro co jiného by také člověk na světě žil?
Hier am Fenster stehen? Stačí si stoupnout sem k oknu.
Die Welt sieht gar zu gräßlich, trübselig und abstoßend aus! Viděl jste kdy tak pustý, strašný a bezperspektivní svět?
Sehen Sie nur, wie der gelbe Nebel herabsinkt und sich auf die schwärzlichen Häuser lagert! Jen se podívejte na tu žlutou mlhu, jak se houlí v ulici a převaluje kolem těch šedohnědých domů!
Wie hoffnungslos, elend und prosaisch erscheint alles! Je to tak beznadějně prozaická a přízemní podívaná, že snad nemá obdoby.
Was nützen dem Menschen seine Gaben, Doktor, wenn er kein Feld hat, sie in Anwendung zu bringen? Co z toho, doktore, že člověk má talent, když nenajde vhodné příležitosti, aby jej mohl uplatnit?
Das Verbrechen ist alltäglich, das Dasein ist alltäglich und nur für alltägliche Fähigkeiten giebt es etwas zu thun auf der Welt.« Zločin je všední věc, lidská existence je všední a jenom veskrze všední schopnosti docházejí na tomto světě uplatnění.“
Ich wollte eben den Mund zu einer Entgegnung öffnen, als es rasch an die Thür klopfte und unsere Hauswirtin eintrat. »Eine junge Dame wünscht Sie zu sprechen, Herr Holmes,« sagte sie, meinem Gefährten eine Karte reichend. Otevřel jsem ústa, abych na tu nadnesenou tirádu odpověděl, ale v té chvíli s rázným zaklepáním vstoupila naše hospodyně a přinesla nám na mosazném tácku navštívenku.
»Miß Mary Morstan,« las er. „Slečna Mary Morstanová,“ četl Holmes.
»Hm – der Name ist mir nicht bekannt. „Hm! To jméno mi nic neříká.
Bitten Sie das Fräulein, sich herauf zu bemühen, Frau Hudson. Požádejte tu mladou dámu, ať jde dál, paní Hudsonová.
Gehen Sie nicht fort, Doktor. Ne, vy nechoďte pryč, doktore.
Es wäre mir wirklich lieber, Sie blieben hier.« – Budu raději, když tu zůstanete.“
Zweites Kapitel.II
Ein rätselhafter Fall. Obeznámení s případem
Fräulein Morstan, eine blonde junge Dame, betrat das Zimmer mit festem Schritt und äußerlich ruhiger Haltung. Slečna Morstanová vešla do pokoje pevným krokem a navenek se dokonale ovládala.
Sie war klein und zierlich, geschmackvoll gekleidet und trug tadellose Handschuhe. Byla to mladá blondýnka menší postavy, trochu upejpavá, s rukavicemi na rukou a oblečená s maximálním vkusem.
Dennoch ließ der Anzug in seiner Schmucklosigkeit und Einfachheit auf Beschränktheit in den Mitteln schließen. Střízlivost a jednoduchost kostýmu však naznačovala, že její prostředky nejsou neomezené.
Ihr dunkelgrünes Wollenkleid hatte weder Besatz noch sonstige Verzierung, und ihre kleine Kopfbedeckung von derselben matten Farbe war nur an der Seite durch einen winzigen weißen Federstutz gehoben. Kostým byl v tmavé, šedobéžové barvě, ale bez zbytečného lemování a ozdob, na hlavě měla malý turban stejně temného odstínu, oživený jen drobným bílým pírkem po straně.
Zwar besaß sie weder regelmäßige Züge, noch schöne Formen, doch war der Ausdruck des Gesichts höchst liebenswürdig und anziehend; aus ihren großen, blauen Augen sprach Geist und Leben. Její tvář nepřekvapovala pravidelnými rysy ani krásnou pletí, ale bylo v ní cosi líbezného a roztomilého a z velkých modrých očí vyzařovala vzácná oduševnělost a porozumění.
Ich hatte die Frauen vieler Nationen in drei verschiedenen Weltteilen gesehen, aber niemals war mir ein Gesicht vorgekommen, in welchem sich so deutlich eine empfängliche, edle Natur ausprägte. Poznal jsem ženy mnoha národů ve třech různých světadílech, ale nikdy jsem dosud nespatřil tvář, která by zřetelněji prozrazovala jemnou a citlivou povahu.
Es entging mir nicht, daß, als sie den Sitz annahm, den Holmes ihr darbot, ihre Lippe zitterte und ihre Hand bebte; Když usedala na židli, kterou jí Sherlock Holmes nabídl, neušlo mi, že se jí chvějí rty a třesou ruce.
in ihrem ganzen Wesen sprach sich eine tiefe innere Erregung aus. Celý její zevnějšek svědčil o krajním rozčilení.
»Ich komme zu Ihnen, Herr Holmes,« sagte sie, »weil Sie der Dame, in deren Familie ich lebe, Frau Cäcilie Forrester, einmal behilflich gewesen sind, eine kleine häusliche Verwickelung aufzuklären. „Rozhodla jsem se vás vyhledat, pane Holmesi,“ řekla, „poněvadž jste kdysi pomohl mé zaměstnavatelce, paní Forresterové, urovnat menší domácí komplikace.
Die Güte und Geschicklichkeit, welche Sie damals bewiesen, hat großen Eindruck auf sie gemacht.« Vaše laskavost a obratnost na ni učinila velký dojem.“
»Frau Cäcilie Forrester« – wiederholte er nachdenklich. »Ja, ja, ich erinnere mich, ich hatte Gelegenheit, ihr einen kleinen Gefallen zu thun. „Paní Forresterová,“ opakoval Holmes zamyšleně. „Ano, prokázal jsem jí kdysi jistou drobnou službu.
Es war eine höchst einfache Sache.« Pokud si vzpomínám, byl to však velice jednoduchý případ.“
»Sie hielt sie damals durchaus nicht dafür. „Paní Forresterová si o tom myslí něco jiného.
Von meinem Fall werden Sie indessen schwerlich dasselbe sagen. O mých potížích se bohužel něco takového říci nedá.
Ich kann mir kaum etwas vorstellen, das noch sonderbarer und unerklärlicher wäre, als die Lage, in der ich mich eben jetzt befinde.« Holmes rieb sich die Hände, seine Augen glänzten. Nedokážu si vůbec představit něco ještě podivnějšího a nevysvětlitelnějšího, než je situace, ve které jsem se octla.“
Er saß weit vorgebeugt da; Holmes si zamnul ruce a oči se mu zaleskly.
aus seinen scharfgeschnittenen, falkenartigen Zügen sprach die gespannteste Aufmerksamkeit. Předklonil se v křesle s výrazem mimořádného soustředění v ostře řezané tváři, připomínající jestřába.
»Teilen Sie mir Ihren Fall mit,« sagte er in kurzem Geschäftston. „Seznamte nás s tím případem,“ řekl věcně a se zájmem,
Ich befand mich in peinlicher Verlegenheit. Měl jsem pocit, že má přítomnost je tu poněkud na obtíž.
»Sie werden entschuldigen,« murmelte ich, mich von meinem Platz erhebend. „Doufám, že mě omluvíte,“ řekl jsem a vstal jsem z křesla.
Allein, zu meiner Ueberraschung machte die junge Dame eine Bewegung, wie um mich zurückzuhalten. K mému překvapení mladá dáma zvedla ruku v rukavici a zadržela mě.
»Wenn Ihr Freund die Güte hätte, zu bleiben,« rief sie, »so könnte er mir einen unschätzbaren Dienst leisten.« „Kdyby tu váš přítel laskavě zůstal,“ řekla, „prokázal by mi neocenitelnou službu.“
Ich sank in meinen Stuhl zurück. Klesl jsem zpátky do křesla.
»Die Thatsachen,« fuhr sie fort, »sind kurz folgende: Mein Vater war Offizier in einem indischen Regiment und schickte mich als kleines Kind in die Heimat. „Stručné řečeno,“ pokračovala slečna Morstanová, „fakta vypadají asi takhle: můj otec byl důstojníkem u jednoho pluku v Indii a poslal mě domů do vlasti, když jsem byla ještě docela malé dítě.
Meine Mutter war gestorben, und da ich keine Verwandten in England hatte, ward ich in einer guten Pension in Edinburg untergebracht, wo ich bis zu meinem siebzehnten Jahre blieb. Matka už byla mrtvá a v Anglii jsem neměla žádné příbuzné. Dali mě proto na vychování do útulného penzionátu v Edinburghu, kde jsem zůstala do svých sedmnácti let.
Im Jahre 1878 erhielt mein Vater, als ältester Hauptmann seines Regiments, einen zwölfmonatigen Urlaub und kehrte heim. V roce 1878 dostal můj otec, který byl u svého pluku nejstarším kapitánem, dvanáctiměsíční dovolenou a přijel domů.
Er telegraphierte mir von London aus, daß er dort glücklich angekommen sei, und gab mir ›Langham-Hotel‹ als seine Adresse an, wo ich ihn sogleich aufsuchen sollte. Telegrafoval mi z Londýna, že šťastně dojel, a prosil mě, abych za ním hned přijela. Jako svou adresu udal hotel Langham.
Die Botschaft war, wie ich mich erinnere, voller Liebe und Güte. Pokud si vzpomínám, jeho zpráva překypovala láskou a vlídností.
Ich folgte seiner Anweisung, erfuhr jedoch im Langham-Hotel, daß Hauptmann Morstan zwar daselbst abgestiegen, aber am vorigen Abend ausgegangen und nicht wiedergekommen sei. Jakmile jsem přicestovala do Londýna, odjela jsem do hotelu Langham, kde mi sdělili, že kapitán Morstan se u nich sice ubytoval, ale že předchozího večera kamsi odešel a dosud se nevrátil.
Ich wartete den ganzen Tag, ohne Nachricht zu erhalten. Čekala jsem na něho celý den, ale nedal o sobě žádnou další zprávu.
Um Abend riet mir der Hotel-Direktor, mich in Verbindung mit der Polizei zu setzen. Wir machten nun Anzeigen in allen Zeitungen, allein unsere Nachforschungen blieben ohne Erfolg; von jenem Tage an bis heute hat man nie mehr ein Wort von meinem unglücklichen Vater gehört. Večer jsem se na radu ředitele hotelu obrátila na policii a příštího dne ráno jsme uveřejnili oznámení ve všech novinách. Naše pátrání však bylo bezvýsledné a od toho dne jsem dodneška o svém nešťastném otci neslyšela jediné slovo.
Er kam in die Heimat mit sehnsüchtigem Herzen, er hoffte Frieden und Behagen zu finden, – statt dessen –« Vrátil se do vlasti se srdcem plným naděje, že tu najde trochu klidu a pohodlí, místo toho však –“
Sie brach ab; Schluchzen erstickte ihre Stimme. Přitiskla si ruku na hrdlo a zbytek věty pohltil tlumený vzlykot.
»Das Datum?« fragte Holmes, sein Notizbuch öffnend. „Který to byl den?“ zeptal se Holmes, otvíraje notes.
»Er verschwand am 3. Dezember 1878 – vor fast zehn Jahren.« „Zmizel 3. prosince 1878 – skoro před deseti lety.“
»Sein Gepäck?« „Co se stalo s jeho zavazadly?“
»War im Hotel geblieben, verschaffte uns aber keinen Aufschluß. „Ta zůstala v hotelu.
Außer Kleidern und Büchern fand sich nur eine ansehnliche Sammlung von Seltenheiten von den Andamanen-Inseln vor. Nebylo v nich nic, co by nás mohlo přivést na nějakou stopu – jen trochu šatstva, pár knih a značné množství exotických předmětů z Andamanských ostrovů.
Mein Vater war einer der kommandierenden Offiziere des Wachtpostens der dortigen Verbrecherkolonie gewesen.« Otec totiž byl důstojníkem strážní služby tamější trestanecké kolonie.“
»Hatte er irgend einen Freund in der Stadt?« „Měl v Londýně nějaké přátele?“
»Nur einen unseres Wissens – Major Scholto von seinem Regiment, dem 34. der Bombay-Infanterie. „Vím jen o jednom – o majoru Sholtovi z téhož útvaru, čtyřiatřicátého bombajského pěšího pluku.
Der Major hatte kurz zuvor den Abschied genommen und wohnte in Ober-Norwood. Major Sholto odešel do výslužby krátce předtím a žil v té době v Upper Norwoodu.
Natürlich setzten wir uns mit ihm in Verbindung; aber er wußte nicht einmal, daß sein früherer Kamerad in England sei.« Samozřejmě jsme ho o celé věci uvědomili, ale on ani nevěděl, že jeho přítel od pluku přijel do Anglie.“
»Ein sonderbarer Fall,« bemerkte Holmes. „Zvláštní případ,“ poznamenal Holmes.
»Das Seltsamste muß ich Ihnen erst noch mitteilen. „A to jsem se vám ještě ani nezmínila o tom nejpodivnějším.
Vor ungefähr sechs Jahren, oder um ganz genau zu berichten, am 4. Mai 1882 – erschien in der ›Times‹ eine Aufforderung an Fräulein Mary Morstan, ihre Adresse anzugeben, mit dem Bemerken, daß es nicht ohne Nutzen für sie sein würde. Asi před šesti lety – mám-li být přesná, tedy 4. května 1882 – objevila se v Timesech výzva, žádající slečnu Mary Morstanovou, aby oznámila svou adresu, s upozorněním, že to je v jejím vlastním zájmu.
Weder Name noch Ort war beigefügt. Oznámení bylo nepodepsané a také žádná adresa vyzývatele v něm nebyla uvedena.
Ich hatte gerade zu der Zeit die Stelle als Erzieherin im Hause der Frau Forrester angetreten, und auf ihren Rat ließ ich meine Adresse in die Zeitung rücken. V té době jsem právě přijala místo guvernantky v rodině paní Forresterové. Na její radu jsem uveřejnila svou adresu v inzertní rubrice listu.
Noch am selben Tage kam mit der Post eine kleine Pappschachtel für mich an, welche eine sehr große, glänzende Perle enthielt. Téhož dne mi přišla poštou malá lepenková krabička, v níž byla obrovská a nádherná perla.
Kein geschriebenes Wort war beigefügt. K zásilce nebylo připojeno ani slovo.
Seitdem ist mir jedes Jahr am gleichen Datum eine solche Schachtel mit einer Perle zugekommen, immer ohne irgend welchen Aufschluß über den Absender. Od té doby dostávám každý rok ve stejný den podobnou krabičku s podobnou perlou, ale nikdy tam není nic, z čeho bych mohla zjistit totožnost odesílatele.
Die Perlen sind nach dem Urteil eines Kenners von seltener Gattung und bedeutendem Wert. Podle vyjádření znalce jde o perly neobyčejně vzácné a nesmírně cenné.
Sie können sich selbst überzeugen, daß sie schön sind.« Můžete se ostatně přesvědčit sám, že jsou velice pěkné.“
Sie öffnete eine flache Schachtel, in der sechs der schönsten Perlen lagen, die ich je gesehen hatte. Při řeči otevřela plochou krabičku a ukázala mi šest nejkrásnějších perel, jaké jsem kdy viděl.
»Ihre Mitteilung ist höchst interessant,« sagte Holmes. »Hat sich sonst noch etwas ereignet?« „Pověděla jste nám vrcholně zajímavé věci,“ řekl Sherlock Holmes. „Přihodilo se vám ještě něco jiného?“
»Ja, und zwar erst heute. „Ano – právě dnes.
Deshalb bin ich hier. Proto také za vámi přicházím.
Diesen Morgen erhielt ich einen Brief – bitte lesen Sie!« Dnes ráno jsem dostala tenhle dopis, který byste si snad měl přečíst sám.“
»Besten Dank! „Děkuji,“ řekl Holmes.
Auch das Couvert, wenn ich bitten darf! „Obálku mi prosím dejte také.
Poststempel London SW Datum 17. Juli. Hm! Hm, byla orazítkována na poště Londýn-Jihozápad dne 7. září!
Auf der Ecke der Abdruck eines Mannsdaumens – vermutlich des Briefträgers – V rohu je otisk mužského palce – to má nejspíš na svědomí listonoš.
Papier von der besten Sorte, Couvert desgleichen. Papír je té nejlepší kvality. Balíček takových obálek stojí šest pencí.
Der Mann ist wählerisch in Schreibmaterialien. Ten člověk má věru zvláštní móresy.
Keine Anrede. Oslovení veškeré žádné.
›Stellen Sie sich heute abend um sieben Uhr vor dem Lyceum-Theater ein. ‚Čekejte dnes večer v sedm hodin u třetího sloupu zleva před Divadlem Lyceum.
Wenn Sie Mißtrauen hegen, bringen Sie zwei Freunde mit. Nemáte-li důvěru, přiveďte si s sebou dva přátele.
Es ist Ihnen Unrecht geschehen und Sie sollen Ihr Recht haben. Bylo Vám ublíženo a musí se Vám dostat spravedlnosti.
Bringen Sie niemand von der Polizei. Policii s sebou nevoďte, tím byste zmařila všechno.
Thun Sie das, so ist alles vergebens. Váš neznámý přítel.‘
Ihr unbekannter Freund.‹ – Wahrhaftig ein interessantes, kleines Geheimnis! Vskutku – záhada jedna radost!
Was gedenken Sie zu thun, Fräulein Morstan?« Co hodláte udělat, slečno Morstanová?“
»Darüber wollte ich eben Ihren Rat hören.« „Na to se chci právě zeptat vás.“
»Nun, dann werden wir sicherlich hingehen – Sie und ich und – jawohl – Doktor Watson ist gerade der richtige Mann. „Nepochybně bychom tam měli jít – vy, já a… nu ovšem, doktor Watson je ten pravý.
Der Brief sagt, zwei Freunde. Pisatel mluví o dvou přátelích.
Wir haben schon früher einmal zusammen gearbeitet, er und ich.« A my jsme s doktorem Watsonem pracovali společné už dřív.“
»Würde er aber auch mitkommen wollen?« fragte sie mit bittender Gebärde. „Jen jestli bude chtít jít?“ zeptala se prosebně a podobně se i zatvářila.
»Ich werde stolz und glücklich sein, wenn ich mich nützlich machen kann,« rief ich lebhaft. „Bude mi ctí a potěšením,“ řekl jsem horlivě, „prokázat vám jakoukoli službu.“
»Sie sind beide sehr gütig,« erwiderte sie. „Jste oba velice laskaví,“ odpověděla.
»Ich habe ein zurückgezogenes Leben geführt, und wüßte keinen Freund, an den ich mich wenden könnte. „Vedla jsem vždycky samotářský život a nemám přátele, které bych o tuto službu mohla požádat.
Wird es früh genug sein, wenn ich um sechs Uhr hier bin?« Bude doufám stačit, když sem k vám přijdu v šest hodin?“
»Kommen Sie ja nicht später,« sagte Holmes. „Nesmíte se však opozdit,“ řekl Holmes.
»Noch eine Frage: „Ještě se vás chci ale na něco zeptat.
Ist dies die nämliche Handschrift, wie auf den Adressen der Perlschachteln?« Je tohle písmo shodné s písmem na adresách krabiček, v nichž jste dostávala perly?“
»Sehen Sie selbst,« antwortete sie, ihm ein halbes Dutzend Papierschnitzel vorzeigend. „Mám je tu s sebou,“ odpověděla a vytáhla šest aršíků balicího papíru.
»Sie sind ja eine wahre Muster-Klientin. „Vskutku vzorná klientka.
Sie haben das richtige Verständnis. Máte správnou intuici.
Das ist schön!« Tak se na ně tedy podíváme.“
Er breitete die Zettel auf dem Tisch aus, und sein rascher, scharfer Blick wanderte von einem zum andern. Rozložil papíry po stole a jeden po druhém je přelétl zběžným pohledem.
»Der Schreiber hat seine Hand verstellt, ausgenommen bei dem Brief, darüber kann kein Zweifel bestehen. „S výjimkou dopisu jsou všechny psány úmyslně změněným písmem,“ řekl bez váhání, „nemůže však být pochyb, že to všechno psala táž osoba.
Sehen Sie, wie das griechische ε überall durchbrechen will, und hier den Schnörkel am Schluß. Pohleďte, jak zřetelně vystupuje tohle řecké e, nebo třeba na tu kudrlinku na koncovém s.
Sie stammen unzweifelhaft von derselben Person. Zcela určitě jde o písmo téhož člověka.
Ich möchte keine falschen Hoffnungen erregen, Fräulein Morstan, aber – besteht irgend eine Aehnlichkeit zwischen dieser Handschrift und derjenigen Ihres Vaters?« – Nerad bych ve vás vzbuzoval klamné naděje, slečno Morstanová, ale povězte mi: podobá se to písmo rukopisu vašeho otce?“
»Nicht die geringste.« „Ani v nejmenším.“
»Das dachte ich mir wohl. „To se dalo předpokládat.
Also um sechs Uhr werden wir Sie erwarten. Budeme na vás tedy čekat v šest hodin.
Erlauben Sie mir, die Papiere zu behalten, ich kann vielleicht vorher noch etwas in der Sache thun. Dovolte mi, prosím, abych si ty písemnosti ponechal u sebe, Možná že v nich mezitím ještě něco objevím.
Es ist erst halb vier. Je teprv půl čtvrté.
Auf Wiedersehen!« Zatím – au revoir.
»Auf Wiedersehen,« sagte die junge Dame in heiterm Ton, steckte die Perlschachtel wieder ein und eilte mit freundlichem Gruße fort. „Au revoir,“ řekla naše návštěvnice, obdařila nás oba bezelstným, přívětivým pohledem, schovala krabičku s perlami opět za ňadra a rychle odešla.
Vom Fenster aus sah ich sie schnellen Schrittes die Straße hinuntergehen, bis das graue Hütchen mit der weißen Feder nur noch ein Punkt in der dunklen Menschenmenge war. Stál jsem u okna a pozoroval jsem ji, jak spěchá ulicí, dokud se šedý turban s bílým pírkem neproměnil v pouhou tečku v ponurém davu.
»Ein höchst anziehendes Mädchen,« sagte ich zu meinem Gefährten gewandt. „Velice půvabná žena!“ zvolal jsem, obraceje se ke svému příteli.
Holmes hatte seine Pfeife wieder angezündet und sich mit halbgeschlossenen Augen in den Stuhl zurückgelehnt. Zapálil si opět lulku a s přimhouřenýma očima se zabořil do křesla.
»So?« sagte er langsam – „Myslíte?“ řekl mátožně.
»ist mir nicht aufgefallen.« „Ani jsem si nevšiml.“
»Sie sind wirklich ein Automat – eine Rechenmaschine!« rief ich. „Vy jste učiněný automat – počítací stroj,“ vykřikl jsem.
»Zu Zeiten ist gar kein menschliches Leben in Ihnen.« „Někdy je ve vás vskutku cosi nelidského.“
Vlídně se usmál.
»Man darf sein Urteil nie von persönlichen Eigenschaften beeinflussen lassen,« entgegnete er mit mattem Lächeln, »das ist von der größten Wichtigkeit. „Nejdůležitější je nedopustit, aby náš úsudek byl ovlivněn osobními kvalitami klienta,“ řekl.
Für mich ist ein Klient nichts als eine Figur, ein Faktor in einem Problem. „Každý klient je pro mne jen pouhým číslem, jedním z faktorů problému.
Gefühle sind dem klaren Denken feindlich. Citové zaujetí je v rozporu s logickým uvažováním.
Der Schein trügt nur zu oft.
Das liebreizendste Frauenzimmer, das mir vorgekommen ist, wurde gehängt, weil sie drei kleine Kinder um ihrer Lebensversicherung willen vergiftet hatte, und der allerabstoßendste Mann meiner Bekanntschaft ist ein Menschenfreund, der beinahe eine Viertelmillion für die Armen Londons verwendet hat.« Ujišťuji vás, že nejroztomilejší ženu, jakou jsem kdy poznal, oběsili za to, že otrávila tři útlá dítka, aby získala jejich životní pojistku, a že nejodpornější muž, s nímž jsem kdy měl tu čest, je lidumil, který porozdával skoro čtvrt miliónu ve prospěch londýnských chudých.“
»In diesem Fall indessen –« „V tomto případě však –“
»Ich mache niemals Ausnahmen. „Nikdy nedělám žádné výjimky.
Eine Ausnahme stößt die Regel um. Výjimka vyvrací pravidlo.
Haben Sie jemals versucht, den Charakter aus der Handschrift zu bestimmen? Měl jste někdy příležitost zkoumat charakter člověka podle jeho písemného projevu?
Wie urteilen Sie über diesen Menschen nach seinem Geschreibsel?« Nač byste usuzoval ze škrábanice toho chlapíka?“
»Es ist leserlich und regelrecht. „Písmo je čitelné a pravidelné,“ odpověděl jsem.
Ein Geschäftsmann, nicht ohne Charakterstärke, sollte ich meinen.« „Ten člověk se pohyboval v obchodním světě a má poměrně pevný charakter.“
Holmes zavrtěl hlavou,
Holmes schüttelte den Kopf. »Sehen Sie seine langen Buchstaben an; „Podívejte se na jeho dlouhá písmena,“ řekl.
sie erheben sich kaum über die kleinen. „Sotva přečnívají úroveň ostatní řádky.
Dieses d könnte ein a sein, und das s ein l. Tohle d by klidně mohlo být a a tohle l se dá číst jako e.
Bei charaktervollen Menschen unterscheiden sich die langen Buchstaben immer, mögen sie sonst noch so unleserlich schreiben. Lidé pevného charakteru dokážou dlouhá písmena vždy odlišit, ať píší jakkoli nečitelně.
Aus diesen Anfangsbuchstaben spricht Selbstbewußtsein, und die k's verraten Schwanken und Unsicherheit. Tahle k prozrazují rozkolísanost a z velkých písmen čiší samolibost.
– Jetzt gehe ich aus; Teď si ale udělám menší procházku.
ich habe noch einige Erkundigungen einzuziehen. Musím si ověřit pár maličkostí.
Doporučuji vám tuhle knihu – jednu z nejpozoruhodnějších, jaké kdy byly sepsány. Je to ‚Mučednictví muže‘ od Winwooda Reada.
In einer Stunde bin ich wieder da.« Za hodinu budu zpátky.“
Ich saß am Fenster, ein Buch in der Hand, aber lesen konnte ich nicht. Usadil jsem se u okna se svazkem v ruce, ale autorovy troufalé teorie nedokázaly upoutat mé myšlenky.
Meine Gedanken waren noch ganz und gar von unserem Besuch eingenommen – ihr Lächeln, die tiefen, vollen Töne ihrer Stimme, das sonderbare Geheimnis, das über ihrem Leben schwebte, beschäftigte mich. Ty totiž setrvávaly u naší nedávné návštěvnice – u jejích úsměvů, hlubokých a bohatých odstínů jejího hlasu, u podivné záhady, která obestírala její život.
Wenn sie, als ihr Vater verschwand, siebzehn Jahre alt war, so mußte sie jetzt siebenundzwanzig sein – ein angenehmes Alter, wenn die Jugend ihre Selbstüberhebung abgeworfen hat, und etwas durch die Erfahrung ernüchtert ist. Bylo-li jí sedmnáct let v době, kdy zmizel její otec, muselo jí dnes být sedmadvacet – a to je líbezný věk, kdy mládí už ztratilo své sebevědomí a zkušenostmi poněkud vystřízlivělo.
Lange saß ich da und sann, bis so gefährliche Gedanken mir in den Kopf kamen, daß ich eiligst an meinen Schreibtisch ging und mich in die neueste Abhandlung über Pathologie vertiefte. A tak jsem seděl a snil, ale hlavou se mi začaly honit tak nebezpečné myšlenky, že jsem se spěšně vrátil ke svému psacímu stolu a zuřivě jsem se zahloubal do nejnovějšího pojednání o patologii.
– Wie konnte ich, ein Militärarzt mit einem schwachen Arm und noch schwächerem Bank-Depot, es wagen, an solche Dinge auch nur zu denken? Jak jsem mohl já – vojenský doktor s mizerné pochroumanou nohou a ještě mizernějším bankovním kontem – troufat si snít o takových věcech?
Sie war eine Figur, ein Faktor, sonst nichts für mich. Byla jen pouhým číslem, jedním z faktorů – nic víc.
Wenn mein Geschick düster war, so ziemte es sich wahrlich besser, der Zukunft wie ein Mann entgegen zu gehen, statt zu versuchen, sie durch phantastische Irrlichter aufzuhellen. – A rýsovala-li se přede mnou má budoucnost v černých barvách, bylo jistě lepší hledět jí tváří v tvář jako muž a nepokoušet se ji rozjasňovat prchavými bludičkami fantazie.
Drittes Kapitel. III
Wohin geht die Fahrt? Při hledání řešení
Erst um halb sechs Uhr kam Holmes zurück. Když se Holmes vrátil, bylo už půl šesté.
Er war heiter, lebhaft, überhaupt in vortrefflicher Stimmung. Byl veselý, svěží a ve výtečné náladě, která se u něho ovšem pravidelně střídala se záchvaty nejhlubší deprese.
»Es ist kein großes Geheimnis bei der Angelegenheit,« sagte er, während ich ihm eine Tasse Thee eingoß. »Mir scheint, die Thatsachen lassen nur eine mögliche Erklärung zu.« „V téhle věci žádná velká záhada není,“ řekl a chopil se šálku čaje, který jsem mu nalil, „zdá se, že fakta připouštějí pouze jediné vysvětlení.“
»Was! „Nepovídejte!
Sie haben schon die Lösung gefunden?« Vy už jste tomu přišel na kloub?“
»Nicht doch, das wäre zu viel gesagt. „Nu, to by bylo přece jen trochu moc brzo.
Ich habe nur ein Faktum entdeckt, das mich auf eine Vermutung führt, welche viel für sich hat. Zjistil jsem však významnou skutečnost, což je prozatím vše. Nicméně to je opravdu velice významné.
Alle Einzelheiten fehlen mir noch. Detaily je stále třeba ještě doplňovat.
Ich habe nämlich eben die Register der Times durchgesehen und dabei gefunden, daß Major Scholto von Ober-Norwood, ehemals im 34. Regiment der Bombay-Infanterie, am 28. April 1882 gestorben ist.« Právě jsem zjistil nahlédnutím do starých ročníků Timesů, že major Sholto z Upper Norwoodu, který kdysi sloužil u čtyřiatřicátého bombajského pěšího pluku, zemřel 28. dubna 1882.“
»Ich muß wohl sehr schwer von Begriffen sein, Holmes, denn ich sehe durchaus nicht, wie das mit dem Fall zusammenhängen kann.« „Možná že jsem trochu natvrdlý, Holmesi, ale nechápu, jaký to má pro nás význam.“
»Nicht? „Opravdu ne?
Das wundert mich. Překvapujete mě.
Betrachten Sie es einmal von folgendem Gesichtspunkt: Hauptmann Morstan verschwindet. Podívejte se tedy na to takhle: kapitán Morstan zmizí.
Die einzige Person in London, die er aufgesucht haben könnte, ist Major Scholto, aber der Major leugnet, etwas von seiner Anwesenheit in London gewußt zu haben. Jediný člověk v Londýně, kterého by mohl navštívit, je major Sholto. Ten však popírá, že by vůbec kdy slyšel o tom, že Morstan je v Londýně.
Vier Jahre später stirbt Scholto. O čtyři roky později Sholto umírá.
Eine Woche nach seinem Tode erhält Hauptmann Morstans Tochter ein wertvolles Geschenk. Die Sendung wiederholt sich von Jahr zu Jahr und jetzt kommt noch ein Brief, welcher ausspricht, daß ihr Unrecht geschehen ist. V týdnu, kdy zemře, obdrží dcera kapitána Morstana drahocenný dar, což se pak každoročně opakuje a nyní to vyvrcholilo dopisem, který ji označuje za ženu, jíž bylo ublíženo.
Welches andre Unrecht kann damit gemeint sein, als daß man ihr den Vater geraubt hat? Nemůže to být narážka na nic jiného než na to, že ji kdosi připravil o otce.
Warum sollten die Geschenke unmittelbar nach Scholtos Tode anfangen, wenn nicht, weil der Erbe Scholtos das Geheimnis kennt und die Tochter zu entschädigen wünscht? A proč jí začaly dary docházet bezprostředně po Sholtově smrti, ne-li proto, že Sholtův dědic o celé záhadě cosi ví a snaží se slečnu Morstanovou nějak odškodnit?
Wissen Sie irgend eine andere Art und Weise, wie sich die Thatsachen deuten lassen?« Máte snad nějakou jinou teorii, která by odpovídala těmto faktům?“
»Aber was für eine sonderbare Entschädigung! „To je mi ale divné odškodnění!
Und wie wunderlich ausgeführt! A jak podivně realizované!
Warum hat er den Brief erst jetzt geschrieben und nicht schon vor sechs Jahren? Proč jí ten dopis napsal teď, a ne před šesti lety?
Zudem sagt er, daß sie zu ihrem Recht kommen werde. A navíc ten dopis mluví o tom, že se jí musí dostat spravedlnosti.
O jaké spravedlnosti tu může být řeč?
Soll das etwa heißen, daß ihr Vater noch lebt? Schwerlich. Zdá se mi příliš optimistické předpokládat, že její otec dosud žije.
Von einer andern Ungerechtigkeit wissen wir aber in ihrem Fall nichts.« A že by jí bylo ublíženo ještě nějak jinak, o tom přece nic nevíte.“
»Natürlich ist noch vieles unaufgeklärt,« sagte Holmes nachdenklich; „Vyskytují se v tom obtíže;
»aber die Zusammenkunft heute abend wird alle Schwierigkeiten beseitigen. jistě, obtíže tu jsou,“ řekl Sherlock Holmes zadumaně, „ale výprava, kterou dnes večer podnikneme, je všechny překoná a rozluští.
A! da fährt eine Kutsche vor und Fräulein Morstan ist darin. Á, tady právě přijíždí drožka se slečnou Morstanovou.
Sind Sie ganz fertig? Jste připraven?
Gut, dann kommen Sie hinunter; wir haben keine Zeit zu versäumen.« Pak bychom jí snad měli jít naproti, poněvadž je už pár minut po šesté.“
Ich ergriff meinen Hut und meinen schwersten Stock, bemerkte aber zugleich, daß Holmes seinen Revolver aus dem Schubfach nahm und in die Tasche gleiten ließ. Nasadil jsem si klobouk a uchopil svou nejtěžší hůl, ale všiml jsem si, že Holmes si vzal ze zásuvky revolver a strčil jej do kapsy.
Offenbar erwartete er, daß es bei unserm Abendgeschäft ernsthaft zugehen könne. Bylo tudíž jasné, že náš večerní podnik nepokládá za žádný zábavný výlet.
Fräulein Morstan hatte sich in einen dunkeln Mantel gehüllt, ihr ausdrucksvolles Gesicht war gefaßt, aber bleich. Slečna Morstanová se choulila v tmavém plášti a její jemná tvář byla sice klidná, ale bledá.
Sie hätte kein Weib sein müssen, wenn sie frei von Unruhe geblieben wäre bei dem sonderbaren Abenteuer, auf welches wir auszogen; aber ihre Selbstbeherrschung war vollkommen, und sie beantwortete alle Fragen, die Sherlock Holmes noch an sie richtete, ohne Zögern. Musela by to být výjimečná žena, kdyby nepociťovala jisté znepokojení nad podivným podnikem, do něhož jsme se pouštěli, přesto však se dokonale ovládala a pohotově zodpověděla pár dalších otázek, které jí Sherlock Holmes ještě položil.
»Major Scholto war ein sehr vertrauter Freund meines Vaters. „Major Sholto byl tatínkův velmi dobrý přítel,“ řekla.
Er erwähnte ihn häufig in seinen Briefen. „Jeho dopisy se zmínkami o majorovi jen hemžily.
Der Major und Papa befehligten die Truppen auf den Andamanen, das brachte sie natürlich in die engste Berührung miteinander. Major i tatínek veleli oddílům na Andamanských ostrovech, takže většinu času tam trávili spolu.
O – da fällt mir ein, es fand sich in Papas Pult ein seltsames Papier vor, welches niemand verstehen konnte. V tatínkově psacím stole se mimochodem našla zvláštní listina, které nikdo nerozuměl.
Ich glaube zwar nicht, daß es irgend welche Wichtigkeit haben kann, aber für den Fall, daß Sie es zu sehen wünschen, habe ich es mitgebracht. Nemyslím, že by snad byla nějak zvlášť důležitá, ale napadlo mě, že byste se na ni možná rád podíval, a tak jsem ji přinesla s sebou.
Da ist es.« Tady je.“
Holmes entfaltete das Papier sorgfältig, glättete es auf dem Knie und untersuchte es gründlich von allen Seiten unter seiner Lupe. Holmes listinu opatrně rozložil a uhladil ji na koleně. Poté ji s pomocí lupy celou velmi důkladně prozkoumal.
»Das ist ein echt indisches Fabrikat,« bemerkte er. »Das Papier muß früher einmal mit Nadeln auf ein Brett gesteckt worden sein. „Takovýhle papír vyrábějí indičtí domorodci,“ poznamenal. „A tenhle arch byl kdysi napnutý na rýsovacím prkně.
Es zeigt den Grundriß eines großen Gebäudes mit vielen Hallen und Gängen. Diagram na něm představuje patrně části jakési obrovské budovy s početnými síněmi, chodbami a průchody.
An einer Stelle ist ein kleines Kreuz mit roter Tinte gezogen, darüber steht ›3.37 von links‹ in verwischter Bleistiftschrift. Na jednom místě je malý křížek, vepsaný červeným inkoustem, a nad ním údaj ,3.37 odleva‘, napsaný tužkou a už značně vybledlý.
Hier in der linken Ecke sieht man eine kuriose Hieroglyphe: vier Kreuze in einer Reihe, deren Arme zusammenstoßen. V levém rohu je prapodivný hieroglyf, připomínající čtyři křížky umístěné v jedné řádce, jejichž ramena se dotýkají.
Daneben steht in sehr roher, ungelenker Schrift: Vedle je připsáno velice primitivním a kostrbatým písmem:
›Das Zeichen der Vier – Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.‹ ‚Podpis čtyř – Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.‘
– Nun, welche Beziehung das auf unsere Angelegenheit haben könnte, weiß ich nicht. Opravdu se přiznávám, že mi není jasné, jak by to mohlo s celým případem souviset.
Doch ist es augenscheinlich ein Dokument von Wichtigkeit. Nicméně to je nepochybně důležitý dokument.
Es muß sorgfältig in einem Taschenbuch aufbewahrt worden sein; denn die eine Seite ist so rein wie die andere.« Byl pečlivě uschován v nějakém notesu, poněvadž obě strany jsou stejně čisté.“
»Wir fanden es in seiner Brieftasche.« „Ano, byl v otcově notesu. Tam jsme jej našli.“
»Bewahren Sie es wohl, Fräulein Morstan; wer weiß, wann es uns noch nützen kann! „Pečlivě tu listinu opatrujte, slečno Morstanová, možná že ji ještě budeme potřebovat.
Ich fange an zu vermuten, daß es sich hier doch um eine weit verwickeltere Sache handelt, als ich zuerst glaubte. Zmocňuje se mne podezření, že by tahle záležitost mohla být zamotanější a komplikovanější, než jsem se zprvu domníval.
Ich muß meine Schlüsse von neuem ziehen.« Musím všechno znova uvážit.“
Er lehnte sich im Wagen zurück. Daß er scharf nachdachte, sah ich an seinen zusammengezogenen Brauen und seinem abwesenden Blick. Rozvalil se na opěradle drožky a jenom z jeho staženého obočí a nepřítomného pohledu jsem mohl usoudit, že intenzívně přemýšlí.
Auch bewahrte er ein unverbrüchliches Schweigen bis an das Ende der Fahrt, während Fräulein Morstan und ich in gedämpftem Ton miteinander über die möglichen Ergebnisse unseres Unternehmens plauderten. Slečna Morstanová a já jsme si šeptem povídali o naší dnešní výpravě a jejím možném výsledku, ale náš společník až do konce cesty setrvával ve své neproniknutelné zamlklosti.
Es war ein trüber Septemberabend; Byl zářijový večer a nebylo ještě ani sedm hodin, den však byl pošmourný a hustá lezavá mlha ležela nízko nad velkoměstem.
dichter, feuchter Nebel hing über der großen Stadt und lagerte sich in schmutzig-farbenen Wolken auf den schlammigen Straßen. Špinavě zbarvená mračna smutně klesala do rozblácených ulic.
Die Lampen längs dem ›Strand‹ tauchten aus dem Dunkel nur als matte Lichtflecken auf, die ihren schwachen, kreisrunden Schimmer auf das nasse Pflaster warfen. Kandelábry na Strandu byly jen mlhavými skvrnami rozptýleného světla, vrhajícího kruhy matné záře na kluzkou dlažbu.
Durch die dunstige Luft schoß der gelbe Schein aus den Ladenfenstern einen bald helleren, bald dunkleren Strahl quer über die menschenbelebte Hauptstraße. Žluté světlo z výkladních skříní se linulo do zamženého, vlhkostí prosyceného vzduchu a vrhalo bezútěšné, pohyblivé paprsky do přeplněných ulic.
Es hatte etwas Unheimliches, Geisterhaftes, alle die Gesichter in endloser Reihe über diesen schmalen Lichtstreifen huschen zu sehen – traurige und fröhliche Gesichter, abgehärmte und lustige. Bylo pro mne cosi děsivého a přízračného v tom nekonečném zástupu tváří, které se míhaly napříč těmi úzkými proužky světla – tváří smutných i veselých, vychrtlých i šťastných.
Wie in der Menschheit Geschlecht auf Geschlecht, so glitten sie aus dem Dunkel ins Licht und wieder zurück ins Dunkel. Jako veškeré lidstvo putovaly i ony z přítmí do světla a znova zapadaly zpátky do šera.
Sonst macht dergleichen nicht leicht einen Eindruck auf mich, aber der düstere Abend und unser seltsames Unternehmen mochten wohl dazu beitragen, mein Gemüt trüber zu stimmen; Nepodléhám příliš náhodným dojmům, ale nepřívětivý, tísnivý večer a podivný podnik, do něhož jsme se pustili – to obojí přispělo k mé nervozitě a sklíčenosti.
auch merkte ich, daß Fräulein Morstan unter ähnlichen Gefühlen litt. Z chování slečny Morstanové bylo zřejmé, že ji trápí stejné pocity.
Holmes allein war über solche äußere Einflüsse erhaben. Jediný Holmes se dokázal nad tyto malicherné vlivy povznést.
Er hielt sein offenes Notizbuch auf dem Knie und schrieb von Zeit zu Zeit allerlei Zahlen und Bemerkungen beim Schein seiner Taschenlaterne nieder. Na kolenou měl otevřený notes a chvílemi si do něho psal poznámky při světle své kapesní svítilny.
An den Seitenthüren des Lyceum-Theaters standen die Menschen schon dicht gedrängt, während bei dem Haupteingang Droschken und Kutschen in langer Reihe vorfuhren und sich ihrer Insassen entledigten. U postranního vchodu do Divadla Lyceum se už tísnily husté davy.
Dort stiegen feingekleidete Herren aus und in Shawls gehüllte, von Diamanten strahlende Damen. Před divadlem hrkotal nepřetržitý proud kočárů a drožek, vyklápějících náklad mužů s náprsenkami a žen ověšených diamanty a zahalených do šálů.
Als wir die dritte Säule, den Ort unseres Stelldicheins, erreicht hatten, redete uns ein kleiner, schwarzer Mann in Kutschertracht an: Sotva jsme dojeli k třetímu sloupu, u něhož byla schůzka smluvena, oslovil nás čiperný snědý mužík, oblečený jako fiakrista.
»Sind Sie die Personen, welche Fräulein Morstan begleiten?« fragte er. „Vy dva doprovázíte slečnu Morstanovou?“ zeptal se.
»Fräulein Morstan bin ich, und diese beiden Herren sind meine Freunde,« erwiderte sie. „Mary Morstanová jsem já a tihle dva páni jsou moji přátelé,“ řekla dívka.
Er richtete sein forschendes Augenpaar mit scharfem durchdringendem Blick aus uns. Upřel na nás neuvěřitelně pronikavé a tázavé oči.
»Entschuldigen Sie, Fräulein,« sagte er in mürrischem Ton, »aber ich soll mir von Ihnen die Versicherung ausbitten, daß keiner Ihrer Begleiter ein Polizeibeamter ist.« „Račte prominout, slečno,“ řekl poněkud umíněně, „ale musím vás požádat o čestné slovo, že ani jeden z vašich průvodců není od policie.“
»Darauf kann ich Ihnen mein Wort geben,« lautete ihre Antwort. „Máte je mít,“ odpověděla.
Er ließ nun einen scharfen Pfiff hören, worauf eine Kutsche angefahren kam. Pronikavě zahvízdl a nějaký pouliční otrapa k nám přijel s kočárem a otevřel dvířka.
Ein Mann führte das Pferd am Zügel und öffnete uns den Schlag. Muž, který nás oslovil, vyšplhal na kozlík, zatímco my jsme zaujali místa uvnitř.
Wir nahmen unsere Plätze im Wagen ein, der fremde Kutscher stieg auf den Bock, schwang die Peitsche und fuhr mit uns in rasender Eile dahin durch die nebligen Straßen. Ještě jsme se ani pořádně neusadili, když kočí práskl do koní, a zběsilým tryskem jsme se rozjeli a ponořili do mlhavých ulic.
Mir war seltsam zu Mute. Naše situace byla věru prapodivná.
Es ging einem unbekannten Ziel entgegen, zu einem unbekannten Zweck. Jeli jsme na neznámé místo za neznámým poselstvím.
Entweder stellte sich die Aufforderung als ein grober Betrug heraus – was sich nicht wohl annehmen ließ – oder wir durften mit gutem Grund erwarten, daß es sich um wichtige Enthüllungen handelte. Toto pozvání bylo buď hloupý vtip – což byla nepřijatelná hypotéza – nebo jsme si mohli právem myslet, že nás na naší cestě očekávají závažné události.
Fräulein Morstans Verhalten während der Fahrt war entschlossen und gefaßt wie immer. Slečna Morstanová se chovala stejně odhodlaně a energicky jako předtím.
Ich versuchte zwar, sie durch die Erzählung meiner Abenteuer in Afghanistan zu erheitern und zu zerstreuen, muß aber gestehen, daß ich selbst viel zu aufgeregt war und gespannt auf die Dinge, die da kommen sollten, um einen klaren Bericht zu erstatten. Snažil jsem se ji rozptýlit a pobavit vzpomínkami na svá dobrodružství v Afganistanu, ale popravdě řečeno, byl jsem sám natolik vzrušen situací, ve které jsme se octli, a tak zvědavý na cíl naší cesty, že mé historky byly poněkud popletené.
Noch heute behauptet sie, ich hätte ihr eine rührende Anekdote von einem Schießgewehr erzählt, das mitten in der Nacht in mein Zelt guckte, worauf ich mit einer doppelläufigen Tigerkatze danach geschossen hätte. Dodnes prohlašuje, že jsem jí poutavě vyprávěl o tom, jak uprostřed noci do mého stanu nakoukla mušketa a jak jsem po ní vystřelil z dvouhlavňového tygřího mláděte.
Zuerst konnte ich noch einigermaßen die Richtung verfolgen, in welcher wir fuhren, aber – mochte nun die Schnelligkeit unserer Bewegung schuld sein, oder der Nebel – ich verlor bei meiner ohnehin beschränkten Kenntnis von London bald gänzlich den Faden und wußte nur noch, daß wir einen sehr langen Weg zu fahren schienen. Zpočátku jsem měl určitou představu, kterým směrem jedeme, ale zakrátko – ať už to zavinila rychlá jízda, mlha nebo má vlastní, nepříliš dobrá znalost Londýna – ztratil jsem veškerou orientaci a věděl jsem jen to, že už jedeme velice dlouho.
Sherlock Holmes dagegen geriet niemals in Zweifel. Während das Fuhrwerk über verschiedene Plätze und durch zahllose Querstraßen und enge Gassen dahinstürmte, murmelte er die Straßennamen: Sherlock Holmes však nikdy nezklamal a stále si mumlal jména náměstí a křivolakých postranních uliček, jimiž kočár projížděl.
»Rochester Row, nun Vincent Square; „Rochester Row,“ řekl. „Teď jsme na Vincent Square.
jetzt kommen wir zur Brückenstraße. A teď ujíždíme po Vauxhall Bridge Road.
Es scheint, wir fahren nach der Surrey-Seite hinüber. Podle všeho máme namířeno někam do Surreye.
Richtig, das dachte ich doch! Ovšem, to jsem si mohl myslet.
Nun sind wir auf der Vauxhall-Brücke. A teď jsme na mostě.
Sehen Sie, dort flimmert der Fluß durch!« Můžete vidět, jak se řeka třpytí.“
Einen Augenblick sahen wir wirklich das breite, stille Wasser der Themse im Laternenlicht glänzen; Na okamžik se nám opravdu naskytl pohled na široký pruh Temže, s lucernami ozařujícími tichou hladinu;
aber unsere Kutsche rasselte weiter und bald steckten wir wieder in einem Straßenlabyrinth auf der andern Seite. drožka však uháněla dál a brzo ji pohltil labyrint uliček na druhém břehu.
»Wordsworth-Road,« sagte mein Gefährte. „Wandsworth Road,“ řekl můj přítel.
»Priory Road, die Larkhall-Gasse. „Priory Road. Larkhall Lane.
Stockwell Place. Robert Street. Coldharbour Lane.
Unser Abenteuer scheint uns nicht gerade in vornehme Stadtteile zu führen.« Naše pátrání nás věru nepřivádí do příliš elegantních čtvrtí města.“
Wir hatten in der That eine sehr abgelegene, wenig anziehende Gegend erreicht. A skutečně jsme se pojednou octli v podezřelých a nehostinných končinách.
Erst kamen lange Reihen einförmiger Backsteingebäude, in welche nur die grell erleuchteten Wirtshäuser an den Ecken mit ihrem trödelhaften Aufputz einige Abwechslung brachten. Dlouhé řady tmavých cihlových domů rozjasňoval tu a tam pouze vulgární třpyt a laciná nádhera hospod na rozích.
Dann folgten zweistöckige Landhäuser mit winzigen Vordergärtchen und dann wieder endlose Reihen von nagelneuen Ziegelbauten – die Riesenfühlhörner, welche die ungeheure Stadt aufs Land hinaus streckte. Pak se objevily špalíry dvoupatrových vilek s miniaturními zahrádkami před okny a pak opět nekonečné řady nových, strnule civících cihlových stavení – obludná chapadla, jimiž se obrovité velkoměsto rozpřahovalo na venkov.
Endlich hielt der Wagen am dritten Hause einer neu angelegten Straße. Konečně kočár zůstal stát u třetího domu v nové zahradní ulici.
Es sah ebenso dunkel und unbewohnt aus wie die Nachbarhäuser; nur aus dem Küchenfenster kam ein matter Lichtschein. Všechny okolní domy byly neobydlené a ten, před nímž jsme zastavili, byl stejně temný jako ostatní, s výjimkou okna do kuchyně, z něhož probleskovalo slabé světlo.
Auf unser Klopfen wurde jedoch die Thür augenblicklich von einem indischen Diener geöffnet, der einen gelben Turban, weite, faltige Gewänder und eine gelbe Schärpe trug. Jakmile jsme však zaklepali, okamžitě nám otevřel dveře jakýsi hindský sluha se žlutým turbanem na hlavě a oblečený do bílých, volně splývajících šatů přepásaných žlutou šerpou.
Die Gestalt des Orientalen nahm sich höchst wunderbar aus im Rahmen der Hausthüre dieser Vorstadtwohnung dritter Klasse. Postava orientálce, zarámovaná dveřmi všedního předměstského domu třetího řádu, s tímto prostředím nějak podivně kontrastovala a nezapadala do něho.
»Der Sahib erwartet Sie,« sagte er. Während er noch sprach, rief drinnen eine hohe, dünne Stimme: „Sahib vás očekává,“ řekl a dřív, než jeho slova dozněla, ozval se odněkud z domu vysoký, fistulkovitý hlas.
»Führe sie zu mir herein, Kithmutgar, bringe sie gleich zu mir ins Zimmer.« „Přiveď mi je sem, khitmutgare,“ zvolal. „Přiveď mi je rovnou sem.“
Viertes Kapitel. IV
Die Erzählung des kahlköpfigen Herrn. Vyprávění plešatého muže
Wir folgten dem Inder durch den unsaubern, schlecht erleuchteten Gang, bis er eine Thür zur Rechten aufstieß. Šli jsme za Hindem špinavou a tuctovou chodbou, špatně osvětlenou a ještě hůř zařízenou, dokud nestanul u dveří vedoucích někam vpravo a neotevřel je.
Ein Strahl gelben Lichtes strömte uns entgegen und umleuchtete einen kleinen Mann, der mitten im Zimmer stand. Sein ungewöhnlich hoher Kopf war von einem Kranz borstiger, roter Haare umgeben, aus denen eine kahle, glänzende Glatze hervorragte, wie ein Berggipfel aus Tannenbäumen. Zalil nás proud žlutého světla a uprostřed ozářené místnosti jsme spatřili drobného mužíka s neobyčejně vysokým čelem a věnečkem rozježených zrzavých vlasů, z něhož svítila lesklá holá lebka jako horský štít tyčící se z borového lesa.
Ohne sich vom Platz zu rühren, wand er die Hände krampfhaft ineinander, und in seinen Gesichtszügen zuckte es unaufhörlich; bald kam ein Lächeln zum Vorschein, bald ein mürrischer Ausdruck, aber in Ruhe blieben sie keinen Augenblick. Stál tam, křečovitě si mnul ruce a rysy jeho tváře byly v neustálém pohybu – hned se smály, hned zas mračily, ale nikdy nebyly ani na okamžik v klidu.
Die Natur hatte ihm eine Hängelippe verliehen und eine allzu sichtbare Reihe unregelmäßiger, gelber Zähne, welche er vergebens zu verbergen trachtete, indem er sich fortwährend mit der Hand über den untern Gesichtsteil fuhr. Příroda ho obdařila převislým rtem a řádkou příliš vystouplých, žlutých a nepravidelných zubů, které se marně pokoušel skrýt rukou, jíž si neustále hladil a přejížděl spodní část tváře.
Trotz seiner auffallenden Glatze machte er einen noch jugendlichen Eindruck. Přes tu nápadnou pleš vypadal poměrně mladě.
Er hatte auch wirklich erst das dreißigste Jahr zurückgelegt. Ve skutečnosti právě nedávno oslavil třicáté narozeniny.
»Ergebenster Diener, Fräulein Morstan,« wiederholte er mehrmals mit seiner dünnen, schrillen Stimme. „Jsem vám k službám, slečno Morstanová,“ opakoval tenkým, vvsokým hláskem.
»Ihr Diener, meine Herren. „A vám samozřejmě také, pánové.
Bitte, treten Sie in mein kleines Heiligtum. Račte laskavě vstoupit do mého skromného útulku.
Ein enger Raum, aber nach meinem Geschmack eingerichtet: eine Oase der Kunst in der furchtbaren Wüste des südlichen Londons.« Mám to tu malé, slečno, ale zařízené podle vlastního vkusu. Pravá oáza umění v kvílející poušti jižního Londýna.“
Wir waren alle überrascht beim Anblick des Gemachs, welches wir betraten. Zařízení místnosti, do které nás pozval, nás všechny překvapilo.
Es nahm sich in dem ärmlichen Hause so fremdartig aus, wie etwa ein Diamant reinsten Wassers in einer Fassung von Messing. Hodilo se k ubohému domu stejně málo jako prvotřídní diamant k mosaznému prstenu.
Die Wände waren mit den reichsten und glänzendsten Tapeten und Vorhängen bekleidet, die sich hier und da öffneten, um ein prachtvoll eingerahmtes Gemälde, oder eine orientalische Vase zur Schau zu stellen. Na stěnách visely nejdražší a nejskvostnější záclony a koberce, tu a tam shrnuté, aby nezakrývaly honosně zarámované obrazy a orientální vázy.
Der Bodenteppich, bernsteinfarben und schwarz, war so dick, daß der Fuß darin versank wie in einem weichen Moosbette. Koberec v barvě jantaru střídaného s černí byl tak vysoký a měkký, že se do něho nohy bořily s blahým pocitem chůze po mechovém polštáři.
Zwei große Tigerfelle lagen darüber gebreitet, und auf einer Matte in der Ecke stand eine ungeheure indische Wasserpfeife. Dvě velké tygří kůže, přehozené přes něj, umocňovaly jenom dojem orientálního přepychu stejné jako veliká turecká vodní dýmka, stojící v koutě na rohožce.
Von der Mitte der Zimmerdecke hing an einem fast unsichtbaren Golddraht eine brennende Lampe in Form einer silbernen Taube herab und verbreitete einen feinen Wohlgeruch in der Luft – lauter Zeichen von echt morgenländischem Luxus. Lampa ve tvaru stříbrné holubice visela na téměř neviditelném zlatém drátku uprostřed pokoje. Její plamen naplňoval vzduch jemnou aromatickou vůní.
»Mein Name ist Thaddäus Scholto,« sagte der kleine Mann unter fortwährendem nervösem Zucken und Lächeln. »Sie sind natürlich Fräulein Morstan, und diese Herren« – „Jmenuji se Thaddeus Sholto,“ řekl mužík, stále sebou křečovitě škubaje a usmívaje se. „A vy ovšem jste slečna Morstanová. A tihle pánové –“
»Dies ist Herr Sherlock Holmes und dies Doktor Watson.« „To je pan Sherlock Holmes a pan doktor Watson.“
»Ein Arzt, ja?« rief er sehr erregt. »Haben Sie vielleicht Ihr Stethoskop bei sich? „Lékař, že?“ zvolal zaujatě. „Nemáte s sebou náhodou stetoskop?
Dürfte ich Sie bitten? Mohl bych vás poprosit – byl byste tak laskavý?
– Ich habe ernste Befürchtungen in betreff meiner Herzklappen, wenn Sie vielleicht die große Gefälligkeit hätten. Funkce mé levé srdeční chlopně ve mně vyvolává vážné obavy; kdybyste byl tedy tak hodný.
Auf die Hauptschlagader kann ich mich verlassen, aber ich würde gern Ihre Meinung über die Herzklappen hören.« Na aortu je spolehnutí, ale rád bych od vás slyšel, co soudíte o stavu mé levé srdeční chlopně.“
Seiner Aufforderung gemäß horchte ich an seinem Herzen, konnte aber nichts Ungewöhnliches finden; Vyhověl jsem jeho žádosti a poslechl jsem mu srdce.
nur schien er mir vor Furcht völlig außer sich, denn er zitterte von Kopf zu Fuß wie Espenlaub. Shledal jsem ale vše v naprostém pořádku, samozřejmě až na to, že byl přímo vytřeštěný strachy a třásl se od hlavy k patě.
»Der Herzschlag ist normal. „Srdce se zdá normální,“ řekl jsem.
Sie haben keine Ursache, sich zu beunruhigen,« sagte ich. „Nevím, proč byste se neměl cítit dobře.“
»Sie werden meine Besorgnis entschuldigen,« bemerkte er. „Promiňte mi mou úzkostlivost, slečno Morstanová,“ poznamenal rozjařeně.
»Ich bin sehr leidend und traue dem Zustand meiner Herzklappen seit lange nicht recht. „Nesmírně jsem v životě zkusil a už dlouho jsem měl podezření, že s mou levou chlopní není něco v pořádku.
Es freut mich zu hören, daß ich mir unnütze Sorge gemacht habe. Jsem rád, že mé obavy byly neopodstatněné.
Hätte Ihr Vater, Fräulein Morstan, seinem Herzen nicht allzuviel zugemutet, so lebte er vielleicht heute noch.« Váš otec mohl možná být živ dodnes, kdyby byl tak nepřepínal své srdce, slečno Morstanová.“
Ich hätte dem Menschen ins Gesicht schlagen können, so zornig wurde ich bei diesem gefühllosen, rohen Hinweis auf eine schmerzvolle Angelegenheit. Měl jsem sto chutí vytnout mu políček, tak mé pobouřila ta jeho necitelná a neomalená zmínka o tak delikátní záležitosti.
Fräulein Morstan setzte sich und wurde blaß bis an die Lippen. Slečna Morstanová se posadila a zbledla jako křída.
»Ich fühlte es im Innern, daß er tot sei,« sagte sie. „Tušila jsem, že je mrtev,“ řekla.
»Ich kann Ihnen alle Einzelheiten mitteilen; ja was noch mehr ist, ich kann Ihnen zu Ihrem Recht verhelfen, und das will ich thun, was Bruder Bartholomäus auch sagen mag. „Mohu vám poskytnout veškeré informace,“ řekl mužík, „ale mohu udělat ještě víc, mohu zařídit, abyste dosáhla spravedlnosti, a také že to udělám, ať tomu můj bratr Bartholomew řekne cokoli.
Ich bin so froh, Ihre Freunde als Zeugen hier zu haben. Jsem rád, že jste si přivedla přátele nejen proto, aby vás doprovodili, ale také jako svědky toho, co udělám a co vám povím.
Wir drei zusammen können Bruder Bartholomäus dreist entgegentreten. Ve třech se můžeme mému bratru Bartholomewovi směle postavit.
Aber nur keine Unbeteiligten – keinen Polizisten oder Beamten. Jenom ale ať se nám do toho nemíchají cizí lidé – žádná policie, žádné úřady.
Wir können es ohne Zwischenhändler unter uns abmachen zu allseitiger Befriedigung. Všechno uspokojivě urovnáme my sami, bez cizího vměšování.
Nichts würde Bruder Bartholomäus mehr verstimmen, als irgend welche Oeffentlichkeit.« Bratr Bartholomew by byl strašně znepokojen, kdyby se celá věc příliš rozkřikla.“
Er nahm auf einem niedrigen Sessel Platz und zwinkerte uns mit seinen matten, wasserblauen Augen fragend an. Sedl si na nízký divan a tázavě na nás zamrkal mdlýma, vodově modrýma očima.
»Seien Sie unbesorgt,« erwiderte Holmes, »ich werde nichts weiter erzählen.« „Pokud jde o mne,“ řekl Holmes, „ať nám povíte cokoli, nikdo jiný se o tom nedoví.“
Ich nickte nur beistimmend mit dem Kopfe. Přikývl jsem, že s jeho slovy souhlasím.
»Das ist gut! Das ist gut!« rief er. „Tak to má být, tak se mi to líbí!“ řekl mužík.
»Darf ich Ihnen ein Glas Chianti anbieten, Fräulein Morstan? oder Tokayer? „Mohu vám nabídnout sklenku chianti, slečno Morstanová? Nebo snad tokajské?
Ich halte keinen andern Wein. Jiné víno tu bohužel nemám.
Soll ich eine Flasche öffnen? Mohu otevřít láhev?
Nein? Ne?
– Aber ich hoffe doch, daß Sie nichts gegen den Tabaksrauch einwenden werden, gegen den balsamischen Duft des orientalischen Tabaks. Nu dobrá, doufám aspoň, že nebudete nic namítat proti tabákovému kouři, proti balzamické vůni orientálního tabáku.
Ich bin etwas aufgeregt, und meine Huka ist ein unschätzbares Beruhigungsmittel.« Jsem poněkud nervózní a má turecká dýmka mě jedinečně uklidňuje.“
Er zündete den großen Pfeifenkopf an, und der Rauch wallte lustig durch das Rosenwasser. Přiblížil tenkou svíčku k hlavičce dýmky a kouř začal vesele probublávat růžovou vodou.
Wir saßen alle drei im Halbkreis, das Kinn in die Hand gestützt, den Kopf vorgebeugt, während der sonderbare zappelige kleine Kerl mit dem hohen, glänzenden Schädel unruhig in der Mitte den Rauch von sich blies. My tři jsme seděli v půlkruhu s předkloněnými hlavami a bradami opřenými o ruce, zatímco ten podivný, neklidný mužík s vysokou lesklou lebkou před námi usilovně pukal z vodní dýmky.
»Als ich zuerst beschloß, Ihnen diese Mitteilung zu machen,« hub er an, »hätte ich Ihnen meine Adresse angeben können. „Když jsem se poprvé rozhodl, že s vámi navážu spojení,“ řekl, „mohl jsem vám dát svou adresu;
Da ich jedoch fürchtete, Sie möchten meine Bedingung unberücksichtigt lassen und Leute bringen, die mir nicht angenehm wären, schlug ich ein anderes Verfahren ein. obával jsem se však, že byste třeba nevyhověla mé žádosti a přivedla s sebou nevítané hosty.
Mein Diener Williams, in dessen Umsicht ich vollkommenes Vertrauen setze, sollte Sie zuerst sehen, und wenn irgend etwas sein Mißfallen erregte, die Sache nicht weiter verfolgen. Dovolil jsem si proto sjednat a vámi schůzku tak, aby vás nejprve spatřil jen můj sluha Williams. Chovám naprostou důvěru v jeho diskrétnost a dal jsem mu příkaz, aby nechal všeho být a vrátil se domů hned, jakmile by pojal sebemenší podezření.
Sie werden diese Vorsichtsmaßregel entschuldigen, aber bei meiner zurückgezogenen Lebensweise und meinem, ich darf wohl sagen, verfeinerten Geschmack, giebt es für mich nichts Unästhetischeres als einen Polizisten. Omluvte ta předběžná opatření, ale jsem člověk, který si potrpí na soukromí a má možná trochu přejemnělý vkus, dá-li se to tak říci, a na světě není nic tak neestetického jako policajt.
Ich habe eine natürliche Abneigung gegen jede Form von rohem Materialismus, und komme selten in Berührung mit dem großen Haufen. Mám vrozený odpor k jakékoli formě hrubého materialismu. Vyhýbám se styku s vulgárním davem kde mohu.
Wie Sie sehen, versuche ich mir die kleine Welt in der ich lebe, durch die Kunst zu verschönern, kann mich wohl einen Gönner der Künste nennen. Jak vidíte, žiji obklopen atmosférou skromného přepychu. Snad bych o sobě mohl tvrdit, že jsem příznivcem umění.
Je to má slabost.
Diese Landschaft hier – –« Tamhleta krajinka je pravý Corot, a třebaže znalec by možná poněkud zaváhal nad pravostí tohohle Salvatora Rosy, nemůže být nejmenších pochyb o tomhle Bouguereauovi.
Obdivuji francouzskou modernu.“
»Entschuldigen Sie, Herr Scholto,« unterbrach Fräulein Morstan seinen Redefluß, »aber ich bin auf Ihr Verlangen hier, weil Sie mir etwas mitzuteilen haben. „Promiňte, pane Sholto,“ řekla slečna Morstanová, „ale přijela jsem na vaši žádost, abych se od vás dověděla něco, co mi hodláte říci.
Es ist sehr spät, und ich muß wünschen, die Zusammenkunft so bald wie möglich zu beendigen.« Je už velice pozdě, a byla bych proto ráda, kdyby naše rozmluva mohla být pokud možno krátká.“
»Einige Zeit werden wir jedenfalls brauchen,« entgegnete er, »denn wir müssen durchaus Bruder Bartholomäus in Norwood aufsuchen. „Při nejlepší vůli to bude chvilku trvat,“ odpověděl, „poněvadž budeme muset podle všeho navštívit mého bratra Bartholomewa v Norwoodu.
Wir müssen alle zusammen hingehen, um ihn womöglich zu überrumpeln. Vydáme se tam všichni a pokusíme se na Bartholomewa jaksepatří vyzrát.
Er ist sehr böse auf mich, weil ich den Weg eingeschlagen habe, der mir der richtige schien. Hrozně se na mě zlobí právě proto, že jsem podnikl kroky, které pokládám za správné.
Wir gerieten gestern abend wirklich in Streit darüber. Včera večer jsme se dokonce pěkně pohádali.
Sie können sich gar nicht vorstellen, was für ein schrecklicher Mensch er ist, wenn er zornig wird.« Nemáte představu, jaký je to divous, když se rozzuří.“
»Wenn wir nach Norwood gehen müssen, so thäten wir vielleicht am besten, sogleich aufzubrechen,« erlaubte ich mir zu bemerken. „Máme-li se vydat do Norwoodu, bylo by snad nejlepší vyrazit hned,“ troufl jsem si poznamenat.
Er lachte, daß er rot wurde bis über die Ohren. Dal se do smíchu, až mu uši zčervenaly.
»Wo denken Sie hin?« rief er. „To bychom asi pochodili!“ zvolal.
»Das wäre schön, wenn ich Sie ihm so plötzlich vor die Augen brächte. „Nevím, co by řekl, kdybych vás přivedl takhle zničehonic.
Nein, zuerst müssen Sie wissen, wie wir alle miteinander stehen. Kdepak, musím vás na setkání nejdřív připravit tím, že vám povím o našich vzájemných vztazích.
Es giebt nämlich in der Geschichte einige Punkte, die mir selbst unbekannt sind, und ich kann Ihnen die Thatsachen nur berichten, insoweit ich sie selber kenne. Především bych vás chtěl upozornit, že v téhle historii je několik momentů, do nichž nejsem zasvěcen ani já. Mohu vám předložit jenom ta fakta, která sám znám.
»Mein Vater, John Scholto, war ehemals Major in der indischen Armee. Můj otce, jak jste už možná uhodli, byl major John Sholto, který kdysi sloužil v Indii v armádě.
Vor ungefähr elf Jahren nahm er seinen Abschied und zog sich nach Ober-Norwood zurück, wo er sich ein Haus kaufte. Do výslužby odešel asi před jedenácti lety a usadil se v sídle zvaném Pondicherry Lodge v Upper Norwoodu.
Er hatte in Indien Glück gehabt und brachte eine ansehnliche Summe Geldes, eine große Sammlung wertvoller Seltenheiten und eine zahlreiche eingeborene Dienerschaft mit. V Indii se mu dobře vedlo a přivezl si odtamtud značnou částku peněz, velkou sbírku cenných exotických předmětů a celý štáb domorodých sluhů.
So richtete er sich denn in Pondicherry-Lodge aufs prächtigste ein und lebte mit großem Aufwande. Ze zmíněných prostředků si zakoupil dům a žil v hojnosti a přepychu.
»Mein Zwillingsbruder Bartholomäus und ich waren seine einzigen Kinder. Kromě mne a mého bratra Bartholomewa, s nímž jsme dvojčata, žádné jiné děti neměl.
Ich erinnere mich noch sehr wohl, welches Aufsehen das Verschwinden des Hauptmanns Morstan machte. Vzpomínám si velmi dobře na rozruch, který vyvolalo zmizení kapitána Morstana.
Wir lasen damals den Bericht in der Zeitung, und da wir wußten, daß er ein Freund unseres Vaters gewesen war, besprachen wir den Fall häufig in seiner Gegenwart und er pflegte sich an unsern Vermutungen zu beteiligen, was ihm wohl zugestoßen sein könne. Četli jsme v novinách podrobnosti, a protože jsme věděli, že Morstan byl přítelem našeho otce, hovořili jsme před otcem o případě zcela otevřeně. Účastnil se našich úvah o tom, co se asi mohlo stát.
Es wäre uns nie in den Sinn gekommen, daß er das ganze Geheimnis in seiner Brust verbarg, daß er der einzige Mensch war, der das Schicksal Arthur Morstans kannte. Nikdy jsme ho ani na okamžik nepodezírali, že celé tajemství případu je ukryto v jeho srdci, neměli jsme ani potuchy, že on jediný na světě zná osud Arthura Morstana.
Wir wußten indessen, daß eine dunkle, drohende Gefahr über unserem Vater schwebte. Věděli jsme však něco jiného: otce obestírala jakási záhada, hrozilo mu nějaké zcela reálné nebezpečí.
Er war sehr ängstlich, allein auszugehen und hielt zur Bewachung des Hauses immer zwei ausgezeichnete Boxer in seinem Sold; Obával se vyjít z domu sám a za vrátné do Pondicherry Lodge si najal dva vysloužilé boxery.
Williams, der Sie heute abend gefahren hat, ist einer davon. Williams, který vás dnes večer vezl, je jeden z nich.
Svého času býval anglickým přeborníkem v lehké váze.
Der Vater sprach sich niemals über den Gegenstand seiner Furcht aus, aber er hatte einen wahren Widerwillen gegen Männer mit hölzernen Beinen. Náš otce nám nikdy nechtěl říci, čeho se vlastně obává, ale měl neobyčejnou averzi vůči lidem s protézou – s dřevěnou nohou.
Einmal schoß er tatsächlich seinen Revolver auf einen Stelzfuß ab, der sich nachher als ganz harmloser Hausierer erwies. Při jedné příležitosti střelil dokonce z revolveru po jakémsi člověku s dřevěnou nohou, z něhož se později vyklubal neškodný živnostníček, shánějící zakázky.
Wir mußten ihm eine große Summe bezahlen, um die Sache zu vertuschen. Museli jsme mu zaplatit značnou sumu, abychom celou věc ututlali.
Damals glaubten wir, mein Bruder und ich, dies sei eine bloße Wunderlichkeit meines Vaters, aber spätere Ereignisse haben uns eines Bessern belehrt. Bratr a já jsme se tehdy domnívali, že jde z otcovy strany o pouhé podivínství; pozdější události nás však přinutily tento názor změnit.
»Im Anfang des Jahres 1882 erhielt der Vater einen Brief aus Indien, der ihm einen harten Stoß gab. Počátkem roku 1882 dostal otec z Indie dopis, který pro něho znamenal strašlivý šok.
Er öffnete ihn am Frühstückstisch und fiel vor Schrecken beinahe in Ohnmacht. Von dem Tage an kränkelte er bis zu seinem Tode. Když jej při snídani otevřel, málem omdlel a od toho nešťastného dne churavěl až do smrti.
Über den Inhalt des Briefes erfuhren wir nichts, aber während er ihn las, hatte ich gesehen, daß er kurz war und mit einer kritzlichen Hand geschrieben. Nikdy jsme se nedověděli, co v tom dopise stálo, ale když jej držel v ruce a četl, všiml jsem si, že dopis je krátký a hrozně naškrábaný.
Seit Jahren schon hatte der Vater an der Milz gelitten, nun aber verschlimmerte sich sein Übel zusehends, und Ende April kündigte man uns eines Tages an, es sei keine Hoffnung mehr ihn am Leben zu erhalten, und er wünsche uns eine letzte Mitteilung zu machen. Otec už dlouhá léta trpěl rozšířením sleziny, ale nyní se jeho stav rapidně zhoršil a koncem dubna nám lékař sdělil, že otcův stav je beznadějný a že by si nás přál naposledy vidět.
»Als wir zu ihm ins Zimmer traten, saß er zwischen den Kissen aufgerichtet und atmete schwer. Když jsme vešli do pokoje, seděl podložen polštáři a těžce oddechoval.
Er beschwor uns die Thür zu verschließen und winkte uns dann zu sich. Požádal nás, abychom zavřeli dveře a přistoupili k jeho lůžku každý z jedné strany.
Wir standen dicht an beiden Seiten seines Bettes, er ergriff unsere Hände und sprach mit vor Schmerz und Gemütsbewegung gebrochener Stimme. Potom nás uchopil za ruce a hlasem zlomeným dojetím a bolestí nám pověděl podivuhodné věci.
Ich werde versuchen seine eigenen Worte zu wiederholen. – Pokusím se vám je reprodukovat jeho vlastními slovy.
»›Ich habe in diesem letzten Augenblick nur eins,‹ sagte er, ›was mir auf die Seele drückt. ‚Ve chvíli, kdy se rozžehnávám se světem,‘ řekl, ‚tíží mé svědomí jediná vina.
Es ist das Unrecht, das ich der Waise des armen Morstan angethan. Nepěkně jsem se zachoval k ubohému sirotkovi, dcerce kapitána Morstana.
In meiner verdammten Geldgier, der Hauptsünde meines Lebens, habe ich ihr den Schatz vorenthalten, der wenigstens zur Hälfte ihr zukam. Prokletá touha po majetku, které jsem celý život otročil, připravila tu dívku o poklad, z něhož měla dostat nejméně polovinu.
Und doch hat er mir selbst keinen Nutzen gebracht. So blind und verrückt ist der Geiz. Lakota však je tak zaslepená a bláznivá vlastnost, že ani já jsem z bohatství neměl žádný užitek.
Das bloße Gefühl des Besitzes ist mir so lieb gewesen, daß ich's nicht ertragen konnte, mit jemand zu teilen. Pouhé vědomí vlastnictví mi bylo natolik drahé, že jsem se nepřinutil s někým se o ně rozdělit.
Seht jenen mit Perlen besetzten goldenen Kranz neben der Medizinflasche. Vidíte ten perlami zdobený náhrdelník vedle lahvičky s chininem?
Selbst von dem konnte ich nicht lassen, und doch hatte ich ihn mit der Absicht herausgenommen, ihn ihr zu schicken. Ani s tím jsem se nedokázal rozloučit, ačkoli jsem jej vytáhl s úmyslem, že jí ho pošlu.
Von euch, meine Söhne, soll sie den Anteil des Agra-Schatzes erhalten, der ihr gebührt. Je na vás, mých synech, abyste jí odevzdali spravedlivý díl pokladu z Agry.
Aber schickt ihr nichts vor meinem Ende – auch nicht den Perlenkranz. Neposílejte jí však nic – ani ten náhrdelník – dokud nezemřu.
Schon mancher ist ebenso schlimm daran gewesen wie ich, und hat sich doch wieder erholt. Spousta lidí už na tom totiž byla tak špatně jako já, a přesto se nakonec uzdravili.
»›Laßt mich euch erzählen, wie Morstan starb. Povím vám, jak Morstan zemřel,‘ pokračoval.
Er hatte seit Jahren an einem Herzübel gelitten, verbarg es aber vor jedermann. ‚Dlouhá léta trpěl srdeční vadou, ale dokázal ji přede všemi utajit.
Ich allein wußte darum. – Věděl jsem o tom jen já.
Als wir beide in Indien waren, kamen wir durch eine merkwürdige Verkettung von Umständen in den Besitz eines bedeutenden Schatzes. Když jsme spolu byli v Indii, stali jsme se podivuhodnou shodou celé řady okolností majiteli nesmírného pokladu.
Ich hatte denselben nach England herüber gebracht und Morstan kam am Abend seiner Ankunft unmittelbar zu mir, um seine Hälfte zu fordern. Já jsem poklad přivezl do Anglie a toho večera, kdy do Londýna přijel i Morstan, vydal se rovnou ke mně, aby si vyzvedl svůj podíl.
Er war vom Bahnhof zu Fuß herüber gegangen und mein alter Lal Chowdar ließ ihn ein. Dieser treue Diener ist jetzt tot. Přišel pěšky přímo z nádraží a uvedl ho můj starý, věrný sluha Lal Chowdar, který je dnes již mrtev.
Morstan und ich waren verschiedener Meinung über die Teilung des Schatzes, es kam zu hitzigen Worten und Morstan sprang zornig vom Stuhl auf; Měli jsme s Morstanem odlišné názory na rozdělení pokladu a dostali jsme se do ostré hádky.
plötzlich preßte er jedoch die Hand in die Seite, ward aschbleich und fiel rücklings zu Boden, wobei er mit dem Kopf gegen die Ecke des eisernen Schatzkastens stieß. Morstan v nepříčetném vzteku vyskočil z křesla, ale pojednou si přitiskl ruku na srdce, obličej mu zpopelavěl, a jak se kácel dozadu, rozrazil si hlavu o roh truhly s pokladem.
Als ich mich über ihn beugte, sah ich zu meinem Entsetzen, daß er tot war. – Když jsem se k němu sklonil, zjistil jsem ke své hrůze, že je mrtev.
»›Lange saß ich ratlos da; ich wußte nicht, was ich thun sollte. Dlouho jsem seděl jak smyslů zbavený a uvažoval, co podniknout.
Mein erster Antrieb war natürlich nach Hilfe zu rufen, aber zugleich ward mir klar, daß man mich höchst wahrscheinlich für Morstans Mörder halten werde. V prvním okamžiku jsem samozřejmě chtěl zavolat policii, ale pak jsem si uvědomil, že mě s velkou pravděpodobností obžalují z vraždy.
Sein Tod im Augenblick des Streits und die Wunde an seinem Kopf würden mich schwer verdächtigen. Smrt, která nastala ve chvíli, kdy jsme se hádali, a rána zející v jeho hlavě, to obojí by šeredně svědčilo proti mně.
Fand eine gerichtliche Untersuchung statt, so mußten zudem in Bezug auf den Schatz Thatsachen ans Licht kommen, welche geheim zu halten mir besonders am Herzen lag. A také, až by přistoupili k úřednímu vyšetřování, vyšla by najevo některá fakta o pokladu, která jsem se úzkostlivě snažil utajit.
Morstan hatte mir gesagt, daß keine Menschenseele wisse, wohin er gegangen sei. Morstan mi tehdy na počátku naší rozmluvy řekl, že nikdo neví, kam a ke komu šel.
So schien es nicht unmöglich, was geschehen war, vor aller Welt zu verbergen. A mně se zdálo, že není nutné, aby se to kdokoli dověděl.
»›Noch wälzte ich die Sache in Gedanken hin und her, als ich aufblickend meinen Diener Lal Chowdar in der Thür stehen sah. Stále ještě jsem o tom uvažoval, když jsem pojednou zvedl hlavu a uviděl ve dveřích stát svého sluhu Lal Chowdara.
Er kam hereingeschlichen und riegelte hinter sich zu. ›Habt keine Angst, Sahib,‹ sagte er. Přikradl se do pokoje a zamkl za sebou dveře.
›Es soll niemand erfahren, daß Ihr ihn erschlagen habt. Nemějte žádné obavy, sahibe, řekl, nikdo se nemusí dovědět, že jste ho zabil.
Wir wollen ihn beiseite schaffen und dann kräht kein Hahn danach.‹ Odklidíme ho, a kdo se co doví?
›Ich habe ihn nicht getötet,‹ rief ich. Nezabil jsem ho, řekl jsem mu.
Aber Lal Chowdar schüttelte nur lächelnd den Kopf. Lal Chowdar potřásl hlavou a zasmál se.
»›Ich habe alles gehört, Sahib,‹ sagte er. Slyšel jsem všechno, sahibe, řekl.
›Ich hörte euch streiten und ich hörte den Fall. Slyšel jsem, jak jste se hádali, a slyšel jsem i ten úder.
Aber mein Mund ist stumm. Jenomže já mám zapečetěná ústa.
Das ganze Haus schläft. V domě všichni spí.
Wir wollen ihn zusammen fortschaffen‹ – das reichte hin, mich zum Entschluß zu bringen. Odklidíme ho spolu, jen my dva.
To stačilo, abych se rozhodl.
Wenn mein eigener Diener nicht an meine Unschuld glauben konnte, wie durfte ich hoffen, mich vor den zwölf Geschworenen im Gerichtshof weiß zu brennen? Jestliže můj vlastní sluha nevěří v mou nevinu, jak mohu doufat, že ji prokážu před dvanácti přitroublými kramáři, z nichž bude složena porota?
– Wir brachten die Leiche in der Nacht beiseite, Lal Chowdar und ich. In wenigen Tagen waren alle Londoner Zeitungen voll von dem geheimnisvollen Verschwinden des Hauptmanns Morstan, aber mich traf kein Verdacht. Odklidili jsme tehdy v noci s Lal Chowdarem mrtvolu a za pár dnů byly londýnské noviny plné zpráv o záhadném zmizení kapitána Morstana.
Ihr werdet einsehen, daß ich bei dem ganzen Vorgang kaum zu tadeln bin. Z toho, co říkám, je vám snad jasné, že mi v té věci můžete těžko co zazlívat.
Mich drückt allein die Schuld, daß wir nicht nur die Leiche verbargen, sondern auch den Schatz, und daß ich von Morstans Anteil ebenso wenig lassen konnte, wie von meinem eigenen. Má vina však spočívá v tom, že jsme neukryli pouze mrtvolu, ale také poklad, a že jsem s Morstanovým podílem disponoval tak, jako by mi patřil.
Eure Pflicht soll es sein, Ersatz zu leisten. Přál bych si, abyste ji vy odčinili.
Beugt euch nieder zu meinem Munde, der Schatz ist versteckt in – –?‹ Skloňte se ke mně, chci vám to pošeptat. Poklad je ukryt v –’
Er stockte, und urplötzlich kam eine furchtbare Verwandlung über ihn. V tom okamžiku se jeho tvář hrůzně zkřivila;
Seine Augen starrten wild, er fuhr mit den krampfhaft geballten Händen in der Luft umher und kreischte in gräßlicher Todesangst: oči měl divoce vytřeštěné, čelist mu poklesla a hlasem, na který nikdy nezapomenu, zaječel:
›Laßt ihn nicht herein – um Christi willen, laßt ihn nicht herein!‹ ‚Nepouštějte ho dovnitř! Proboha, nepouštějte ho dovnitř!‘
Rasch wandten wir uns nach dem Fenster um, an dem sein entsetzter Blick haftete, und sahen ein Gesicht gegen die Scheiben gepreßt, das aus der Dunkelheit zu uns hereinschaute. Oba jsme se ohlédli k oknu za našimi zády, na které třeštil zrak. Z temnoty na nás zírala nějaká tvář. Viděli jsme dokonce bělavou skvrnu v místě, kde neznámý přitiskl na sklo nos.
Es war ein bärtiges, behaartes Gesicht mit wilden, grausamen Augen; Haß und Bosheit im Ausdruck. Byla to vousatá, vlasatá tvář s divokýma, krutýma očima a čišela z ní nepředstavitelná nenávist.
Wir stürzten ans Fenster, mein Bruder und ich, aber der Mann war fort. Vrhli jsme se s bratrem k oknu, ale neznámý mezitím zmizel.
Als wir zu meinem Vater zurückkehrten – war sein Kopf in die Kissen gesunken und sein Puls hatte aufgehört zu schlagen. – Když jsme se vrátili k otci, hlava mu ležela na polštáři a puls už měl nehmatný.
»Wir durchsuchten während der Nacht den Garten, aber es war keine Spur des Eindringlings zu entdecken, nur gerade unter dem Fenster fand sich der Abdruck eines Fußes im Blumenbeet. Prohledali jsme hned ten večer zahradu, ale našli jsme po vetřelci jen jedinou stopu: otisk nohy na záhonu květin přímo pod oknem.
Ohne diesen schlagenden Beweis hätten wir glauben können, das wilde grimmige Gesicht am Fenster sei nur eine Ausgeburt unserer Einbildungskraft gewesen. Nebýt této stopy, mysleli bychom si snad, že nám tu divokou, zběsilou tvář vykouzlila naše vlastní fantazie.
Bald sollten wir jedoch die Gewißheit erhalten, daß wir rings von Spähern umgeben waren. Brzo jsme však získali další a markantnější důkaz, že všude kolem nás jsou v činnosti nějaké tajuplné síly.
Am Morgen fand man meines Vaters Zimmerfenster offen stehen und alle Schränke und Kästen durchwühlt. Auf seiner Brust aber war ein Papierfetzen befestigt, auf welchem mit kritzlicher Hand die Worte geschrieben standen: Ráno jsme našli okno v otcově pokoji dokořán, všechny skříně a zásuvky byly vypáčeny a on sám měl na prsou připevněný útržek papíru, na němž byla naškrábána slova:
›Das Zeichen der Vier.‹ ‚Podpis čtyř.‘
Was das zu bedeuten hatte, oder wer unser heimlicher Besucher war, haben wir nie erfahren. Nikdy jsme se nedověděli, co ten nápis znamená, ani kdo byl náš noční návštěvník.
Wir vermißten nichts von meines Vaters Eigentum, obgleich alles durcheinander geworfen war. Pokud jsme to mohli posoudit, z otcova majetku nebylo nic ukradeno, přestože celá místnost byla vzhůru nohama.
Natürlich brachten wir dieses seltsame Ereignis mit der Angst in Verbindung, welche meinen Vater bei Lebzeiten verfolgt hatte, aber es ist uns noch heute ein vollständiges Rätsel.« Bratr i já jsme přirozeně tuto neobvyklou událost spojovali s obavami, které otce pronásledovaly za jeho života; dodnes to však pro nás je naprostá záhada.“
Thaddäus Scholto schwieg, zündete seine Huka wieder an und rauchte einige Augenblicke gedankenvoll vor sich hin. Mužík se odmlčel, znova si zapálil vodní dýmku a pár okamžiků z ní zamyšleně potahoval.
Wir hatten alle in regungsloser Spannung seiner seltsamen Erzählung zugehört. Všichni jsme zaujatě naslouchali jeho podivuhodnému vyprávění.
Bei dem kurzen Bericht über ihres Vaters Tod war Fräulein Morstan leichenblaß geworden und schien einer Ohnmacht nahe; Slečna Morstanová zbledla, že by se v ní krve nedořezal, když tak stručně a bezohledně vylíčil smrt jejího otce, a na okamžik jsem se obával, že snad omdlí.
doch faßte sie sich glücklicherweise bald wieder. Vzpamatovala se však, když vypila sklenici vody, kterou jsem jí klidně nalil z benátské karafy stojící na postranním stolku.
Sherlock Holmes lehnte ganz in Gedanken versunken, mit geschlossenen Lidern in seinem Stuhl. Sherlock Holmes se zabořil do křesla s nepřítomným výrazem ve tváři a s přimhouřenýma, ale zářícíma očima.
Erst heute morgen hatte er noch bitterlich über die Alltäglichkeit des Lebens geklagt; Při pohledu na něho mě napadlo, jak si dnes ráno trpce stěžoval na všednost a nezáživnost života.
hier fand er nun ein Problem, dessen Lösung all seinen Scharfsinn in Anspruch nahm. Tady měl konečně problém, na který mohl vynaložit všechen svůj ostrovtip.
Mit ersichtlichem Stolz über den Eindruck, den seine Geschichte gemacht hatte, blickte uns Scholto der Reihe nach an, that einige Züge aus der Riesenpfeife und nahm dann seinen Bericht wieder auf. Thaddeus Sholto po nás přelétal pohledem a zřejmě byl hrdý na pohnutí, které v nás jeho příběh vzbudil. Posléze přece jen pokračoval, stále pokuřuje ze své mohutné dýmky.
»Sie können sich denken, wie aufgeregt wir über den Schatz waren, von dem der Vater gesprochen hatte. „Jak si jistě umíte představit,“ řekl, „byli jsme s bratrem oba velice vzrušeni pokladem, o kterém otec mluvil.
Monatelang gruben und forschten wir täglich überall im Garten danach, aber immer vergebens. Týdny a měsíce jsme překopávali a přerývali celou zahradu, ale nenašli jsme vůbec nic.
Wir hätten rasend werden mögen, daß er gestorben war, ohne uns das Versteck zu offenbaren, obgleich ihm das Wort schon auf den Lippen schwebte. K zbláznění bylo pomyšlení, že ve chvíli, kdy otec zemřel, měl už údaj o místě úkrytu doslova na rtech.
Die köstlichen Perlen des goldenen Kranzes ließen auf die Pracht der übrigen Reichtümer schließen, zu denen er gehört hatte. O jedinečnosti nedosažitelného bohatství dostatečně svědčil náhrdelník, který otec z pokladu vybral.
Ueber diesen Kranz hatte ich mit meinem Bruder Bartholomäus einen kleinen Wortwechsel. Měli jsme nad tím náhrdelníkem s bratrem Bartholomewem menší diskusi.
Die Perlen waren augenscheinlich von großem Wert und er war abgeneigt, sie herzugeben, denn, unter uns gesagt, neigt mein Bruder selbst ein wenig zu dem Fehler meines Vaters. Bylo jasné, že perly mají velikou cenu, a bratr se s nimi nechtěl rozloučit, neboť – mezi námi řečeno – zdědil bohužel do jisté míry otcovu lačnost po penězích.
Auch scheute er sich, den Kranz fortzugeben, weil er meinte, es würde daraus ein Geschwätz entstehen, das uns schließlich Verlegenheiten bereiten könnte. Obával se také, že bychom prodejem náhrdelníku na sebe mohli upozornit a nakonec se kvůli nějakým klepům či pověstem dostat do nesnází.
Mit vieler Mühe setzte ich endlich durch, daß ich mir Fräulein Morstans Adresse verschaffen durfte, um ihr von Zeit zu Zeit eine abgelöste Perle zu schicken, damit sie wenigstens niemals in Not geraten möchte.« Teprve po dlouhém přemlouvání mi dovolil opatřit si adresu slečny Morstanové a v pravidelných intervalech jí posílat vždy jednu vyloupnutou perlu, abychom měli jistotu, že nežije v bídě.“
»Das war sehr gut von Ihnen,« rief Sherlock Holmes eifrig. »Es beweist Ihre freundliche Gesinnung.« „To bylo od vás hezké,“ řekla naše společnice upřímně, „opravdu – velice laskavé.“
Der kleine Mann machte eine abweisende Gebärde. Mužík zamítavě mávl rukou.
»Wir waren ihre Pfleger,« sagte er, »so wenigstens sah ich es an. Bruder Bartholomäus betrachtete es freilich in ganz anderem Lichte. „Byli jsme vašimi poručníky,“ řekl, „alespoň mně se to tak jevilo, ačkoli můj bratr Bartholomew na to měl poněkud jiný názor.
Wir besaßen ohnehin ein beträchtliches Vermögen; ich hatte kein Verlangen nach mehr. Sami jsme měli peněz víc než dost a já jsem netoužil po dalších.
Auch schien es mir höchst verwerflich, eine junge Dame auf so gemeine Weise zu übervorteilen. Ostatně, zachovat se hanebně k mladé dámě by jistě bylo známkou špatného vkusu.
‚Le mauvais gout mene au crime.‘ Francouzi se o těchto věcech vyjadřují velmi břitce.
Da mein Bruder jedoch bei seiner abweichenden Meinung verharrte, hielt ich es zuletzt für das Beste, mir eine besondere Wohnung einzurichten. Rozdílnost našich názorů na tuto otázku šla tak daleko, že jsem se rozhodl zařídit si vlastní byt.
Ich verließ Pondicherry-Lodge und nahm den alten Khitmutgar und Williams mit. Opustil jsem proto Pondicherry Lodge a vzal jsem s sebou starého khitmutgara a Williamse.
Gestern erfuhr ich indessen, daß ein Ereignis von größter Wichtigkeit eingetreten sei. Včera jsem se však dověděl, že se stalo něco nesmírně závažného.
Der Schatz ist entdeckt worden. Poklad byl konečně objeven.
Ich schrieb sogleich an Fräulein Morstan wegen dieser Zusammenkunft, und wir brauchen jetzt nur noch nach Norwood hinauszufahren und unsern Anteil zu fordern. Spojil jsem se ihned se slečnou Morstanovou a teď nám nezbývá než rozjet se do Norwoodu a žádat náš díl.
Ich habe Bruder Bartholomäus bereits gestern abend meine Ansicht auseinandergesetzt. Er erwartet unsern Besuch, wenn wir ihm auch schwerlich willkommen sein werden.« Se svými názory jsem se včera večer před bratrem Bartholomewem netajil, takže budeme očekávanými, i když ne právě vítanými návštěvníky.“
Thaddäus Scholto war zu Ende und saß mit unruhig zuckenden Mienen in seinem weichen Lehnsessel. Thaddeus Sholto se odmlčel; stále však sebou pitvorně a křečovitě škubal na svém přepychovém divanu.
Wir blieben alle eine Weile stumm vor Überraschung über die neue Wendung, welche die geheimnisvolle Angelegenheit genommen hatte, bis Holmes endlich aufsprang. My všichni jsme také zachovali mlčení. Mysleli jsme na nový a nečekaný obrat, který celý ten záhadný případ náhle vzal. První se zvedl Holmes.
»Sie haben richtig gehandelt, mein Herr, von Anfang bis zu Ende,« rief er. »Vielleicht werden wir imstande sein, uns Ihnen erkenntlich zu erweisen, indem wir aufzuklären versuchen, was bis jetzt noch dunkel ist. „Jednal jste správně, pane Sholto. Od začátku až do konce,“ řekl. „Doufám, že se vám budeme moci revanšovat, podaří-li se nám aspoň trochu osvětlit to, co vám dosud není jasné.
Lassen Sie uns nun aber auch ohne allen Aufschub ans Werk gehen.« Jak ale správně poznamenala slečna Morstanová, noc už pokročila, a bude proto dobře vyřídit celou tu věc bez odkladu.“
Unser neuer Bekannter rollte den Schlauch seiner Hula sehr sorgfältig auf, holte dann hinter einem Vorhang seinen langen, gefütterten Ueberzieher mit Kragen und Aufschlägen von Astrachan hervor, den er trotz der drückend warmen Nacht fest zuknöpfte. Eine Kappe von Kaninchenfell mit Ohrenklappen vollendete seinen Anzug, so daß nichts von ihm sichtbar war, als das spitze, bewegliche Gesicht. Náš nový známý pečlivě stočil měkkou trubici vodní dýmky a ze skříně či věšáku za závěsem si přinesl nezvykle dlouhý, podšívaný svrchník s límcem a lemováním z astrachánské kožešiny. Ačkoli byla mimořádně dusná noc, pečlivě si zapnul všechny knoflíky až ke krku a svou toaletu doplnil ještě tím, že si narazil čepici z králičí kůže s huňatými klapkami přes uši, takže z něho byl vidět jen pohyblivý a pohublý obličej.
»Ich bin etwas kränklich,« bemerkte er, während er den Gang hinunter uns voranschritt, »und bin genötigt, auf meine zarte Gesundheit Rücksicht zu nehmen.« „Mám poněkud křehké zdraví,“ poznamenal, když nás vedl chodbou, „a to ze mne udělalo málem hypochondra.“
Draußen stand unser Wagen schon bereit, und kaum waren wir eingestiegen, so fuhr der Kutscher sogleich in schnellem Trabe davon. Venku na nás čekal kočár a náš program byl zřejmě naplánován předem, neboť kočí se ihned rychle rozjel.
Thaddäus Scholto sprach unaufhörlich mit seiner hohen, scharfen Stimme, die von dem Gerassel der Räder nicht übertönt wurde. Thaddeus Sholto v jednom kuse něco vykládal, chvílemi dosti hlasitě, aby přehlušil rachocení kol.
»Bartholomäus ist ein gescheiter Kerl,« sagte er. „Bartholomew je mazaný chlapík,“ řekl.
»Wie denken Sie wohl, daß er den Versteck herausgefunden hat? „Jak myslíte, že zjistil, kde je poklad ukrytý?
Er war zu dem Schluß gekommen, daß der Schatz im Hause sein müsse; so stellte er denn überall Messungen an und prüfte jeden Raum, bis kein Kubikzoll übrig blieb, der nicht in Anschlag gebracht war. Dospěl k závěru, že musí být někde uvnitř v domě, a tak prohledal každý krychlový metr a všechno důkladně proměřil, ani píď nikde neunikla jeho pozornému pátrání.
Die Höhe des Gebäudes betrug vierundsiebenzig Fuß, wenn er aber die Höhe der Zimmer rechnete, sowie die Zwischenräume, die er durchbohren ließ, um sie genau messen zu können, so brachte er im Ganzen nicht mehr als siebenzig Fuß zusammen. Zjistil mimo jiné, že budova je vysoká sedmdesát čtyři stopy, ale když sečetl výšku jednotlivých místností a připočetl k tomu tloušťku stropů, kterou si přesně ověřil tím, že do nich provrtal otvory, dopočítal se pouhých sedmdesáti stop.
Die vier Fuß, die fehlten, konnten nur im obersten Raum des Gebäudes sein, er stieß deshalb ein Loch in die vergipste Lattendecke des unter dem Dach gelegenen Zimmers und traf dabei wirklich auf einen kleinen Zwischenboden, der mit Gips verstrichen war und von dessen Vorhandensein niemand eine Ahnung hatte. Čtyři stopy někde chyběly! Rozdíl mohl být jen v podkroví budovy. Prorazil proto díru do nepříliš bytelného stropu nejvyšší místnosti a nahoře skutečně nalezl zazděnou podkrovní komůrku, o níž nikdo v domě neměl tušení.
In der Mitte dieses Raumes stand der Schatzkasten auf zwei Balken. Uprostřed stála na dvou trámech truhla s pokladem.
Er wurde durch das Loch heruntergelassen und nun haben wir ihn. Spustil ji tou dírou dolů a tam ji teď má.
Mein Bruder schätzt den Wert der Juwelen auf mindestens eine halbe Million Pfund.« Cenu šperků v truhle odhaduje přinejmenším na půl miliónu liber.“
Bei der Erwähnung dieser Riesensumme sahen wir uns mit großen Augen an. Při vyslovení této obrovské částky jsme na sebe všichni pohlédli s rozšířenýma očima.
So würde Fräulein Morstan, wenn wir ihren Anspruch sicherstellen könnten, sich aus einer armen Erzieherin in die reichste Erbin Englands verwandeln. Slečna Morstanová, obhájíme-li její práva, stane se z chudobné guvernantky rázem nejbohatší dědičkou v celé Anglii.
Jeder, der ihr aufrichtig wohlwollte, hätte sich billig über solche Nachricht freuen sollen, aber ich muß zu meiner Schande gestehen, daß meine Selbstsucht die Oberhand gewann und mir das Herz schwer wie Blei wurde. Zajisté bylo na místě, aby se její oddaný přítel z takových novinek radoval, přesto však se musím k vlastní hanbě přiznat, že se mi do duše vkradlo sobectví a mé srdce se proměnilo v olověné závaží.
Ich stammelte ein paar unzusammenhängende Worte, die einen Glückwunsch vorstellen sollten und saß, taub für das weitere Geschwätz unseres neuen Bekannten, gesenkten Hauptes da. Vykoktal jsem jen pár nesouvislých blahopřání a všecek sklíčený jsem zůstal sedět se sklopenou hlavou, neposlouchaje už ani drmolení našeho nového známého.
Er war durch und durch Hypochonder und hoffte wohl von mir Unterweisung über die Wirkung verschiedener Geheimmittel zu erhalten, von denen er sich einen günstigen Erfolg für seine Gesundheit versprach. Ten člověk byl ukázkový případ hypochondra a jen jako ve snu jsem slyšel, jak na mě chrlí nekonečný výčet chorobných symptomů a dožaduje se informací o složení a působení nespočetných lektvarů a utrejchů, z nichž některé stále nosil s sebou v koženém pouzdře v kapse.
Durch meine Antworten an jenem Abend wird er nicht viel klüger geworden sein, meine Gedanken waren verwirrt und ich sprach halb im Traum. Věřím pevně, že si nezapamatoval žádnou z rad, které jsem mu toho večera poskytl.
Holmes totiž tvrdí, že mě zaslechl, jak jsem ho varoval před velkým nebezpečím, jemuž se vystavuje, užije-li více než dvou kapek ricínového oleje, zatímco k uklidnění prý jsem mu doporučoval větší dávky strychninu.
Endlich hielt unser Wagen. Der Kutscher sprang vom Bock und öffnete den Schlag. Buď jak buď, opravdu se mi ulevilo, když kočár s trhnutím zůstal stát a kočí seskočil z kozlíku, aby nám otevřel dvířka.
»Dies ist Pondicherry-Lodge,« sagte Scholto, während er Fräulein Morstan beim Aussteigen behilflich war. „Tak tohle je Pondicherry Lodge, slečno Morstanová,“ řekl Thaddeus Sholto, pomáhaje jí vystoupit.
Fünftes Kapitel. V
Das Trauerspiel in Pondicherry-Lodge. Tragédie v Pondicherry Lodge
Es war beinahe elf Uhr, als wir diese Endstation unserer nächtlichen Fahrt erreichten. Bylo skoro jedenáct hodin, když jsme dorazili k definitivnímu cíli našeho nočního dobrodružství.
Wir hatten den feuchten Nebel der großen Stadt hinter uns gelassen; Vlhká mlha velkoměsta zůstala! za námi a noc byla docela příjemná.
die Nacht war mild und schön. Ein warmer Wind wehte aus Westen und von Zeit zu Zeit blickte der Mond durch die schweren Wolken, welche langsam am Himmel hinzogen. Od západu vál teplý vítr a po obloze pomalu pluly těžké mraky, za jejichž okraji chvílemi vykukoval poloviční měsíc.
Obgleich wir recht gut auf einige Entfernung sehen konnten, nahm Thaddäus Scholto doch eine Seitenlaterne des Wagens herab, um unsern Weg besser zu beleuchten. Bylo dost jasno, takže jsme viděli poměrně daleko, ale Thaddeus Sholto přesto sundal z kočáru jednu postranní lucernu, aby nám posvítil na cestu.
Das Grundstück, auf dem Pondicherry-Lodge lag, war ringsum von einer Steinmauer eingeschlossen, auf welche man zu besserm Schutz Glasscherben gemauert hatte. Sídlo zvané Pondicherry Lodge stálo na soukromém pozemku a ze všech stran bylo obehnáno vysokou kamennou zdí, do níž byly nahoře zacementovány střepiny skla.
Den Eingang bildete eine schmale, eisenbeschlagene Thür, an der unser Führer zweimal kurz hintereinander auf eigentümliche Art klopfte. Jediný vchod představovala úzká, železem pobitá vrata. Náš průvodce na ně zabušil zvláštním dvojitým úderem, jakého užívají listonoši.
»Wer ist da,« rief eine mürrische Stimme von innen. „Kdo je?“ zvolal mrzutý hlas uvnitř.
»Ich bin es, Mc. Murdo. Du solltest doch endlich mein Klopfen kennen.« „To jsem já – přece mě poznáte podle klepání, McMurdo.“
Man vernahm einen brummenden Ton und das Klingen und Klirren von Schlüsseln.
Die Thür schwang sich schwerfällig zurück und in der Oeffnung stand ein kurzer, breitschulteriger Mann, dessen vorgestreckter Kopf mit den blitzenden, mißtrauischen Augen von der Laterne beleuchtet wurde. Ozvalo se nevrlé zamručení a vzápětí chřestění a cinkot klíčů, vrata se ztěžka otevřela dovnitř a za nimi se objevil pomenší člověk s propadlým hrudníkem. Žluté světlo naší lucerny dopadalo na jeho předkloněnou tvář a mrkající, nedůvěřivé oči.
»Ihr seid's, Herr Thaddäus? „To jste vy, pane Thaddeusi?
Aber wer sind die andern? A co jsou zač ti ostatní?
Der Herr hat mir keinen Befehl erteilt sie einzulassen.« Pán se o nikom jiném nezmiňoval a nedal mi žádné příkazy.“
»Nicht, Mc. Murdo? Das wundert mich! „Opravdu ne? To se divím, McMurdo!
Ich sagte meinem Bruder gestern abend, daß ich ein paar Freunde mitbringen würde.« Včera večer jsem bratrovi řekl, že si přivedu pár přátel.“
»Er ist heute gar nicht aus seinem Zimmer gekommen, Herr Thaddäus. Ich habe keine besondere Anweisung und muß mich an die alten Regeln halten. „Pán dnes vůbec neopustil svůj pokoj, pane Thaddeusi, a žádné pokyny jsem nedostal. Víte přece, jak přísně musím dbát na dodržování pánových instrukcí.
Ihr mögt eintreten; aber Eure Freunde müssen bleiben, wo sie sind.« Vy můžete jít dál, ale vaši přátelé budou muset zůstat před vraty.“
Das war ein unerwartetes Hindernis. S takovouhle nečekanou překážkou jsme nepočítali.
Thaddäus Scholto blickte mit betroffener Miene hilflos um sich. Thaddeus Sholto se zmateně a bezradně rozhlédl kolem sebe.
»Wie unrecht von dir, Mc. Murdo; „To bych do vás neřekl, McMurdo!“ pravil.
wenn ich mich für sie verbürge, so muß dir das genügen. „Když se za ně zaručím, musí vám to stačit.
Die junge Dame hier kann doch nicht zur Nachtzeit auf der Landstraße warten.« A navíc je s námi dáma. Nemůže přece tak pozdě v noci postávat někde na silnici.“
»Thut mir leid, Herr Thaddäus,« sagte der unerschütterliche Thorwart. „Je mi moc líto, pane Thaddeusi,“ řekl vrátný neoblomně.
»Die Leute mögen Eure Freunde sein und doch nicht Freunde meines Herrn. „Ti lidé jsou možná vaši přátelé, ale to ještě neznamená, že jsou to taky přátelé mého pána.
Er bezahlt mich gut dafür, daß ich meine Pflicht thue und so will ich auch meines Amtes warten. Dobře mi platí za to, že konám svou povinnost, a já jeho důvěru nezklamu.
Ich kenne keinen von Euern Freunden.« Nikoho z těch vašich přátel neznám.“
»O ja, Ihr kennt mich, Mc. Murdo,« rief Holmes freundlich. „Ale ano, znáte, McMurdo,“ zvolal Sherlock Holmes vesele.
»Ich meine, Ihr werdet mich nicht vergessen haben. „Nechce se mi věřit, že byste na mne zapomněl.
Wer war's, der vor vier Jahren an Euerm Benefiz-Abend in Alksons Saal drei Gänge mit Euch ausgefochten hat, he?« Nevzpomínáte už si na toho amatéra, co s vámi před čtyřmi roky boxoval na vašem benefičním večeru u Alisona tři kola?“
»Was, Sie sind's, Herr Sherlock Holmes!« brüllte der Preisfechter. „No ne – pan Sherlock Holmes!“ zařičel boxer.
»Bei Gott! Sie hätte ich erkennen sollen. „Panebože, jak je to možné, že jsem vás nepoznal!
Wenn Sie nur, statt still dazustehen, gleich mit Ihrem Kreuzhieb unter den Kinnladen auf mich losgegangen wären! Neměl jste tu tak klidně stát, měl jste vyrazit kupředu a naťuknout mi bradu tím svým dvojitým direktem. To bych vás byl poznal bez vyptávání.
Wie schade, daß Sie Ihre Gaben ungenützt lassen. Věčná škoda, že jste nechal boxování, míval jste talent!
Wahrhaftig, Sie hätten Ehre und Ruhm ernten können, wenn Sie unsere Kunst ergriffen hätten.« Kdybyste se byl dal k nám do party, mohl jste to někam dotáhnout.“
»Sie sehen, Watson, wenn alles fehl schlägt, so bleibt mir doch noch ein wissenschaftlicher Beruf offen,« sagte Holmes lachend. „Tak to vidíte, Watsone, až zkrachuju ve všem, mohu se pořád ještě uplatnit v téhle vědecké profesi,“ řekl Holmes se smíchem.
»Der wackere Mc. Murdo wird uns nun gewiß nicht länger hier draußen stehen lassen.« „Krk na to, že nás teď kamarád nenechá stát venku v téhle zimě!“
»Herein mit Ihnen, Herr – herein mit Ihnen und Ihren Freunden,« rief er. „Pojďte dál, pane, jen pojďte dál – vy i vaši přátelé,“ odpověděl vrátný.
»Nehmen Sie's nicht übel, Herr Thaddäus, ich habe strengen Befehl und mußte erst gewiß sein, mit wem ich's zu thun hatte.« „Je mi líto, pane Thaddeusi, ale mám moc přísné příkazy. Musel jsem si vaše přátele nejdřív oťukat, než je pustím dál.“
Innerhalb der Mauer wand sich der Weg durch verwilderte Anlagen bis zu einem hohen, kastenartigen Gebäude, das ganz in Dunkelheit begraben dalag. Nur auf eine Ecke fiel der Mondstrahl und glitzerte am Dachkammerfenster. Uvnitř vedla zanedbaným parkem štěrková cestička k veliké, hranaté a všední budově, celé ponořené do stínu s výjimkou jediného rohu, na který dopadaly paprsky měsíce, třpytící se v okně podkrovní místnosti.
Der große, düstere Bau mit seiner Totenstille machte das Herz erschauern. Z obrovské budovy obklopené ponurou atmosférou mrtvého ticha nás mrazilo u srdce.
Selbst Thaddäus Scholto schien sich unbehaglich zu fühlen und die Laterne bebte und klapperte ihm in der Hand. Dokonce i Thaddeus Sholto byl poněkud nesvůj a lucerna se mu kymácela v ruce a chřestila.
»Ich kann nicht klug daraus werden,« murmelte er. „Tohle nechápu,“ řekl.
»Es muß da ein Mißverständnis obwalten. „Muselo tu dojít k nějakému omylu.
Ich habe Bartholomäus deutlich gesagt, daß wir kommen würden, und doch ist kein Licht in seinem Fenster. Řekl jsem přece Bartholomewovi zcela jasně, že se tu objevíme, a u něho v okně se teď ani nesvítí.
Das weiß ich mir nicht zu erklären.« Nevím, co si o tom mám myslet.“
»Läßt er das Haus immer auf solche Weise bewachen?« fragte Holmes. „Dává budovu vždycky takhle střežit?“ zeptal se Holmes.
»Ja, er hat die Gewohnheiten meines Vaters angenommen; „Ano, drží se pořádků, které tu zavedl otec.
er war sein Lieblingssohn. Musíte vědět, že Bartholomew byl otcův miláček.
Vielleicht hat ihm der Vater auch mehr anvertraut als mir – wer kann das wissen? Někdy mě dokonce napadá, zda mu otec neřekl víc než mně.
Dort oben ist Bartholomäus' Fenster. Es sieht hell aus, weil es der Mond bescheint; aber ich denke, drinnen brennt kein Licht.« Tamhle nahoře, jak se třpytí to měsíční světlo, to je Bartholomewovo okno. Je sice úplně jasné, ale to dělá ten měsíc, nezdá se mi, že by se uvnitř svítilo.“
»Nein, da ist keins,« sagte Holmes, »aber ich sehe den Schein eines Lichtes in dem kleinen Fenster neben der Thür.« „Je tam tma,“ řekl Holmes. „Vidím ale záblesk světla v tom okénku vedle dveří.“
»Dort ist die Stube der Haushälterin, der alten Frau Bernstone. „Á, to je domovnický byt. Bydlí tam stará paní Bernstonová.
Sie kann uns über alles Auskunft geben. Ta nám všechno poví.
Bitte, warten Sie einen Augenblick hier; ich will sie auf unser Kommen vorbereiten, sie möchte sonst erschrecken. Měli byste tu snad ale chvilku počkat, poněvadž neví, že jsme tu, a mohli bychom ji zbytečně vyděsit, kdybychom k ní vpadli všichni najednou.
Aber still! – Was war das!« – Hrome ale – pst! – co je tohle?“
Er hielt die Laterne in die Höhe und die Hand zitterte ihm so, daß die Lichtkreise rund um uns tanzten und flimmerten. Zvedl lucernu a ruka se mu třásla tak, že se kruhy světla kolem nás začaly míhat a vířit.
Wir horchten gespannt und mit klopfendem Herzen. Slečna Morstanová sevřela mé zápěstí a všichni jsme zůstali stát s bušícími srdci.
Von dem großen, dunkeln Hause her tönte ein jammervoller Klagelaut – das Schluchzen und Wimmern eines geängstigten Frauenzimmers. Napjatě jsme naslouchali. Z velkého černého domu zazněl do tiché noci nesmírné smutný, žalostivý zvuk, plačtivý nářek, přerývané kvílení zděšené ženy.
»Das ist Frau Bernstone,« sagte Scholto. „To je paní Bernstonová,“ řekl Sholto.
»Sie ist die einzige Frau im Hause. „Jiná žena v domě není.
Warten Sie, ich bin gleich zurück.« Počkejte tu. Za moment jsem zpátky.“
Er eilte nach der Thür und klopfte auf eine besondere Art. Rozběhl se ke dveřím a tím svým zvláštním způsobem na ně zabušil.
Wir sahen, wie eine große Frau ihm öffnete und bei seinem Anblick überrascht zurücktaumelte. Viděli jsme, že mu otevřela vysoká stařena, radostí celá bez sebe, jakmile jej spatřila.
»O, Herr Thaddäus, mein guter Herr, wie froh bin ich, daß Sie da sind!« „Och, pane Thaddeusi, jsem tak ráda, že jste přišel! Tak ráda, že jste přišel, pane Thaddeusi!“
Wir hörten ihre wiederholten Freudenbezeigungen, bis die Thür geschlossen wurde und ihre Stimme in unverständlichen Lauten hinstarb. Slyšeli jsme mnohonásobné projevy její radosti, dokud se dveře nezavřely a hlas nezanikl v tlumeném monotónním drmolení.
Unser Führer hatte die Laterne bei uns zurückgelassen. Náš průvodce nám ponechal lucernu.
Holmes schwang sie jetzt langsam im Kreise; er leuchtete damit nach dem Hause hin und nach den großen Haufen von Schutt und aufgeworfenem Erdreich, die überall umherlagen. Holmes s ní pomalu zakroužil kolem sebe a pronikavě se zahleděl na dům a na velké hromady hlíny, zavalující celé okolí.
Währenddem standen Fräulein Morstan und ich beisammen, und ich hielt ihre Hand in der meinigen. Stáli jsme se slečnou Morstanovou vedle sebe a její ruka vklouzla do mé dlaně.
– Es ist ein wundersames, rätselhaftes Ding um die Liebe. Láska je zázračná a jemná věc.
Wir zwei Menschen hatten einander an diesem Tage zum erstenmal gesehen; nie zuvor war zwischen uns ein Wort oder ein Blick der Zuneigung gewechselt worden, und dennoch suchten sich unsere Hände unwillkürlich in dieser Stunde der Unruhe. Do dnešního dne jsme se nikdy neviděli, nepadlo mezi námi jediné slůvko, nikdy jsme si nevyměnili jediný pohled svědčící o náklonnosti, a přesto teď, ve chvíli nebezpečí, naše ruce instinktivně hledaly jedna druhou.
Später habe ich mich oft darüber gewundert; aber damals schien es mir ganz selbstverständlich, daß ich mich ihr zuwenden mußte, und auch sie hat mir oft gesagt, daß ein unbewußtes Gefühl sie trieb, bei mir Trost und Schutz zu suchen. Později jsem se tomu divil, ale tehdy mi připadalo docela přirozené vyjít jí tímto způsobem vstříc, a také ona mi pak často vyprávěla, že se ke mně o pomoc a ochranu obrátila zcela bezděčně.
So standen wir denn wie zwei Kinder, Hand in Hand; in unseren Herzen war es hell, trotz aller Dunkelheit, die uns umgab. A tak jsme tam stáli a drželi se za ruce jako dvě děti a v našich srdcích byl mír, navzdory všem těm temným okolnostem, které nás obklopovaly.
»Was für ein sonderbarer Ort!« rief sie, umherblickend. „Tohle je ale podivné místo!“ řekla a rozhlédla se kolem sebe.
»Es sieht aus, als wären die Maulwürfe von ganz England hier geschäftig gewesen,« sagte ich. „Vypadá to, jako by si tu dali dostaveníčko krtci z celé Anglie.
»Mir fällt dabei ein Hügel in der Nähe von Ballarat ein, wo die Goldgräber gearbeitet hatten.« Něco podobného jsem viděl na svahu jednoho kopce u Ballaratu, kde pracovali zlatokopové.“
»Das ist sehr natürlich,« meinte Holmes; „A pohnutky byly stejné,“ řekl Holmes.
»denn auch dies sind die Spuren von Schatzgräbern. „To, co vidíte, jsou stopy po těch, kteří tu hledali poklad.
Sie erinnern sich, daß die Brüder seit sechs Jahren nach dem Kasten suchten. Nezapomínejte, že po něm pátrali šest let.
Kein Wunder, daß der Erdboden umgewühlt ist.« Žádný div, že to tu kolem vypadá jak někde na štěrkovišti.“
In diesem Augenblick flog die Thür des Hauses auf, und Thaddäus kam mit vorgestreckten Armen herausgestürzt, bleiche Furcht im Antlitz. V tom okamžiku se dveře domu rozlétly dokořán a vyběhl z nich Thaddeus Sholto s rozpřaženýma rukama a hrůzou v očích.
»Bartholomäus ist etwas zugestoßen,« rief er. »ich habe einen Schreck bekommen! „S Bartholomewem něco není v pořádku!“ křičel. „Hrůza mě obchází.
Meine Nerven können das nicht ertragen.« Tohle není nic pro moje nervy.“
– Die Zähne klapperten ihm auch wirklich vor Angst, und sein Gesicht guckte mit dem flehenden, hilflosen Ausdruck eines Kindes aus dem großen Pelzkragen hervor. Opravdu téměř plakal strachy a v nervózní, slabošské tváři, vykukující z velikého astrachánového límce, měl bezradný, prosebný výraz vystrašeného dítěte.
»Lassen Sie uns ins Haus gehen,« rief Holmes in seiner kurzen, entschlossenen Art. „Pojďme do domu,“ řekl Holmes ostře a rozhodně, jak míval ve zvyku.
»Ach ja, kommen Sie!,« bat Scholto. „Pojďte, prosím vás, pojďte!“ žadonil Thaddeus Sholto.
»Ich bin wirklich außer stande, die nötigen Anordnungen zu treffen.« „Já si vážně netroufám dávat nějaké příkazy.“
Wir folgten ihm alle in die Stube der Haushälterin, wo wir die alte Frau fanden, die mit verwirrtem Blick händeringend auf und ab ging. Šli jsme všichni za ním do bytu domovnice, který byl po levé straně chodby.
Bei Fräulein Morstans Anblick beruhigte sie sich einigermaßen. Stařena přecházela sem tam a vypadala znepokojeně, ba ustrašeně, zalamovala si prsty, ale zdálo se, že pohled slečny Morstanové ji poněkud uklidnil.
»Gott segne Sie, daß Sie hier sind,« rief sie unter krampfhaftem Schluchzen. „Zaplať pánbůh za tu vaši milou a klidnou tvářinku!“ zvolala s hysterickým vzlykotem.
»Es thut mir wohl, Ihr liebes Gesicht zu sehen. „Dělá mi dobře, když vás vidím.
Ach, wie fürchterlich habe ich heute auszustehen gehabt!« Já jsem dneska tolik zkusila!“
Das Fräulein streichelte ihr die hagere, arbeitsrauhe Hand und murmelte ein paar Worte teilnehmenden, weiblichen Zuspruchs. Das brachte wieder Farbe in die blutlosen Wangen des geängstigten Weibes. Naše společnice ji pohladila po hubené, upracované ruce a zamumlala pár laskavých, s ženskou konejšivostí pronesených slůvek, po nichž se do stařeniny bezbarvé tváře opět vrátila krev.
»Mein Herr hat sich eingeschlossen und will mir nicht antworten,« berichtete sie. „Pan se zamkl u sebe v pokoji a přestal mi odpovídat,“ vysvětlovala.
»Den ganzen Tag habe ich gewartet, daß er mich rufen würde. Er ist oft gern allein und ich wollte ihn nicht belästigen, aber vor einer Stunde kam es über mich, daß etwas nicht richtig sein möchte, da ging ich hinauf und guckte durchs Schlüsselloch. „Čekala jsem celý den, kdy se ozve, poněvadž mívá ve zvyku uzavírat se do samoty častěji, ale asi před hodinou mě přepadly obavy, že s ním něco není v pořádku, a tak jsem šla nahoru a nakoukla klíčovou dírkou.
»Es hilft nichts, Herr Thaddäus, Sie müssen hinauf und sich selbst überzeugen. Musíte jít nahoru, pane Thaddeusi – musíte jít nahoru a podívat se sám.
Seit zehn langen Jahren habe ich den Herrn Bartholomäus Scholto in Freud und Leid gesehen; aber niemals mit solchem Gesicht.« Vídávala jsem pana Bartholomeva Sholta v radostech i starostech celých deset let, ale nikdy jsem ho neviděla tvářit se tak jako teď.“
Sherlock Holmes nahm die Lampe und ging voran; der bebende Thaddäus folgte ihm. Sherlock Holmes uchopil lucernu a šel napřed, neboť Thaddeus Sholto strachy drkotal zuby.
Er war so fassungslos, daß ich ihn stützen mußte und ihm helfen, die Treppe hinaufzukommen; denn die Kniee versagten ihm. Byl v takovém šoku, že jsem se cestou po schodech do něho musel zavěsit a vést ho, poněvadž se pod ním třásla kolena.
Zweimal zog Holmes auf der Treppe seine Lupe heraus, um die Kokosmatte genau zu betrachten, welche die Stufen bedeckte. Ich sah nur den Staub, der darauf lagerte; Holmes dvakrát vytáhl z kapsy lupu a pozorně zkoumal jakési stopy na koberci z kokosových vláken, které mi připadaly jen jako pouhé šmouhy prachu.
er aber mochte wohl noch andere Spuren gewahren, denn er ging langsam von Stufe zu Stufe, hielt die Lampe niedrig und schoß scharfe Blicke nach links und rechts. Vystupoval po schodišti pomalu, krok za krokem, s lucernou až u země, a vrhal pronikavé pohledy vpravo i vlevo.
Fräulein Morstan war bei der jammernden Haushälterin zurückgeblieben. Slečna Morstanová zůstala u vyděšené domovnice.
Der dritte Treppenabsatz endigte in einem langen Korridor, dessen Wand rechts ein großes Bild in indischer Stickerei schmückte, während sich links drei Thüren befanden. Třetí zákrut schodů končil poměrně dlouhou rovnou chodbou, v níž po pravé ruce visel indický koberec s nějakým velkým vytkaným obrazem a do které vedly zleva troje dveře.
Holmes schritt bedächtig weiter und wir folgten ihm auf den Fersen, unsere langen, schwarzen Schatten hinter uns durch den Gang werfend. Holmes postupoval chodbou pořád stejné pomalu a metodicky. Drželi jsme se mu v patách a naše dlouhé černé stíny se dloužily dozadu do chodby.
Als wir die dritte Thür erreicht hatten, klopfte Holmes, erhielt jedoch keine Antwort. Cílem naší cesty byly třetí dveře. Holmes zaťukal, ale nedostal žádnou odpověď.
Nun versuchte er die Thür zu öffnen; Pokusil se tedy zmáčknout kliku a otevřít dveře násilím.
sie war aber von innen verschlossen und ein großer starker Riegel vorgeschoben, wie wir beim Laternenlicht sehen konnten. Byly však zevnitř zavřeny na širokou a pevnou zástrčku, jak jsme zjistili, když jsme k nim zvedli lucernu.
Holmes bückte sich zum Schlüsselloch nieder, welches nicht ganz verdeckt war, fuhr jedoch augenblicklich wieder in die Höhe und atmete schwer. Klíčem bylo sice otočeno, ale přesto nevyplňoval celou klíčovou dírku. Sherlock Holmes se k ní sklonil, ale okamžitě se znova narovnal a s hvízdnutím se nadechl.
»Da steckt der Teufel drin, Watson,« rief er so aufgeregt, wie ich ihn nie zuvor gesehen. „V tomhle je nějaký ďábelský trik, Watsone,“ řekl a byl tak rozčilený, jak jsem ho ještě nikdy neviděl.
»Was denken Sie davon?« – „Co tomu říkáte?“
Ich sah nun auch durch das Schlüsselloch und prallte entsetzt zurück. Skrčil jsem se ke klíčové dírce a s hrůzou jsem ucouvl.
Das Mondlicht erhellte den Raum mit unsicherm Schimmer und – scheinbar in der Luft schwebend, weil weiter unten alles dunkel war, hing da, den Blick mir zugewandt, ein Gesicht – genau das Gesicht unseres Gefährten Thaddäus. Do místnosti dopadal svit měsíce a osvětloval ji matnou, rozptýlenou září. Jakoby zavěšena ve vzduchu – neboť vše pod ní bylo ponořeno do stínu – zírala přímo na mě tvář našeho společníka Thaddeuse.
Derselbe hohe, kahle Kopf mit dem Kranz von rotem Haar, dasselbe blutlose Antlitz, nur daß die Züge unbeweglich waren, wie erstarrt, in einer unnatürlichen Grimasse, einem gräßlichen Lächeln, das sich in dem unheimlich stillen Zimmer abschreckender ausnahm und mehr auf die Nerven fiel, als die entsetzlichste Fratze oder Verzerrung. Táž vysoká lesklá lebka, vroubená týmž věnečkem zrzavých vlasů, týž bezkrevný obličej. Rysy však zkřivil děsivý úsměv, strnuly v nepřirozeném šklebu, který v té tiché a měsícem ozářené místnosti drásal nervy hůř, než kdyby se ten člověk kabonil a mračil.
So ähnlich war das Gesicht dem unseres kleinen Freundes, daß ich mich unwillkürlich nach ihm umsah, um mich zu überzeugen, daß er wirklich hinter uns stand. Tvář se podobala tváři našeho malého přítele tak nápadně, že jsem se ohlédl, abych se ubezpečil, zda je vskutku s námi.
Dabei fiel mir ein, daß er erwähnt hatte, er und sein Bruder seien Zwillinge. Potom jsem si ale uvědomil, že nám říkal, že jsou s bratrem dvojčata.
»Das ist grauenhaft,« sagte ich zu Holmes. »Was fangen wir an?« „Hrůza!“ řekl jsem Holmesovi. „Co budeme dělat?“
»Wir sprengen die Thür,« rief er, und stemmte sich mit seinem ganzen Gewicht dagegen, um das Schloß aufzubrechen. „Musíme vylomit dveře,“ řekl a vrhl se na ně celou vahou těla.
Es knarrte und ächzte, aber gab nicht nach. Dveře zapraštěly a zaskřípěly, ale nepovolily.
Jetzt warfen wir uns beide zusammen gegen die Thür und diesmal sprang das Schloß mit einem plötzlichen Krach auf und wir befanden uns in Bartholomäus Scholtos Zimmer. Spojenými silami jsme se do nich opřeli znova a tentokrát s náhlým lupnutím praskly a my jsme se octli v pokoji Bartholomewa Sholta.
Es schien zu einem chemischen Laboratorium eingerichtet. Místnost byla zařízena jako chemická laboratoř.
Eine doppelte Reihe von Flaschen mit Glasstöpseln war längs der Wand, der Thür gegenüber aufgestellt und auf dem Tisch standen Kolben, Reagensgläser und Retorten unordentlich durcheinander. U zdi naproti dveřím stála dvojitá řada lahviček se zabroušenými zátkami a stůl byl přeplněn Bunsenovými hořáky, zkumavkami a retortami.
In den Ecken bemerkte ich große strohumflochtene Flaschen, welche Säuren enthalten mochten. V rozích stály nádoby s kyselinou v proutěných koších.
Eine derselben schien zerbrochen worden zu sein, denn ein Strom dunkelfarbiger Flüssigkeit hatte sich daraus ergossen, und die Luft war geschwängert mit einem scharfen, theerartigen Geruch. Jedna z nich zřejmě praskla nebo měla trhlinu, poněvadž z ní vytékal pramínek temně zbarvené tekutiny a vzduch byl prosycen podivně štiplavým, dehtovým zápachem.
Eine Trittleiter stand an der Seite des Zimmers, mitten in einem Haufen von Latten und Kalkstücken und über derselben sah ich eine Oeffnung in der Decke, groß genug, um einen Mann hindurchzulassen. U jedné zdi stál žebříček, kolem něho se povalovaly kusy latí a omítky a ve stropě nad ním se černal otvor dost velký na to, aby jím člověk prolezl.
Am Fuß der Leiter war ein langes, starkes Seil nachlässig hingeworfen. Pod žebříčkem bylo nedbale pohozeno dlouhé lano.
Neben dem Tisch aber, in einem hölzernen Lehnstuhl, saß, in sich zusammengefallen, der Herr des Hauses, den Kopf auf die rechte Schulter gesenkt und mit dem geisterhaften, unerklärlichen Lächeln im Gesicht. U stolu na obyčejné židli s dřevěnými opěradly seděl pán domu, celý zhroucený, s hlavou pokleslou na levé rameno a s tím přízračným, nevyzpytatelným šklebem ve tváři.
Er war steif und kalt und offenbar schon seit vielen Stunden tot. Byl ztuhlý a studený, zřejmě už byl mrtev několik hodin.
Er sah aus, als ob nicht allein seine Gesichtszüge, sondern alle seine Gliedmaßen auf die sonderbarste Weise verzerrt und verrenkt wären. Zdálo se mi, že nejen rysy ve tváři, ale i všechny údy má zkřivené a pokroucené tím nejfantastičtějším způsobem.
Auf dem Tische, dicht an seiner Hand, lag eine eigentümliche Waffe – ein brauner, knorriger Stock, an dem ein steinerner, hammerartiger Griff mit grobem Bindfaden kunstlos befestigt war. Na stole u jeho ruky ležel podivný instrument – hnědá, jemně žilkovaná hůl s jakousi kamennou hlavicí připomínající kladivo a neuměle přivázanou silným provazem.
Daneben lag ein abgerissenes Stück Papier, auf dem ein paar Worte gekritzelt waren. Vedle ležel list papíru vytržený ze zápisníku, na kterém bylo načmáráno pár slov.
Holmes warf einen Blick darauf und zog die Augenbrauen bedeutsam in die Höhe, dann reichte er es mir. Holmes jej přelétl očima a pak mi papír podal.
»Was sagen Sie nun?« „Podívejte se,“ řekl a významně povytáhl obočí.
Beim Licht der Laterne las ich mit Schaudern und Schrecken: »Das Zeichen der Vier.« Posvítil jsem si lucernou a četl jsem s mrazením v zádech: Podpis čtyř.
»Um Gottes willen, was soll das alles bedeuten?« rief ich. „Propánajána, co tohle všechno znamená?“ zeptal jsem se.
»Es bedeutet Mord,« erwiderte er, sich über den Toten beugend. „Že to je vražda,“ řekl a sklonil se nad mrtvým.
»Ach! „Och!
Das erwartete ich. To jsem čekal.
Sehen Sie her!« Podívejte se sem!“
Er zeigte auf einen Gegenstand, der wie ein langer, dunkler Dorn aussah und gerade über dem Ohr in der Haut steckte. Ukázal na cosi, co vypadalo jako dlouhý, tmavý trn, vbodnutý do kůže mrtvého právě nad uchem.
»Das scheint mir ein Dorn zu sein.« „To vypadá jako trn,“ řekl jsem.
»Ja, es ist ein Dorn. „Také že to je trn.
Sie können ihn herausziehen, aber seien Sie vorsichtig, denn er ist vergiftet.« Můžete jej vytáhnout. Ale opatrně – je otrávený.“
Ich nahm ihn zwischen Daumen und Zeigefinger und er ließ sich so leicht aus der Haut ziehen, daß kaum eine Spur zurückblieb. Ein winziger Blutfleck zeigte, wo der Stachel eingedrungen war. Vzal jsem trn mezi ukazováček a palec. Vyklouzl z kůže tak hladce, že po něm málem nezůstala ani stopa a místo vpichu prozrazovala jenom nepatrná kapička krve.
»Das ist mir alles ein unlösbares Rätsel,« gestand ich, »statt sich zu klären wird es immer dunkler.« „Pro mne je to neřešitelná záhada,“ řekl jsem. „A místo aby se vyjasňovala, je ta věc čím dál temnější.“
»Im Gegenteil,« meinte Holmes, »es wird mit jedem Augenblick klarer. „Naopak,“ odpověděl Holmes, „každým okamžikem je to jasnější.
Mir fehlen nur noch ein paar verbindende Glieder zu einem ganz zusammenhängenden Fall.« Potřebuji do řetězu událostí už jen pár chybějících článků, aby celý případ byl kompletní a souvislý.“
Wir hatten unsern Gefährten beinahe vergessen. Od chvíle, kdy jsme vstoupili do pokoje, téměř jsme zapomněli na našeho průvodce.
Er stand, ein Bild des Entsetzens, immer noch in der Thüre, rang die Hände und stöhnte vor sich hin. Stál dosud ve dveřích – hotový obraz hrůzy – spínal ruce a tiše sténal.
Plötzlich brach er jedoch in ein lautes Jammergeschrei aus. Pojednou však ze sebe vyrazil pronikavý, rozhořčený výkřik.
»Der Schatz ist fort!« klagte er. „Poklad je pryč!“ zvolal.
»Sie haben ihm den Schatz gestohlen! „Uloupili mu poklad!
Dort oben ist das Loch, durch das wir ihn heruntergelassen haben. Tohle je ta díra, kterou jsme sem poklad spustili.
Ich half ihm dabei! Pomáhal jsem mu s tím!
Ich war der Letzte, der ihn gesehen hat. Byl jsem poslední, kdo ho viděl.
Hier habe ich ihn gestern abend verlassen und als ich die Treppe herabging, hörte ich noch, wie er die Thür verschloß.« Včera večer jsem odtud odcházel, a když jsem šel dolů po schodech, slyšel jsem ho, jak zamyká dveře.“
»Zu welcher Zeit war das?« „V kolik hodin to bylo?“
»Um zehn Uhr. „V deset.
Und nun ist er tot, man wird die Polizei rufen und ich komme am Ende noch in Verdacht, die Hand mit im Spiele gehabt zu haben. A teď je mrtvý, a až zavoláme policii, budou mě podezírat, že v tom mám prsty.
O ja, gewiß wird's so kommen. No ovšem, podezření docela jistě padne na mě.
Aber Sie, meine Herren, nicht wahr, Sie denken das nicht. Vy si to ale doufám nemyslíte, pánové?
Sicherlich werden Sie doch nicht glauben, daß ich's gewesen bin? Nemůžete si přece myslet, že jsem to spáchal já!
Ich hätte Sie doch nicht hergebracht, wenn ich es wäre? Přece bych vás sem nevodil, kdybych to udělal!
O weh! O weh! Kristepane!
Das bringt mich noch um den Verstand.« Já se z toho zblázním!“
Er focht mit den Armen in der Luft, stampfte mit den Füßen, als hätte ihn schon der Wahnsinn ergriffen. Rozhazoval rukama a nepříčetné dupal v záchvatu jakési křečovité zuřivosti.
»Sie brauchen nichts zu befürchten, Herr Scholto,« sagte Holmes, ihm freundlich seine Hand auf die Schulter legend, »folgen Sie meinem Rat und fahren Sie gleich auf das Polizeiamt, um den Sachverhalt anzuzeigen. „Nemáte důvod k obavám, pane Sholto,“ řekl Holmes vlídné a položil mu ruku na rameno, „poslechněte mé rady, jeďte na komisařství a ohlaste celou věc policii.
Erbieten Sie sich auch, der Behörde auf alle Weise behilflich zu sein. Nabídněte jim veškerou pomoc, kterou jim můžete poskytnout.
Wir werden hier Ihre Rückkehr abwarten.« Počkáme tu, dokud se nevrátíte.“
Der kleine Mann gehorchte in halber Betäubung und wir hörten ihn im Dunkel die Treppe hinabstolpern. Mužík ho poslechl jako ve snách a slyšeli jsme, jak vrávorá dolů po schodech a jeho kroky zanikají ve tmě.
Sechstes Kapitel. VI
Sherlock Holmes hält einen Vortrag. Sherlock Holmes podává důkaz
»Nun Watson,« sagte Holmes und rieb sich die Hände, »wir haben jetzt eine halbe Stunde für uns, die wollen wir gut benutzen. „A teď, Watsone,“ řekl Holmes a zamnul si ruce, „máme půlhodinku pro sebe. Musíme jí dobře využít.
Obschon mir der Fall, wie ich Ihnen bereits sagte, fast völlig klar ist, so dürfen wir uns doch nicht durch zu große Sicherheit irreführen lassen. Jak jsem vám už řekl, případ je pro mne téměř uzavřen. Byla by však chyba podléhat přílišné sebedůvěře.
Scheint das Ding jetzt auch einfach, so können doch noch verwickelte Umstände dahinter liegen.« Teď se to zdá jednoduché, ale pod tím vším se může skrývat ještě něco jiného.“
»Einfach!« rief ich aus. „Vám se to zdá jednoduché!“ vybuchl jsem.
»Gewiß,« sagte er mit der Miene eines Professors in der Klinik, der vor seinen Studenten demonstriert. „Ovšem,“ řekl s výrazem profesora medicíny přednášejícího na fakultě studentům.
»Setzen Sie sich, bitte, dort in den Winkel, damit Ihre Fußstapfen keine Unordnung machen. „Sedněte si prosím tamhle do kouta, aby vaše stopy případně nezkomplikovaly vyšetřování.
Nun zur Sache. A teď do práce!
Zuerst – wie kamen – und wie gingen diese Leute? Předně: jak se sem ti lidé dostali a jak se dostali odtud?
Die Thür ist seit gestern nicht geöffnet worden. Dveře od včerejšího večera nikdo neotevřel.
Wie steht es mit dem Fenster?« Jak to vypadá s oknem?“
Er nahm die Laterne in die Hand und begann seine Beobachtungen, deren Ergebnisse er vor sich hinmurmelte. Přistoupil k oknu s lucernou v ruce a chvílemi něco zabručel o tom, co zjistil, ale adresoval ty poznámky spíš sobě než mně.
»Fenster innen verriegelt. „Okno je zavřeno zevnitř.
Rahmen ganz solid. Okenní rám je pevný.
Keine Haspen an den Seiten. Žádné panty po straně nejsou.
Oeffnen wir's. Tak si je tedy otevřeme.
Keine Wasserröhre in der Nähe. Poblíž nikde žádná okapová roura.
Das Dach nicht zu erreichen. Střecha je mimo dosah.
Ein Mann ist aber doch durchs Fenster gestiegen. A přesto sem ten člověk vlezl oknem.
Es hat vorige Nacht etwas geregnet. Včera v noci trochu pršelo.
Hier ist der Abdruck von einem Fuß in dem nassen Staub auf dem Fenstersims, und hier ist eine runde Spur, und hier noch eine auf dem Boden, und dort wieder am Tisch. Tady je v plísni na okenním pražci otisk nohy. A tady je kulatá blátivá stopa a tady na podlaze další a tady na stole ještě jedna.
Sehen Sie her, Watson! Podívejte se sem, Watsone!
Das giebt wahrlich eine prächtige Beweisführung.« Tohle je opravdu perfektní důkaz.“
Ich blickte auf die deutlich abgedrückten, schmutzigen Kreise. Podíval jsem se na zřetelně vytlačené kroužky bláta.
»Das ist keine Fußspur,« sagte ich. „To ale není stopa lidské nohy,“ řekl jsem.
»Nein, aber für uns von viel größerem Wert. „Pro nás to ale má mnohem větší cenu.
Es ist der Abdruck eines Stelzfußes. Je to totiž otisk dřevěné protézy.
Hier, auf dem Fenstersims, sehen Sie die Stiefelspur, – ein schwerer Stiefel mit breitem Metallabsatz – und daneben ist die Spur von dem Holzstumpf.« Tady na okenním pražci je otisk podrážky těžké boty se širokou podkůvkou na podpatku a vedle ní je stopa po protéze.“
»Der Mann mit dem hölzernen Bein!« „To znamená, že ten člověk měl dřevěnou nohu.“
»Ganz recht. „Přesně tak.
Aber es ist noch sonst jemand dabei gewesen – ein sehr geschickter und thätiger Verbündeter. Ale byl tu ještě někdo další – velice šikovný a schopný pomocník.
Würden Sie hier an der Mauer heraufklettern können, Doktor?« Dokázal byste se vyškrábat na tu zeď, doktore?“
Ich sah aus dem offenen Fenster. Vykoukl jsem z otevřeného okna.
Der Mond schien hell auf unsere Seite des Hauses. Měsíc stále ještě jasně osvětloval tenhle roh domu.
Wir waren gute sechzig Fuß vom Boden, und nirgends konnte ich einen Halt für den Fuß, oder auch nur einen Riß im Mauerwerk entdecken. Byli jsme dobrých šedesát stop nad zemí a ať jsem se díval sebelíp, neuviděl jsem sebemenší oporu pro nohu, ba ani žádnou trhlinu v cihlové zdi.
»Das ist ganz unmöglich,« rief ich. „To je naprosto nemožné,“ odpověděl jsem.
»Ohne Hilfe, allerdings. „Bez pomoci jistě.
Aber stellen Sie sich vor, Sie hätten einen Freund hier oben, der Ihnen diesen guten, dicken Strick an der Hausecke herabließe, nachdem er ihn zuvor an dem starken Haken befestigt hätte, den Sie hier in der Mauer sehen. Předpokládejme však, že máte tady nahoře přítele, který vám hodí dolů tohle kvalitní a silné lano, které tu vidím v koutě, a připevní jeden konec k tomuhle velkému háku ve zdi.
Wenn Sie dann ein rüstiger Mann wären, könnten Sie, denke ich wohl, heraufklettern, zusamt dem hölzernen Bein. Potom, aspoň si myslím, byste dokázal vylézt nahoru i s dřevěnou nohou, kdybyste byl jen trochu zdatný.
Natürlich treten Sie den Rückweg auf dieselbe Weise an, ihr Helfershelfer aber zieht den Strick herauf, bindet ihn vom Haken los, schließt das Fenster wieder, verriegelt es von innen und geht fort, wie er ursprünglich gekommen ist. Odejít byste ovšem mohl stejným způsobem a váš pomocník by mohl vtáhnout lano nahoru, odvázat je z háku, zavřít okno, zajistit je zástrčkou zevnitř a uniknout stejnou cestou, kterou původně přišel.
Nebenbei ist noch zu bemerken,« fuhr er fort, während er den Strick durch die Finger laufen ließ, »daß unser Freund mit dem hölzernen Bein zwar ein guter Kletterer, doch kein Seemann von Beruf war. Mimochodem lze ještě poznamenat,“ pokračoval a ohmatával lano, „že náš přítelíček s dřevěnou nohou, ačkoli uměl docela dobře šplhat, rozhodně nebyl námořník z povolání.
Er hatte keine Hornhaut an den Händen. Neměl totiž ani trochu mozolnaté ruce.
Meine Lupe zeigt mir mehr als eine Blutspur, besonders gegen das Ende des Stricks, woraus ich schließe, daß er mit großer Geschwindigkeit hinabgerutscht ist und sich dabei die Hände arg zerschunden hat.« S pomocí lupy tu vidím nejednu krvavou skvrnku a směrem ke konci lana jich přibývá, z čehož usuzuji, že sklouzl po laně dolů tak rychle, že si sedřel kůži z dlaní.“
»Das mag alles richtig sein,« sagte ich, »aber verständlich wird das Ding darum noch nicht. „To je všechno pěkné,“ řekl jsem, „ale zatemňuje to celou tu věc ještě víc než dřív.
Wie steht's mit diesem geheimnisvollen Verbündeten? Jak to vlastně je s tím záhadným pomocníkem?
Auf welche Weise ist der ins Zimmer gekommen?« Jak se mohl dostat do pokoje?“
– »Ja, der Verbündete,« fuhr Holmes nachdenklich fort. „Ano, ten pomocník je problém!“ opakoval Holmes zamyšleně.
»Seine Indizien sind höchst interessant, und heben den Fall über den Kreis des Alltäglichen hinaus. „A přitom to podle, některých vlastností musel být nesporně zajímavý člověk. On vlastně povznáší celý tenhle případ z rámce všednosti.
In der Verbrecherstatistik unseres Landes wird dieser Verbündete wohl ein ganz neues Feld eröffnen – man kennt ähnliche Fälle nur aus Indien und wenn ich mich recht erinnere, aus Senegambien.« Řekl bych, že tenhle pomocník bude zaznamenán v análech kriminality naší země jako něco zcela originálního, něco, co tu ještě nebylo – ačkoli podobné případy jsou známy z Indie, a jestli mě paměť neklame, tedy i ze Senegambie.“
»Aber wie ist er denn hereingekommen?« wiederholte ich. „Jak se sem ale dostal?“ opakoval jsem.
»Die Thür war verschlossen, das Fenster nicht zu erreichen. „Dveře jsou zamčené, okno je nepřístupné.
Kam er etwa durch den Schornstein?« Prolezl snad komínem?“
»Der Kamin ist viel zu eng. „Otvor v krbu je příliš malý,“ odpověděl.
Diese Möglichkeit hatte ich schon in Betracht gezogen.« „O téhle možnosti jsem už uvažoval.“
»Nun also, wie denn?« – „Tak jak tedy?“ naléhal jsem.
»Sie sollten doch einmal meine Vorschrift anwenden,« erwiderte er, den Kopf schüttelnd. »Wie oft habe ich Ihnen gesagt, daß man nur alle Unmöglichkeiten zu beseitigen braucht; „Proč se tak zdráháte použít mého návodu?“ řekl a potřásl hlavou.
was dann übrig bleibt, muß trotz aller Unwahrscheinlichkeit der wirkliche Sachverhalt sein. „Kolikrát jsem vám už říkal, že když vyloučíme všechno nemožné, pak to, co zůstane, ať je to cokoli a jakkoli nepravděpodobné, musí být pravda?
Wir wissen, daß er weder durch die Thür, noch durch das Fenster oder den Kamin kam. Víme, že nepřišel dveřmi, oknem ani komínem.
Wir wissen gleichfalls, daß er nicht im Zimmer verborgen sein konnte, da kein Versteck in demselben möglich ist. Víme také, že nemohl být schovaný v pokoji, poněvadž tady se nikde ukrýt nelze.
Woher konnte er also kommen?« Kudy tedy mohl přijít?“
»Durch das Loch in der Decke!« rief ich. „Přišel tou dírou ve stropě!“ zvolal jsem.
»Natürlich, das steht fest. „Ovšem. Musel – poněvadž jinudy to nešlo.
Nun halten Sie mir, bitte, die Leuchte und lassen Sie uns den obern Raum durchsuchen – den geheimen Raum, in welchem der Schatz gefunden wurde.« Budete-li tak laskav a podržíte mi lucernu, rozšíříme okruh pátrání do místnosti nad námi – do té tajné komory, v níž byl poklad nalezen.“
Er bestieg die Leiter, griff mit jeder Hand nach einem Balken und schwang sich in den Dachboden hinaus. Vylezl po žebříčku, zachytil se jednou rukou trámu a vyhoupl se do podkroví.
Dort legte er sich platt auf die Erde, streckte den Arm nach der Lampe aus und leuchtete mir damit, während ich ihm auf dieselbe Weise folgte. Potom se leže na břiše natáhl dolů pro lucernu a držel ji, zatímco já jsem lezl za ním.
Der Raum, in welchem wir uns befanden, war ungefähr zehn Fuß lang und sechs Fuß breit. Komora, ve které jsme se octli, byla asi deset stop dlouhá a šest stop široká.
Den Boden bildeten die Balken, mit dünnen Latten und Kalkbewurf dazwischen, so daß man beim Gehen von einem Balken zum andern schreiten mußte, um nicht durchzubrechen. Podlahu tvořily trámy krovu, mezi nimiž byly tenké omítnuté laťky, takže při chůzi člověk našlapoval z jednoho trámu na druhý.
Die Decke wölbte sich in einem Spitzbogen und bildete augenscheinlich die innere Verkleidung des Hausdaches. Strop se příkře zvedal k hřebenu střechy a zřejmě byl tvarem přizpůsoben jejímu vnějšímu profilu.
Der Raum war völlig leer, nur der gehäufte Staub von Jahren lag dick auf dem Boden. Nebylo tu vůbec žádné zařízení a prach nashromážděný za mnoho let ležel na podlaze v husté vrstvě.
»Da haben wir's,« sagte Holmes, die Hand gegen die schräge Wand legend, »hier ist eine Fallthür, die auf das Dach führt. „Tady to je, podívejte se,“ řekl Sherlock Holmes a opřel se rukou o šikmou stěnu. „Sklápěcí dvířka, která vedou na střechu.
Wenn ich sie öffne, kommt das Dach zum Vorschein, das ganz allmählich abfällt. Stačí je nadzvednout a jsme na střeše, která se v mírném úhlu svažuje.
So also hat Numero eins seinen Eingang gehalten. Tohle je cesta, kterou muž číslo jedna přišel.
Nun lassen Sie uns sehen, ob wir noch andere Spuren dieser Persönlichkeit finden können.« Podívejme se ještě, zda bychom nenašli nějaké další stopy, které by nám ho blíž charakterizovaly.“
Er hielt die Lampe auf den Boden; zum zweitenmal an diesem Abend las ich Schrecken und Staunen in seinen Augen. Přidržel lucernu až u podlahy a spatřil jsem, jak se tu noc už podruhé jeho obličejem mihl výraz překvapení a údivu.
Ich folgte seinem Blick, und es lief mir kalt über den Rücken. Ale i mně ztuhla krev v žilách, jakmile jsem uviděl to, co on.
Auf dem Boden sah man dicht bei einander Abdrücke eines nackten Fußes – deutlich ausgeprägt, vollkommen geformt, aber kaum zur Hälfte von dem Maß eines gewöhnlichen Mannes. Podlaha byla hustě poseta stopami bosých nohou –jasnými, dobře otištěnými a nerozmazanými, ale o dobrou polovinu menšími než chodidlo dospělého člověka.
»Holmes,« flüsterte ich entsetzt, »ein Kind hat diese Greuelthat vollführt.« „Holmesi,“ zašeptal jsem, „tu strašlivou věc spáchalo dítě.“
Er hatte bereits seine Fassung wiedergewonnen. V okamžiku se znova ovládl.
»Ich war einen Augenblick bestürzt,« sagte er, »aber die Sache ist ganz natürlich. „Na chviličku mě to vyvedlo z konceptu,“ řekl. „ale není na tom nic nadpřirozeného.
Bei einiger Überlegung hätte ich es vorher wissen können. Trochu mi vynechala paměť, poněvadž tohle jsem mohl předvídat.
Hier oben finden wir jetzt nichts weiter; Tady už se nedá nic víc zjistit.
lassen Sie uns hinunter gehen.« Pojďme dolů.“
»Wie erklären Sie sich denn aber diese Fußspuren?« sagte ich eifrig, sobald wir wieder auf festem Boden standen. „Jakou ale máte teorii, pokud jde o ty stopy?“ zeptal jsem se nedočkavě, když jsme se opět vrátili do dolní místnosti.
»Mein lieber Watson, strengen Sie doch einmal Ihren Scharfsinn an,« rief er mit einem Anflug von Ungeduld. „Milý Watsone, pokuste se o malou analýzu sám,“ řekl s nádechem netrpělivosti.
»Sie kennen meine Methode. „Znáte moje metody.
Versuchen Sie dieselbe anzuwenden und es wird lehrreich für uns sein, die Resultate zu vergleichen.« Aplikujte je a bude poučné porovnat výsledky.“
»Ich vermag mir nichts auszudenken, was die Thatsachen erklären könnte.« „Nenapadá mě nic, co by odpovídalo faktům, která dosud známe,“ řekl jsem.
»Es wird Ihnen bald genug alles klar werden,« sagte er in nachlässigem Ton. „Brzo vám to bude zcela jasné,“ prohlásil jakoby mimochodem.
»Hier giebt es, glaube ich, nichts mehr von Wichtigkeit, aber ich will sehen.« Schnell zog er die Lupe und ein Zentimetermaß aus der Tasche und untersuchte nun das ganze Zimmer auf den Knieen, messend, vergleichend, prüfend. „Myslím, že už tu pro nás nic důležitého není, ale přesto se ještě porozhlédnu.“
Seine lange, spitze Nase war dabei nur ein paar Zoll von der Diele entfernt, und seine tiefliegenden Augen funkelten, wie die eines Raubvogels. Znova vytáhl lupu a pásmový metr a po kolenou prolezl celou místnost – měřil, porovnával a zkoumal.
Einem Jäger gleich, der die Fährte des Wildes verfolgt, bewegte er sich geräuschlos und flüchtig, bald hierhin, bald dorthin. Dlouhý nos měl pouhých pár centimetrů od prkenné podlahy a jasné oči, připomínající svou zapadlostí oči nějakého ptáka, mu jenom zářily.
Während ich sein Thun beobachtete, drängte sich mir unwillkürlich der Gedanke auf, was für ein furchtbarer Verbrecher er hätte werden können, wenn er diese Thatkraft und Schlauheit, statt sie in den Dienst des Gesetzes zu stellen, zur Ungesetzlichkeit verwenden wollte. Jeho pohyby byly tak čilé, tiché a kradmé jak pohyby cvičeného ohaře, čenichajícího po stopě, že mě napadlo, jak strašlivý zločinec by se z něho stal, kdyby obrátil svou energii a své vědomosti proti zákonu, místo aby je vynakládal na jeho obranu.
Er murmelte fortwährend vor sich hin und brach endlich in einen lauten Freudenschrei aus. Slídil po podlaze a stále si pro sebe cosi mumlal, až pojednou radostně vykřikl.
»Wir haben Glück!« rief er. „Máme opravdu štěstí,“ řekl.
»Jetzt wird es nur noch geringe Mühe kosten. „Teď už bychom neměli mít větší potíže.
Numero eins hat das Mißgeschick gehabt, in das Kreosot zu treten. Náš muž číslo jedna měl tu smůlu, že šlápl do kreozotu.
Hier können Sie den Abdruck der Kante seines kleinen Fußes neben dem übelriechenden Zeug sehen. Na kraji louže té ohavně páchnoucí tekutiny můžete ještě viděl otisk jeho malé nohy.
Die Flasche ist gesprungen und der Stoff ausgeflossen.« Jen se podívejte, demižón se rozbil a kreozot vytekl.“
»Und was dann?« sagte ich. „A co z toho?“ zeptal jsem se.
»Was dann? – Nun, wir haben ihn, das ist alles. „Jen tolik, že už nám neunikne, toť vše,“ řekl Holmes.
Ich weiß einen Hund, der würde diese Fährte bis zum Ende der Welt verfolgen. „Vím o psu, který tuhle stopu dokáže sledovat třeba na konec světa.
Wenn eine Koppel Hunde einem geschleiften Hering durch eine ganze Grafschaft nachzuspüren vermag, wie weit wird dann der besonders darauf dressierte Hund einem so scharfen Geruch folgen können? Když psí smečka dokáže jít po zápachu herinka taženého po zemi přes cele hrabství, jak daleko dokáže sledovat speciálně vycvičený pes pach tak výrazný, jako je tenhle?
Das klingt wie eine Aufgabe in der Regeldetri. To je tak jednoduché jako trojčlenka.
Die Antwort sollte uns – aber holla! hier sind die bevollmächtigten Vertreter des Gesetzes.« Odpověď nám poví, že… Ale co to slyším? Zplnomocnění reprezentanti zákona už jsou tu!“
Stimmengewirr und schwere Tritte wurden von unten her vernehmbar. Z přízemí bylo slyšet těžké kroky a změť hlučných hlasů;
Die Hausthür schloß sich mit einem lauten Krach. zároveň bouchla domovní vrata.
»Ehe sie kommen,« sagte Holmes, »legen Sie einmal Ihre Hand auf des Toten Arm, und hier an sein Bein; „Než sem přijdou,“ řekl Holmes, „sáhněte si prosím na paži a na nohu toho nešťastníka.
was fühlen Sie?« Co cítíte?“
»Die Muskeln sind hart wie ein Brett.« „Svaly jsou ztuhle jak prkno,“ odpověděl jsem.
»Richtig. „Přesně tak.
Sie sind weit stärker zusammengezogen als in der gewöhnlichen Totenstarre. Jsou staženy mimořádnou křečí, což je něco docela jiného než normální rigor mortis.
Dazu kommt noch die Verzerrung des Gesichts zu dem abschreckenden Grinsen, oder risus sardonicus, wie die Alten es nannten. Welche Schlußfolgerung würden Sie aus alledem ziehen?« Připočteme-li k tomu tu zkřivenou tvář, ten hippokratovský úsměv neboli risus sardonicus, jak to nazývali staří spisovatelé, k jakému závěru vás to přivádí?“
»Daß die Todesursache ein starkes, vegetabilisches Alkaloid gewesen ist, ein strychninartiger Stoff, welcher Starrkrampf erzeugt.« „Příčinou smrti bylo působení nějakého vysoce účinného rostlinného alkaloidu,“ odpověděl jsem, „nějaké strychninové látky, která je s to vyvolat tetanus.“
»Das war auch meine Idee, als ich die verzerrten Gesichtsmuskeln sah. „To mě napadlo, když jsem spatřil ty stažené svaly ve tváři.
Sobald ich den Dorn entdeckte, der in die Kopfhaut gestoßen oder geschossen worden war, erriet ich, auf welche Weise das Gift in den Körper gedrungen sei. Jakmile jsme vnikli do pokoje, hned jsem začal pátrat po tom. jak byl jed do organismu vpraven. Viděl jste, že jsem objevil ten trn, který mu někdo vbodl nebo vstřelil do kůže holé lebky.
Nebylo k tomu třeba velké síly.
Wenn nun der Mann in seinem Stuhl aufrecht gesessen hat, so war der Teil des Kopfes, in welchem der Dorn steckte, gerade gegen das Loch in der Decke gerichtet. Všiml jste si možná, že ranka byla v části hlavy otočené směrem k díře ve stropě, když ještě ten člověk seděl zpříma na židli.
Nun untersuchen Sie den Dorn.« A teď se podívejme na ten trn.“
Ich faßte denselben vorsichtig an und hielt ihn gegen das Licht der Laterne. Opatrně jsem trn sebral a podržel jej pod světlem lucerny.
Er war lang, scharf und schwarz; Byl dlouhý, ostrý a černý.
die Spitze sah wie glasiert aus, als ob ein gummiartiger Stoff darauf getrocknet wäre. U hrotu se leskl, jako by na něm byla přischlá nějaká klovatina.
Das stumpfe Ende war mit dem Messer abgerundet. Tupý konec byl seříznutý a zakulacený nožem.
»Ist das ein englischer Dorn?« fragte Holmes. „Myslíte, že tenhle trn pochází z Anglie?“ zeptal se.
»Gewiß nicht.« „Určitě ne.“
»Nun, nach allen diesen Ermittlungen sollten Sie doch imstande sein, einen richtigen Schluß zu ziehen. „Když máte všechny tyhle údaje, měl byste dospět ke správnému závěru.
– Aber da rückt die Hauptmacht an; jetzt können die Hilfstruppen zum Rückzug blasen.« Policie už je ale tady a pomocné sbory by měly začít troubit na ústup.“
Starke Tritte schallten im Gange, und ein sehr wohlbeleibter Mann im grauen Rock kam würdevoll in das Zimmer gegangen. Ještě ani nedomluvil a kroky blížící se chodbou zazněly hlasitěji a do pokoje těžkopádné a hřmotně vpochodoval statný, zavalitý muž v šedých šatech.
Sein Gesicht war rot und aufgedunsen, und die kleinen Augen blitzten scharf unter schwülstigen Lidern hervor. Měl červený, krevnatý obličej s velice malýma, jiskřivýma očima, které čile vykukovaly z mohutných a jakoby napuchlých polštářkovitých tváří.
Ihm auf den Fersen folgte ein Polizeibeamter in Uniform und der immer noch bebende Thaddäus Scholto. Hned za ním šel policejní inspektor v uniformě a stále ještě rozklepaný Thaddeus Sholto.
»Schönes Geschäft hier!« rief er mit kurzatmiger, heiserer Stimme: »Schönes Geschäft hier! „Tak tady to máme!“ zvolal tlumeným, ale drsným hlasem. „Tady máme tu nádheru!
Aber wer sind alle diese Leute? Proboha, kde se tu vzali všichni tihle lidé?
Meiner Treu, das Haus scheint so voll zu sein wie ein Taubenschlag.« Na mou duši, v tomhle domě se to jen hemží jako v králíkárně!“
»Ich denke, Sie werden sich meiner erinnern, Herr Athelney Jones,« sagte Holmes ruhig. „Určitě se na mne rozpomenete, pane Athelneyi Jonesi,“ řekl Holmes klidně.
»Ja natürlich, gewiß!« gab er keuchend zur Antwort. „No ovšem, ovšemže!“ zafuněl.
»Herr Sherlock Holmes, der Theoretiker. „Vy jste přece pan Sherlock Holmes. Teoretik.
Erinnern – ich denke wohl, die Vorlesungen über Ursachen und Wirkungen, die Sie uns allen bei dem Juwelendiebstahl in Bishopgate hielten, werde ich nie vergessen. Abych si na vás nevzpomínal! Nikdy nezapomenu, jak jste nám přednášel o příčinách, závěrech a následcích v případě té krádeže šperků v Bishopsgatu.
Freilich haben Sie uns damals auf die rechte Spur gebracht, aber Sie werden jetzt wohl selbst eingestehen, daß dabei mehr Glück als Berechnung im Spiele war.« Skutečně jste nás tehdy přivedl na správnou stopu, ale jistě dnes připustíte, že to spíš byla šťastná náhoda než dobrá vyšetřovací metoda.“
»Nur eine höchst einfache Schlußfolgerung.« „Byla to jen ukázka velice jednoduché úvahy.“
»Geben Sie's nur zu, es ist ja keine Schande. „Ale jděte! Nikdy se nestyďte kápnout božskou.
Aber was haben wir hier? Co se ale vlastně stalo tady?
Eine böse, eine häßliche Geschichte! Taková šeredná záležitost!
Kein Raum für Theorien, handelt sich um Thatsachen. Jenže tohle jsou tvrdá fakta – pro žádné teorie tu není místo.
Hat sich glücklich getroffen, daß ich just wegen eines andern Falls in Norwood sein mußte. Ještě štěstí, že jsem byl náhodou zrovna v Norwoodu, vyšetřoval jsem tam jiný případ.
War auf dem Bahnhof, als die Meldung kam. Když mě uvědomili, byl jsem už na nádraží.
Woran ist der Mann gestorben, was meinen Sie?« Co soudíte o příčinách smrti toho člověka?“
»O, das ist kein Fall, über den ich Mutmaßungen äußern möchte,« sagte Holmes trocken. „Och, to je sotva případ, nad nímž bych mohl teoretizovat,“ řekl Holmes suše.
»Je nun, man kann ja nicht leugnen, daß Sie zuweilen den Nagel auf den Kopf getroffen haben. – Merkwürdig! „Ale ne, to zas ne. Přece jen se nedá popřít, že jste občas trefil hřebík na hlavičku.
Verschlossene Thür, wie mir gesagt wird, Juwelen im Wert von einer halben Million verschwunden. No tohle! Dveře byly zamčené, to je mi jasné. Šperky v ceně půl miliónu jsou pryč.
Wie fanden Sie das Fenster?« A jak to vypadalo s oknem?“
»Geschlossen; aber es sind Tritte auf dem Fenstersims.« „Bylo zavřené, ale na pražci zůstaly stopy nohou.“
»So, so! „No jo, no jo…
Wenn's aber geschlossen war, können die mit der Sache nichts zu thun haben, – das versteht sich von selbst. Když ale bylo zavřené, nemají ty stopy s touhle záležitostí nic společného. To dá zdravý rozum.
Der Mann ist vielleicht vom Schlag getroffen; aber, daß die Juwelen fehlen Ten člověk mohl zemřít na nějaký záchvat – aha, jenže se zase ztratily ty šperky.
– Halt! ich habe eine Theorie. Počkat! Mám teorii.
Solche Eingebungen kommen zu Zeiten über mich – Taky mě občas osvítí duch svatý.
Gehen Sie doch einmal hinaus, Sergeant – und Sie, Scholto, Ihr Freund kann bleiben, – Jděte ale prosím na chvilku ven, seržante, a vy také, pane Sholto. Váš přítel tu může zůstat.
Was meinen Sie, Holmes – Scholto war nach seinem eigenen Bekenntnis gestern abend bei seinem Bruder. Co o tom soudíte, Holmesi? Sholto se nám sám přiznal, že tu byl včera večer u bratra na návštěvě.
Der Bruder starb plötzlich, worauf Scholto mit dem Schatz davonging? Bratr zemřel na nějaký záchvat a Thaddeus Sholto pak pěkně odpochodoval i s pokladem!
Stimmt das?« Co tomu říkáte?“
»Worauf der tote Mann sehr bedachtsam aufstand und die Thüre von innen verschloß.« „Že potom náš nebožtík s největší pravděpodobností musel vstát a zamknout zevnitř dveře.“
»Hm! Das stimmt nicht. „Hm, v tomhle punktu to kulhá.
Wir wollen die Sache einmal vernünftig überlegen: Musím na to jít selským rozumem.
Thaddäus Scholto und sein Bruder bekamen Streit miteinander. Tenhleten Thaddeus byl jeho bratr;
Der Bruder ist tot und die Juwelen sind fort. došlo tu k hádce: to je vše. co víme.
Das ist, was wir wissen. Bratr Bartholomew je po smrti a šperky zmizely.
Niemand hat den Bruder gesehen, seit Thaddäus ihn verließ. Bartholomewa nikdo neviděl od chvíle, kdy jej Thaddeus opustil.
Sein Bett ist unbenutzt geblieben. Jeho postel je netknutá, nikdo v ní nespal.
Thaddäus befindet sich offenbar in sehr erschütterter Gemütsverfassung. Thaddeus je zřejmě s nervy na dně.
Sein Aeußeres ist – nun – wir wollen sagen – nicht anziehend. Vypadá – no… Ne zrovna dvakrát roztomile.
Sie sehen, daß mein Gespinst sich um Thaddäus webt. Opřádám Thaddeuse pavučinou podezření, chápete?
Das Netz zieht sich immer mehr zusammen.« Začíná se kolem něho stahovat síť.“
»Noch sind Ihnen nicht alle Thatsachen bekannt,« sagte Holmes. „Nejste dosud seznámen se všemi fakty,“ řekl Holmes.
»Dieser Holzsplitter, den ich nicht ohne guten Grund für vergiftet halte, stak in des Mannes Schädel; man steht noch die Spur. Diese beschriebene Karte lag auf dem Tisch, und daneben jener sonderbare Stock mit dem Steingriff. „Tahle tříska, o níž mám veškeré důvody domnívat se, že je otrávená, trčela z nebožtíkovy hlavy, tady je po ní ještě stopa na kůži: na stole byl tenhle popsaný lístek a vedle něho ležel tenhleten velice podivný instrument s kamennou hlavicí.
Wie paßt das alles zu Ihrer Theorie?« Jak to všechno zapadá do vaší teorie?“
»Bestätigt sie in jeder Hinsicht,« sagte der dicke Detektiv sehr selbstbewußt. „V každém ohledu ji to potvrzuje,“ řekl tlustý detektiv pompézně.
»Das Haus ist ja voll indischer Kuriositäten. „Dům je plný exotických indických předmětů.
Thaddäus hat den Stock mitgebracht, und wenn der Splitter giftig ist, kann Thaddäus ebensogut wie ein anderer einen mörderischen Gebrauch davon gemacht haben. Ten instrument sem přinesl Thaddeus, a jestliže je ta tříska otrávená, mohl jí k vraždě stejně dobře použít Thaddeus jako někdo jiný.
Die Karte halte ich für irgend einen Hokuspokus, um uns irre zu führen. Ten lístek, to je nějaký hokuspokus – možná falešná stopa nebo něco takového.
Die einzige Frage ist, wie kam er davon? Zbývá jediná otázka – jak vrah odešel?
O natürlich, da ist ja ein Loch in der Decke.« Ale ovšem – ve stropě je přece díra.“
Mit großer Gelenkigkeit, in Anbetracht seines Umfangs, erstieg er die Trittleiter und klemmte sich durch das Loch in den Zwischenboden. S neobyčejnou vehemencí – vezme-li se v úvahu jeho objem – vydrápal se po žebříku a vsoukal se do podkroví.
Gleich darauf verkündete er mit triumphierender Stimme, daß er die Fallthür entdeckt habe. Hned poté jsme uslyšeli jeho hlas, radostně provolávající, že našel sklápěcí dvířka ve střeše.
»Dergleichen findet er wohl,« bemerkte Holmes achselzuckend. »Zuweilen dämmert's in seinem Verstand; „Možná že na něco přijde,“ poznamenal Holmes krče rameny, „čas od času mu v hlavě přece jen přeskočí jiskřička zdravého rozumu.
wären nur die gescheiten Narren nicht die allerunbequemsten.« Il n’y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l’esprit!“
Athelney Jones kam jetzt die Leiter wieder herabgeklettert. »Sehen Sie,« sagte er, »Thatsachen sind doch immer sicherer als Theorien. „Tak vidíte!“ řekl Athelney Jones. když se znova objevil na žebříku, „fakta jsou nakonec přece jen lepší než teorie.
Meine Ansicht hat sich bestätigt. Můj názor na cely případ jen potvrdila.
Im Dach ist eine Fallthür, die sogar halb offen steht.« Jsou tam sklápěcí dvířka, kterými se dá vlézt na střechu, a jsou trochu pootevřená.“
»Ich habe sie aufgemacht.« „Ta jsem otevřel já.“
»Was? „Ach tak?
Wirklich! Sie haben sie also gefunden?« Vy jste si jich tedy už všiml?“
Er schien etwas niedergeschlagen über diese Entdeckung. Zdál se z toho objevu poněkud schlíplý.
»Nun einerlei, sie beweist, wie unser Mann entkommen ist. – Inspektor!« „Ať si jich ostatně všiml kdokoli, ukazují nám, kudy se náš muž dostal odtud. Seržante!“
»Ja, Herr,« tönte es aus dem Gange. „Prosím, pane,“ ozvalo se z chodby.
»Bitten Sie Herrn Scholto einzutreten. – Herr Scholto, es ist meine Pflicht, Ihnen mitzuteilen, daß Sie vorsichtig in Ihren Aeußerungen sein müssen, weil sie zu Ihren Ungunsten gebraucht werden könnten. „Požádejte pana Sholta, aby sem přišel. – Pane Sholto, mám povinnost upozornit vás, že cokoli od této chvíle řeknete, může být použito proti vám.
Ich verhafte Sie im Namen der Königin als mitbeteiligt am Tode Ihres Bruders.« Jménem královny vás zatýkám jako podezřelého z vraždy vašeho bratra.“
»Da haben wir's! „Tak to vidíte!
Sagte ich's Ihnen nicht!« schrie der arme, kleine Mann, indem er die Hände rang und uns nacheinander jammervoll anblickte. Neříkal jsem vám to?“ zvolal nebohý mužík, začal spínat ruce a střídavě hleděl hned na jednoho, hned na druhého z nás.
»Machen Sie sich keine Sorge darüber, Herr Scholto,« beruhigte ihn Holmes. »Ich glaube, daß ich mich verpflichten kann, Ihre Unschuld zu beweisen.« „Netrapte se kvůli tomu, pane Sholto,“ řekl Holmes, „mohu snadno prokázat, že jste nevinen.“
»Versprechen Sie nicht zu viel, Herr Theoretiker; „Neslibujte nemožné, pane Teoretiku, neslibujte nemožné!“ poškleboval se detektiv.
versprechen Sie nicht zu viel,« fuhr der Detektiv auf. »Sie möchten es doch schwieriger finden, als Sie denken.« „Jen aby to nebylo obtížnější, než si myslíte.“
»Ich werde nicht allein die Anklage entkräften, sondern ich will Ihnen auch den Namen und die Beschreibung von einem der beiden Leute zum besten geben, die gestern abend in diesem Zimmer waren. „Nejenže prokážu jeho nevinu, pane Jonesi, ale dokonce vám gratis jako malý dárek poskytnu jméno a popis jednoho ze dvou mužů, kteří byli v tomhle pokoji včera večer.
Ich habe alle Ursache zu glauben, daß er Jonathan Small heißt. Všechno mě opravňuje k víře, že se ten člověk jmenuje Jonathan Small.
Er ist ein ungebildeter Mann, klein von Gestalt und gelenkig, ihm fehlt das linke Bein und er trägt einen Stelzfuß, dessen innere Seite abgescheuert ist. Je to člověk téměř negramotný, malý a mrštný, chybí mu pravá noha a nosí dřevěnou protézu, která je na vnitřní straně omletá.
Sein rechter Stiefel hat eine grobe, vierkantige Sohle und einen eisernen Beschlag um den Absatz. Na levé botě má hrubou, hranatou podrážku a na podpatku kulatou podkůvku.
Er ist in mittleren Jahren, sonnverbrannt und ist ein Sträfling gewesen. – Diese wenigen Andeutungen werden Ihnen vielleicht von Nutzen sein; Je asi ve středních letech, hodně opálený od sluníčka a… je to bývalý trestanec.
auch mache ich Sie noch darauf aufmerksam, daß ihm ein gutes Teil Haut auf der Handfläche fehlt. Těch pár údajů by vám snad mohlo být ku prospěchu, připojíte-li k nim skutečnost, že mu na dlani chybí veliký kus kůže.
Der andere Mann –« Ten druhý muž – – –“
»Oha, der andere Mann?« fragte Athelney Jones mit höhnischer Stimme, obgleich ihn diese genauen Angaben, wie sich leicht merken ließ, höchlich in Erstaunen gesetzt hatten. „Co s ním je, s tím druhým mužem?“ zeptal se Athelney Jones ironicky, přesto však – jak jsem viděl – překvapen přesností Holmesových informací.
»Ist eine ziemlich merkwürdige Persönlichkeit,« versetzte Sherlock Holmes, indem er sich auf dem Absatz umwandte. „To je vskutku záhadná osoba,“ řekl Sherlock Holmes a otočil se na podpatku.
»Ich hoffe binnen kurzem in der Lage zu sein, Sie dem Paare vorzustellen. „Doufám, že budu mít zanedlouho čest vám tu dvojici představit.
Auf ein Wort, Watson.« Na slovíčko, Watsone.“
Er führte mich hinaus bis auf den Treppenabsatz. Odvedl mě na chodbu až ke schodišti.
»Wir haben über diesem unerwarteten Ereignis den ursprünglichen Zweck unserer Fahrt ganz aus dem Gesichte verloren,« sagte er. „Tahle nečekaná událost,“ řekl, „způsobila, že jsme úplně pustili ze zřetele původní účel naší návštěvy.“
»Daran dachte ich eben; „Právě jsem si to také myslel,“ odpověděl jsem.
es ist nicht in der Ordnung, daß Fräulein Morstan noch länger in diesem Unglückshaus verweilt.« „Nemůžeme slečnu Morstanovou déle zdržovat v tomhle nešťastném domě.“
»Nein. – Sie müssen die Dame nach Hause begleiten. „Správně. Musíte ji doprovodit domů.
Sie wohnt bei Frau Cäcilie Forrester in Nieder-Camberwell – das ist nicht weit. Bydlí u paní Forresterové v Lower Camberwellu, takže to odtud není příliš daleko.
Ich warte hier auf Sie, wenn Sie mit mir zurückfahren wollen – oder sind Sie vielleicht müde?« Počkám tu na vás, dokud se sem nevrátíte. Nebo jste snad příliš unaven?“
»Durchaus nicht. „Co vás to napadá!
Ich würde keine Ruhe finden, bevor ich mehr von dieser abenteuerlichen Angelegenheit weiß. V žádném případě bych nedokázal usnout, dokud se o téhle fantastické záležitosti nedovím další podrobnosti.
Zwar habe ich das Leben schon früher von seiner dunkeln Seite kennen gelernt, aber ich gestehe, daß die erschütternden Erlebnisse dieses Abends meine Nerven stark aufgeregt haben. Viděl jsem už v životě leccos neutěšeného, ale přiznám se vám, že dnes večer následovala ta podivná překvapení tak rychle za sebou, že z toho mám dočista pocuchané nervy.
Trotzdem würde ich gerne mit Ihnen der Sache auf den Grund kommen, nun ich mich einmal damit befaßt habe.« Přesto bych rád přišel celé té věci na kloub společně s vámi, když už jsem byl při tom až doteďka.“
»Für mich wird Ihre Gegenwart von großem Wert sein,« antwortete Holmes. „Vaše přítomnost mi neobyčejně pomůže,“ odpověděl.
»Wir beide wollen den Fall allein durchführen und den klugen Jones seinen Hirngespinsten überlassen. „Budeme na případu pracovat na svou vlastní pěst a přítele Jonese necháme, ať se raduje z nesmyslů, které si ještě vykonstruuje.
Wenn Sie Fräulein Morstan an ihrem Hause abgesetzt haben, so fahren Sie, bitte, nach der Pinchinstraße Nro. 3, nicht weit vom Ufer bei Lambeth. Až doprovodíte slečnu Morstanovou, mohl byste zajet do Pinchin Lane číslo 3. Je to v Lambethu, až dole u vody.
Im dritten Haus rechter Hand ist ein Laden mit ausgestopften Tieren. Ve třetím domě vpravo bydlí nějaký Sherman, vycpávač ptáků.
Sie werden im Fenster ein Wiesel sehen, das ein junges Kaninchen in den Krallen hält. Za výkladem má lasičku, která drží mladého králíčka.
Klopfen Sie den Ausstopfer, den alten Sherman, heraus. Ich lasse mich ihm empfehlen, und er soll mir unverzüglich den Toby schicken. Zaklepejte na starého Shermana, pozdravujte ho ode mne a řekněte mu, že potřebuji Tobyho, hned teď.
Sie müssen den Toby zugleich in der Droschke mitbringen.« A toho Tobyho přivezte v kočáře s sebou.“
»Ein Hund, wie ich vermute?« „To je pes, že?“
»Ja, ein sonderbarer Mischling mit ganz erstaunlichem Spürsinn. „Ano, prapodivný kříženec, ale má fantasticky vyvinutý čich.
Mir ist Tobys Beistand lieber als die Hilfe der ganzen Geheimpolizei von London.« Pomoci Tobyho si cením víc než pomocí všech detektivů z celého Londýna.“
»Gut, ich bringe ihn. „Tak ho tedy přivezu,“ řekl jsem.
Es ist jetzt ein Uhr. „Teď je hodina s půlnoci.
Wenn der Kutscher schnell fährt, sollte ich vor drei Uhr wieder hier sein können.« Seženu-li čerstvého koně, mohl bych být zpátky někdy před třetí.“
»Unterdessen,« sagte Holmes, »will ich noch Frau Bernstone ausfragen und den indischen Diener, der, wie mir Thaddäus sagt, hier nebenan in der Kammer schläft. „A já se zatím,“ řekl Holmes, „podívám, jestli bych se ještě něco nedověděl od paní Bernstonové a od toho indického sluhy, který spí ve vedlejší podkrovní světnici, jak mi řekl pan Thaddeus.
Auch kann ich die Methode des großen Jones studieren und seinen nicht allzu zarten Stichelreden lauschen. Pak budu studovat metody velkého Jonese a poslouchat jeho nepříliš vybrané špičkování.
Ja, ja – wir sind gewohnt, ›daß die Menschen verhöhnen, was sie nicht verstehen.‹ – Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen.
Goethe trifft doch immer ins Schwarze.« Starý Goethe to vyjádřil pregnantně jako vždy.“
Siebentes Kapitel. VII
Toby auf der Fährte. Epizoda se sudem
Ich brachte Fräulein Morstan in der Droschke nach Hause, in welcher die Polizei gekommen war. Odvezl jsem slečnu Morstanovou domů v drožce, ve které přijela policie.
Nach edler Frauen Art hatte sie alles Ungemach ertragen, so lange es galt, jemand beizustehen, der hilfloser war als sie selbst, und so hatte ich sie heiter und gelassen neben der verstörten Haushälterin gefunden. S andělskou trpělivostí, jíž jsou schopny jen ženy, překonávala všechny obtížné situace s klidnou tváří tak dlouho, dokud byl nablízku někdo slabší než ona, kdo potřeboval její útěchy – našel jsem ji věcnou a vyrovnanou po boku vyděšené domovnice.
Im Wagen aber fühlte sie sich zuerst schwach und brach dann in einen Strom von Thränen aus – das Abenteuer der Nacht hatte ihre Kräfte erschöpft. V drožce však se o ni nejprve pokusily mdloby a pak propukla v usedavý pláč – tak neblaze na ni zapůsobila dobrodružství této noci.
Sie hat mir später gesagt, daß ich ihr bei der Fahrt kalt und zurückhaltend erschienen sei. Později mi vyprávěla, že jsem jí během cesty připadal neuvěřitelně nezúčastněný a vzdálený.
Von dem Kampf in meiner Brust, von der Selbstüberwindung, die es mich kostete, ahnte sie nichts. Stěží také mohla tušit, jaký zápas se odehrává v mé hrudi, či úsilí, které jsem musel vynakládat, abych se ovládl.
Mitgefühl und Liebe stürmten auf mich ein; Mé sympatie a láska bezděčně mířily k ní, tak jako předtím v zahradě má ruka.
ich fühlte, daß Jahre des gewöhnlichen, gesellschaftlichen Verkehrs mir keinen so tiefen Einblick in ihre tapfere und dabei so echt weibliche Natur hätten gewähren können, als es dieser eine Tag mit seinen seltsamen Erlebnissen gethan. Cítil jsem, že za celá léta všedního života bych nedokázal poznat její líbeznou, statečnou povahu tak dobře, jak mi to umožnil tenhle jediný den, plný podivných zážitků.
Aber kein Wort der Zuneigung kam über meine Lippen. Sie war schwach und hilflos, in Nerven und Gemüt stark erschüttert. Pomyšlení na dvě okolnosti však působilo, že mi slova náklonnosti mrzla na rtech: byla slabá a bezmocná, v duševním i nervovém šoku.
Ihr in solchem Augenblick meine Liebe aufdringen, hieße ihren Zustand mißbrauchen. Vnucovat se jí se svou láskou v takové chvíli znamenalo by zneužívat její bezbrannosti.
Schlimmer noch – sie war reich. A co horšího: byla bohatá.
Wenn Holmes' Nachforschungen sich erfolgreich erwiesen, wurde sie eine Erbin. Dospěje-li Holmesovo pátrání k úspěšnému konci, stane se z ní bohatá dědička.
Wäre es rechtschaffen, wäre es ehrenhaft gewesen, wenn ein Militärarzt auf halbem Sold Vorteil aus einer Vertraulichkeit gezogen hätte, welche der Zufall veranlaßte? Bylo by poctivé a čestné, aby doktůrek s poloviční gáží zneužíval seznámení, k němuž došlo čirou náhodou?
Müßte sie mich nicht für einen gemeinen Glücksjäger ansehen? Nepokládala by mě za prachsprostého hejska, který se chápe první příležitosti?
Ich konnte den Gedanken nicht ertragen; wie eine unübersteigliche Mauer lag der Agra-Schatz zwischen uns. Nedokázal jsem podstoupit riziko, že by ji něco takového mohlo vůbec napadnout! Poklad z Agry mezi nás navršil nepřekročitelnou přehradu.
Es schlug bereits zwei Uhr, als wir bei Frau Forrester anlangten. Byly už skoro dvě hodiny po půlnoci, když jsme dorazili k domu paní Forresterové.
Die Dienerschaft hatte sich schon vor mehreren Stunden zurückgezogen; nur die Frau des Hauses war noch wach, Fräulein Morstans Rückkehr erwartend. Die ganze seltsame Angelegenheit hatte Frau Forrester so sehr beschäftigt, daß sie keine Ruhe fand. Služebnictvo už dávno spalo, ale paní Forresterová se do té míry zajímala o podivnou zprávu, kterou slečna Morstanová obdržela, že dosud bděla a čekala na její návrat.
Sie öffnete uns selbst die Thür, und es machte mir Freude zu sehen, wie zärtlich sie den Arm um die Heimgekehrte schlang, mit wie mütterlicher Stimme sie dieselbe begrüßte. Dveře nám otevřela sama – příjemná dáma ve středních letech – a potěšilo mě, když jsem viděl, s jakou něhou objala slečnu Morstanovou kolem pasu a jak mateřským hlasem ji uvítala.
Sie war ihr offenbar keine bezahlte Untergebene, sondern eine hochgeschätzte Freundin. Zřejmě tu nebyla jen placenou služebnicí, ale milou a váženou přítelkyní.
Frau Forrester, eine anmutige Dame in mittleren Jahren, forderte mich dringend auf, einzutreten und unsere Abenteuer zu erzählen. Slečna Morstanová mě představila a paní Forresterová mě pozvala dál a požádala, abych jí pověděl o našich dobrodružstvích.
Ich erklärte indessen, daß ich einen wichtigen Auftrag habe und versprach wiederzukommen und über den weitern Verlauf der Sache getreulich zu berichten. Vysvětlil jsem jí však, jak důležité poslání mě ještě čeká, a přislíbil, že ji navštívím a zpravím o všem, co se nám při budoucím pátrání podaří objasnit.
Beim Abfahren warf ich noch einen flüchtigen Blick zurück. Das behagliche Heim, die beiden Frauengestalten auf der Schwelle, die halboffene Thür, das Licht aus der Vorhalle, das durch gefärbte Scheiben auf sie fiel – es war ein anmutiges Bild, das mich begleitete und wohlthuend beruhigte inmitten der wilden, dunkeln Erlebnisse, die mich so völlig eingenommen hatten. Když jsem odjížděl, ještě jsem se ohlédl a dodnes se mi zdá, že vidím na schodech před domem ty dvě půvabné, do sebe zavěšené postavičky, pootevřené dveře, světlo z lampy prosvítající barevným sklem, barometr a lesklé tyče přidržující koberce. I v takovém letmém pohledu na poklidný anglický domov bylo cosi uklidňujícího uprostřed té divoké a temné aféry, která nás vtáhla do svého víru.
Je mehr ich über die ganze Begebenheit nachdachte, um so verwirrter und düsterer wurde sie. Čím víc jsem přemýšlel o tom, co se stalo, tím ztřeštěnější a nesrozumitelnější mi to připadalo.
Während die Droschke mit mir durch die stillen, gasbeleuchteten Straßen dahinrasselte, rief ich mir noch einmal alle Einzelheiten ins Gedächtnis. Znova jsem si v duchu rekonstruoval celý ten řetěz mimořádných událostí, když mě drožka drkotavě odvážela tichými ulicemi, ozářenými plynovými lampami.
Das ursprüngliche Problem war jetzt so ziemlich gelöst. Problém, před nímž jsme stáli na počátku, byl nyní uspokojivě objasněn.
Der Tod Hauptmann Morstans, die Uebersendung der Perlen, die Zeitungsanzeige, der Brief – über dies alles waren wir nun aufgeklärt, aber es hatte uns nur zu einem noch rätselhafteren und schrecklicheren Geheimnis geführt. Smrt kapitána Morstana, zásilky perel, oznámení v novinách, dopis – všechny tyto události se nám už podařilo vysvětlit. Přivedly nás však pouze k hlubší a mnohem tragičtější záhadě.
Der indische Schatz, der seltsame Grundriß, der in Morstans Brieftasche gefunden worden, die Szene beim Tode des Majors Scholto, die Wiederauffindung des Schatzes, auf welche unmittelbar die Ermordung des Entdeckers gefolgt war, die merkwürdigen Indizien, von denen das Verbrechen begleitet war, die Fußspuren, die fremdartige Waffe, das Zeichen der Vier auf dem Grundriß und dieselben Worte auch jetzt wieder auf dem Stück Papier – in der That ein verzweifeltes Labyrinth, aus dem nur Holmes mit seiner eigenartigen Begabung hoffen durfte, sich herauszufinden. Indický poklad, zvláštní plánek nalezený v Morstanových zavazadlech, podivná kulisa, v níž došlo k smrti majora Sholta, nové objevení pokladu, jemuž vzápětí následovalo zavraždění toho, kdo jej objevil, vskutku neslýchané průvodní okolnosti zločinu, stopy nohou, podivuhodné zbraně, slova na lístku, totožná se slovy z plánku kapitána Morstana – to byl opravdu hotový labyrint, který by mohl člověka obdařeného menšími schopnostmi než můj spolubydlící přivést k zoufalství dřív, než by se z něho dokázal vymotat.
Die im untern Teil von Lambeth gelegene Pinchin-Gasse bestand meist aus unansehnlichen, zweistöckigen Ziegelhäusern. Pinchin Lane je řada poschoďových cihlových domků s padající omítkou – dole v Lambethu.
Ich klopfte bei Nro. 3 längere Zeit, aber ohne Erfolg. Klepal jsem na dveře domku číslo tři hezkou chvíli, než se uvnitř vůbec něco pohnulo.
Endlich zeigte sich indessen ein Lichtschein hinter dem Vorhang und ein Gesicht guckte aus dem oberen Fenster. Konečně však za záclonou zablikala svíčka a z horního okna vykoukla čísi tvář.
»Fort mit Euch, betrunkener Ruhestörer,« schallte es herunter, »wenn Ihr hier noch weiter Lärm macht, schließe ich den Hundestall auf und lasse dreiundvierzig Hunde auf Euch los.« „Koukej táhnout, vobejdo vožralej,“ řekla ta tvář. „Esi mi tu nepřestaneš dělat ten kravál, votevřu boudy a pustím na tebe všech třiačtyřicet čoklů!“
»Ihr sollt nur einen herauslassen – deshalb komme ich eben.« „Stačí, když pustíte jednoho – kvůli tomu jsem totiž přišel,“ řekl jsem.
»Fort mit Euch!« schrie die Stimme wieder. „Koukej zmizet!“ zavřeštěl hlas.
»Meiner Seel', ich hab' eine Natter hier im Sack; die werf' ich Euch auf den Kopf, wenn Ihr Euch nicht davon macht.« „Nebo hergot – mám tady v tomhle pytli zmiji a hodím ti ji na makovici, esi nevodprejskneš!“
»Ich brauche aber einen Hund,« rief ich. „Já chci ale psa,“ zvolal jsem.
»Aufgepaßt! „Nebudu se s tebou bavit!“ zařval pan Sherman.
Wenn ich ›drei‹ sage – kommt die Schlange herunter.« „Dej si hrome bacha: počítám do tří a pak ti ta zmije přistane na šišce.“
»Herr Sherlock Holmes,« begann ich von neuem – die Worte übten eine wahrhaft magische Wirkung. „Sherlock Holmes – – –“ spustil jsem;
Das Fenster wurde augenblicklich zugeworfen und in einer Minute war die Hausthür aufgeschlossen. to jméno ale mělo kouzelný účinek, poněvadž okno se okamžitě zaklaplo a v minutě spadla z dveří závora a otevřely se.
Der alte Sherman, ein langer, schmächtiger Mann mit starkem Nacken und gebückten Schultern, trug eine blaugefärbte Brille. Pan Sherman byl vytáhlý, hubený stařec se shrbenými rameny, žilnatým krkem a modrými brýlemi.
Er hielt sein Licht in die Höhe.
»Ein Freund von Herrn Sherlock ist mir zu jeder Zeit willkommen,« sagte er. „Přítel Sherlocka Holmese je mi vždy vítanej,“ řekl.
»Treten Sie ein. „Račte dál, pane.
Nehmen Sie sich vor dem Köter in acht: der beißt. K tomuhle jezevci nechoďte moc blízko, on totiž kouše.
Ach du Nichtsnutz, du Nichtsnutz! hast du Lust nach dem Herrn zu schnappen?« Jedeš, jedeš, darebáku! Snad by ses nechtěl do pána zahryznout?“
Das war an ein Hermelin gerichtet, das den boshaften Kopf mit den roten Augen durch die Stäbe seines Käfigs drängte. – Těmito slovy pokáral hranostaje, který vystrkoval zlomyslnou hlavu s červenýma očkama mezi pruty klece.
»Um die Schlange dort kümmern Sie sich nicht, es ist nur eine Ringelnatter. „A tohohle si nevšímejte, pane, to je jen slepejš.
Sie ist nicht giftig, darum lasse ich sie durch die Stube laufen; sie schafft mir die Käfer fort. Není jedovatej, a tak ho nechávám, ať se plazí po bytě, poněvadž chytá hmyz.
Sie dürfen mir's nicht verübeln, daß ich Sie zuerst ein bißchen grob angelassen habe; denn sehen Sie, es giebt so manchen, der mich 'raus klopft aus reinem Übermut. Nesmíte mi mít za zlý, že jsem na vás byl ze začátku tak sprostej, ale děti si ze mne dělají šašky a často sem přiběhnou a bouchají na dveře, jen aby mě vzbudily.
Womit kann ich Herrn Sherlock dienen?« Copak si přeje Sherlock Holmes, pane?“
»Er braucht einen Ihrer Hunde.« „Potřebuje jednoho vašeho psa.“
»Aha! das wird der Toby sein.« „Á – to bude asi Toby.“
»Ja, Toby nannte er ihn.« „Ano. Říkal, že se ten pes jmenuje Toby.“
»Toby wohnt hier links in Nro. 7.« „Tobyho mám v sedmý boudě tamhle vlevo.“
Langsam schritt er mit seinem Licht voraus, mitten durch die merkwürdige Tierfamilie, die er um sich versammelt hatte. Se svíčkou v ruce šel pomalu přede mnou mezi tou podivnou rodinou, kterou kolem sebe shromáždil.
Bei dem unsichern Licht sah ich nur, wie bald hier, bald da funkelnde Augen aufblitzten, die aus Spalten und Winkeln auf uns niederguckten. V roztřeseném, zastíněném světle jsem jen nejasně viděl, jak nás z každé škvíry a každého kouta pozorují zářivé, světélkující oči.
Selbst auf den Balken über unseren Köpfen saßen würdevolle Vögel, die lässig das eine Bein, auf dem ihr Körper ruhte, mit dem andern wechselten, als unsere Stimmen ihren Schlummer störten. Dokonce i trámy nad našimi hlavami byly obsazeny důstojně hřadujícími slepicemi, které lenivě přenášely váhu z jedné nohy na druhou, když jsme je vyrušili z dřímoty.
Toby war ein häßliches, langhaariges Geschöpf, halb Wachtel- halb Dachshund, braun und weiß gefleckt, mit Hängeohren und ungeschicktem, wackeligem Gang. Toby byl šeredný pes s dlouhou srstí a převislýma ušima, napůl křepelák a napůl pytlácký slídič, zbarvený dohněda a doběla. Pohyboval se velice nemotorně, téměř se batolil.
Nach einigem Zögern nahm er das Stück Zucker, welches sein Herr mir zugesteckt hatte, aus meiner Hand an. Dies besiegelte unser Bündnis; Po jistém zdráhání si ode mne vzal kousek cukru, který mi starý chovatel zvířat podal, čímž jsme zpečetili přátelství;
er folgte mir nun in die Droschke und machte keinerlei Schwierigkeit während der Fahrt. šel potom za mnou k drožce a nemusel jsem ho nutit, aby mě doprovázel.
Es schlug drei auf der Schloßuhr, als ich Pondicherry-Lodge wieder erreichte. Na hodinách na zámku Palace právě odbíjela třetí, když jsem se znova objevil v Pondicherry Lodge.
Mc. Murdo, der Hauswärter, war als Helfershelfer verhaftet worden, und statt seiner bewachten zwei Polizisten das enge Thor. Zjistil jsem, že vysloužilý boxerský šampión McMurdo byl mezitím zatčen jako spoluviník a společně s Thaddeusem Sholtem odveden na policejní komisařství.
Als ich jedoch den Namen des Detektivs nannte, ließen sie mich ungehindert mit dem Hunde passieren. Úzkou bránu hlídali dva policajti, ale když jsem řekl, že jdu za Holmesem, pustili mě dovnitř i se psem.
Holmes stand, die Hände in den Taschen, auf der Hausschwelle und rauchte eine Pfeife. Holmes stál na prahu s rukama v kapsách a kouřil dýmku.
»Schön, daß Sie ihn bringen!« rief er erfreut „Á – tady ho máme!“ řekl. „Nádherný pejsánek, co?
. »Athelney Jones ist inzwischen fortgegangen. Athelney Jones nás už opustil.
Er hat während Ihrer Abwesenheit eine außerordentliche Kraft entfaltet und nicht allein unsern Freund Thaddäus, sondern auch den Thürhüter, die Haushälterin und den indischen Diener festgenommen. Od té chvíle, co jste odešel, předvedl nám tu pravé divy energie. Zatkl nejen našeho přítele Thaddeuse, ale také vrátného, domovnici a indického komorníka.
Jetzt haben wir den Schauplatz oben ganz für uns; nur der Sergeant ist da. Pak nám vyklidil pole, ale nahoře postavil na stráž jednoho seržanta.
Lassen Sie den Hund hier und kommen Sie mit.« Nechte psa tady a pojďte tam.“
Wir banden Toby an ein Tischbein im Vorsaal und stiegen die Treppe hinauf. Uvázali jsme Tobyho v hale ke stolu a znova jsme vystoupili po schodech.
Im oberen Zimmer fanden wir alles unverändert, nur die Gestalt in der Mitte war mit einem Linnentuch verhüllt worden. Pokoj byl ve stejném stavu, v jakém jsme ho zanechali, jen s tím rozdílem, že mrtvola byla přikryta plachtou. V koutě podřimoval unavený seržant.
»Leihen Sie mir Ihre Blendlaterne, Sergeant,« sagte mein Gefährte zu dem schläfrigen Polizisten, der im Winkel saß. – „Půjčte mi tu svou svítilnu, seržante,“ řekl můj přítel.
»Danke.
– Nun muß ich Stiefel und Strümpfe ausziehen, die nehmen Sie wohl mit hinunter, Watson. „A přivažte mi kolem krku tenhle kus papíru, aby mi visel na prsa. Teď si ještě musím vyzout boty a sundat ponožky.
Vemte je pak s sebou dolů, Watsone.
Ich habe eine kleine Kletterpartie vor. Pocvičím se trochu ve šplhání.
Bitte, tauchen Sie mein Taschentuch in das Kreosot. A namočte mi kapesník do kreozotu.
Recht so! To stačí.
Nun kommen Sie noch einen Augenblick mit mir nach dem Dachboden.« Wir stiegen wieder durch das Loch hinauf. A teď se mnou na okamžik pojďte nahoru do podkroví.“
Holmes beleuchtete mit der Laterne die Fußstapfen im Staube. Vydrápali jeme se dírou ve stropě. Holmes opět namířil světlo na otisky nohou v prachu.
»Bitte, betrachten Sie einmal diese Fußspuren recht genau. „Rád bych, abyste si zvlášť všiml těchhle stop,“ řekl.
Fällt Ihnen irgend etwas Absonderliches dabei auf?« „Vidíte na nich něco pozoruhodného?“
»Sie stammen von einem Kinde oder einem kleinen Frauenzimmer,« sagte ich. „Patří dítěti nebo drobné ženě,“ řekl jsem.
»Aber, abgesehen von dem Maß, – bemerken Sie sonst nichts?« „Velikosti si teď nevšímejte. Nic jiného vás na nich nezaráží?“
»Sie scheinen mir so ziemlich wie andere Fußspuren.« „Stopy jako stopy. Co je na nich divného?“
»Durchaus nicht. „To je právě omyl!
Sehen Sie her! Podívejte se sem!
Dies ist der Abdruck eines rechten Fußes im Staube. Máte tu v prachu otisk pravé nohy.
Nun mache ich einen daneben mit meinem nackten Fuß. A teď vedle něho šlápnu bosou nohou já.
Was ist der Hauptunterschied?« V čem vidíte hlavní rozdíl?“
»Ihre Zehen sind alle zusammengepreßt; bei dem andern Abdruck dagegen trennen sich die Zehen deutlich von einander.« „Máte prsty těsně u sebe, kdežto na té původní stopě jsou prsty od sebe zřetelně odděleny.“
»Richtig. „Přesně tak.
Merken Sie sich das, es ist von Wichtigkeit. A o to jde. Zapamatujte si to.
Nun riechen Sie, bitte, an dem Holzrahmen des Klappfensters!« A teď laskavě přistupte k těm sklápěcím dvířkům a přičichněte k okraji dřevěného rámu.
Počkám tady a tenhle kapesník podržím v ruce.“
Ich folgte seiner Anweisung und spürte augenblicklich einen starken Kreosotgeruch. Udělal jsem, co přikázal, a okamžitě jsem ucítil pronikavý zápach dehtu.
»Da hat er beim Hinaussteigen den Fuß aufgesetzt. „Tam totiž šlápl, když odtud odcházel.
Wenn Sie das riechen können, wird doch Toby sicherlich keine Schwierigkeit haben, die Spur zu finden. Jestliže to cítíte i vy, myslím, že to Tobymu nebude dělat žádné potíže.
Nun machen Sie unten den Hund los und schauen Sie dann meine Seiltänzerkünste an.« Teď seběhněte po schodech, odvažte psa a přihlížejte Blondinovu akrobatickému vystoupení.“
Als ich ins Freie gelangte, stand Sherlock Holmes schon auf dem Dach; ich konnte ihn wie einen ungeheuren Glühwurm langsam am Dachrande hinkriechen sehen. Než jsem se dostal z domu do zahrady, byl už Sherlock Holmes na střeše a viděl jsem ho, jak pomalu leze po hřebeni střechy jako nějaká obrovská svatojánská muška.
Hinter einem Rauchfang verlor ich ihn einen Augenblick aus dem Gesicht, doch erschien er sogleich wieder, um dann nach der entgegengesetzten Seite zu verschwinden. Na okamžik se mi ztratil z dohledu za několika komíny, ale vzápětí se objevil znova a pak zmizel ještě jednou na protější straně.
Ich ging um das Haus herum und sah ihn oben auf einer der Dachrinnen sitzen. Než jsem dům obešel, seděl už v rohu na okapové rouře.
»Sind Sie es, Watson,« rief er. „Jste to vy, Watsone?“ zavolal.
»Ja.« „Ano.“
»Dies ist die Stelle. „Tady to bylo.
Was ist das für ein schwarzes Ding da unten?« Co to je – ta černá věc tam dole?“
»Ein Wasserfaß.« „Sud na vodu.“
»Deckel darauf?« „Je na něm poklop?“
»Ja.« „Je.“
»Keine Leiter zu sehen?« „Žebřík tam někde není?“
»Nein.« „Ne.“
»Der Henker hole den Kerl! „Hrom do toho chlapa!
Das ist ja ein halsbrecherisches Kunststück. Člověk by si tu zlámal vaz.
Ich sollte aber doch imstande sein, hinunter zu kommen, wo er heraufklettern konnte. Když tudy ale dokázal vylézt nahoru, mohl se stejnou cestou dostat dolů.
Das Wasserrohr fühlt sich ziemlich fest an. Ta okapová roura vypadá docela pevně.
Vorwärts also, auf gut Glück.« Myslím, že to půjde.“
Nun hörte man ein Klappern und Rutschen; die Laterne begann langsam an der Seite der Mauer weiter zu gleiten. Bylo slyšet šátrání nohou a svítilna se začala snášet dolů podél zdi.
Bald sprang auch Holmes leichten Fußes auf das Faß und von da auf den Boden herab. Pak se pružným skokem dostal na sud a z něho na zem.
»Es war nicht schwer, ihm nachzugehen,« rief er, während er Strümpfe und Stiefel wieder anzog. „Nebylo těžké jít v jeho stopách,“ řekl, když si natahoval ponožky a obouval boty.
»Von Zeit zu Zeit hatte er unterwegs einen Ziegel gelockert und in seiner Eile obendrein diesen Gegenstand verloren, der meine Diagnose vollkommen bestätigt – wie ihr Doktoren zu sagen pflegt.« „Označil mi celou cestu uvolněnými taškami a ve spěchu navíc ještě ztratil tohle. Potvrzuje to mou diagnózu, jak tomu říkáte vy doktoři.“
Er hielt mir einen kleinen Beutel hin, der aus farbigen Gräsern gewebt und mit ein paar Glasperlen verziert, an Form und Größe einem Zigarrentäschchen nicht unähnlich war. Předmět, který mi podal, byl jakýsi malý kapsář či váček z obarvených stébel trávy a kolem dokola ozdobený několika lesklými perličkami. Tvarem a velikostí se dost podobal cigártašce.
Darin fand sich ein halbes Dutzend Stacheln von dunklem Holz, an einem Ende spitz, am andern abgerundet, wie der Dorn, welcher Bartholomäus Scholto getroffen hatte. Uvnitř bylo šest trnů z tmavého dřeva, na jednom konci zaostřených a na druhém zakulacených, stejných jako ten, který zasáhl Barlholomewa Sholta.
»Das sind höllische Dinger,« sagte er. „Pekelné hračičky,“ řekl Holmes.
»Geben Sie acht, daß Sie sich nicht stechen. „Dejte pozor, ať se nepíchnete.
Ich bin glücklich, sie zu haben, denn es sind aller Wahrscheinlichkeit nach die einzigen, die er besaß. Mám radost, že jsem se jich zmocnil, poněvadž doufám, že už jich víc nemá.
Sie und ich, wir brauchen nun nicht mehr zu fürchten, nächstens einmal einen solchen in unsere Haut zu bekommen. Nemusíme aspoň už mít strach, že zanedlouho někdo najde vás nebo mě s takovým trnem pod kůží.
Ich meinesteils würde einen Granatsplitter bei weitem vorziehen. To bych věru radši měl tu čest s kulkou z pořádné martinky.
Wie steht's, Watson? Wäre Ihnen ein Marsch von sechs Meilen nicht zu viel?« Dokážete ještě urazit po svých šest mil, Watsone?“
»Bewahre!« „Samozřejmě,“ odpověděl jsem.
„Vydrží to vaše noha?“
„Ale ano.“
»Wir wollen uns jetzt Tobys erprobter Führung überlassen, und sehen, was dabei herauskommt.
– Ah, da bist du, mein Hundchen! „Tady ho máme, toho našeho pejsánka!
Guter, alter Toby! Toby, ty lumpíku!
Hier, riech' einmal, Toby, riech' einmal.« Er hielt dem Hunde das mit Kreosot getränkte Tuch unter die Nase, während das Tier breitbeinig dastand, den Kopf höchst komisch auf die Seite gedreht, wie ein Kenner, der die ›Blume‹ einer berühmten Weinsorte prüft. Očmuchej si tohle, Toby, očmuchej si to!“ a strčil pod psí čenich kapesník namočený v kreozotu, zatímco zvíře stálo s rozkročenýma kostnatýma nohama a nesmírně komicky natahovalo hlavu jako koštér, hodnotící čichem bouquet proslulého vína.
Holmes warf dann das Taschentuch einige Schritte weit fort, befestigte einen starken Strick an des Köters Halsring und führte ihn an das Wasserfaß. Holmes pak odhodil kapesník daleko od sebe, připjal k psímu obojku pevný provaz a zavedl psa k sudu s vodou.
Augenblicklich brach das Tier in ein anhaltendes, schrilles Gekläff aus; die Nase auf der Erde, den Schwanz in der Luft, trabte es der Spur nach, und zwar in so schnellem Lauf, daß wir tüchtig in Atem gehalten wurden und Mühe hatten, die straffgezogene Leine nicht fahren zu lassen. Zvíře začalo hned hlasitě, přerývaně štěkat a s čenichem u země a vztyčeným prutem se rozběhlo po stopě tak rychle, že se provaz napjal a měli jsme co dělat, abychom Tobymu stačili.
Im Osten begann es jetzt zu dämmern, und wir konnten bei dem kalten, grauen Morgenlicht eine Strecke weit sehen. Na východě už pomalu svítalo a v chladném šerém úsvitu bylo vidět poměrně daleko.
Hinter uns lag das große, kastenartige Haus mit seinen dunkeln Fenstern und kahlen Mauern trübselig und verlassen da. Hranatý, masivní dům s černými prázdnými okny a vysokými holými stěnami tyčil se k nebi za námi – smutný a ztracený.
Unser Kurs führte quer durch das Grundstück, vorbei an kümmerlichem Buschwerk, verstreuten Kehrichthaufen und aufgewühlten Gruben und Löchern. Směřovali jsme napříč přes zahradu, mezi příkopy a jámami, jimiž byla rozryta a překřížena.
Das verkommene, unheilverkündende Aussehen des Ortes paßte so recht zu dem Trauerspiel, dessen Schauplatz er war. Celá zahrada s roztroušenými hromadami vyházené hlíny a zanedbaným křovím působila zakletým a neskutečným dojmem, který se dobře hodil k pochmurné tragédii, jejíž stín se nad ní vznášel.
Als wir die Umfassungsmauer erreichten, lief Toby ungestüm winselnd in ihrem Schatten entlang, bis er den Winkel erreichte, in welchem ein junger Buchenbaum wuchs. Když jsme došli k zahradní zdi, Toby začal pobíhat podél ní a zběsile kňučet v jejím stínu, až nakonec zůstal stát v rohu zastíněném mladým bukem.
Wo die beiden Mauern zusammenstießen, waren mehrere Steine losgebrochen und die Oeffnungen ausgetreten und nach unten abgerundet, als hätten sie schon öfters zur Leiter gedient. V místě, kde se obě zdi sbíhaly, bylo z nich vybouráno několik cihel a vzniklé otvory byly na spodním okraji omleté a ohlazené, jako by jich někdo užíval místo žebříku.
Holmes kletterte hinauf, nahm mir den Hund ab und ließ ihn auf der andern Seite wieder fallen. Holmes vyšplhal nahoru na zeď, vzal ode mne psa a přehodil jej na druhou stranu.
»Hier hat der Stelzfuß den Abdruck seiner Hand zurückgelassen,« sagte mein Gefährte, als auch ich mich auf die Mauer geschwungen hatte. „Tady nám ten člověk s protézou nechal otisk ruky,“ poznamenal, když jsem vylezl za ním.
»Sehen Sie die leichte Blutspur auf dem weißen Kalk? „Všimněte si těch krvavých šmouh na bílé omítce.
Ein Glück, daß es seit gestern nicht stark geregnet hat; Měli jsme štěstí, že od včerejška pořádné nezapršelo!
die Fährte wird sich auf dem Wege verfolgen lassen, obwohl die Leute achtundzwanzig Stunden Vorsprung haben.« Pach bude na cestě dosud znatelný, ačkoli tudy ten člověk prošel s osmadvacetihodinovým náskokem.“
Ich gestehe, mir schien die Sache nicht ganz zweifellos, wenn ich an den großen Verkehr dachte, der inzwischen auf der Landstraße stattgefunden hatte. Přiznám, že jsem o tom pochyboval, vzal-li jsem v úvahu frekvenci, na této londýnské silnici značnou, a dobu, která mezitím uplynula.
Meine Besorgnis schwand jedoch schnell, denn Toby zögerte und schwankte keinen Augenblick, sondern strebte in seiner absonderlichen Art unaufhaltsam weiter. Brzo se však ukázalo, že mé obavy byly liché. Toby nezaváhal a neztratil stopu ani na okamžik; stále se hnal kupředu tím svým podivným batolivým krokem.
Offenbar siegte der scharfe Geruch des Kreosots über alle andern Düfte. Pronikavý zápach kreozotu zřejmě předčil všechny ostatní pachy, které ho eventuálně mohly mást.
»Denken Sie nur nicht,« bemerkte Holmes, »daß der Erfolg unseres Unternehmens auf dem bloßen Zufall beruht, daß einer der Kerle mit dem Fuß in das Kreosot getreten ist. „Nemyslete si,“ řekl Holmes, „že můj úspěch v tomto případě je dílem čiré náhody a že bych si nevěděl rady, kdyby jeden z těch chlapíků nebyl šlápl do té chemikálie.
Ich weiß jetzt genug, um imstande zu sein, ihnen auf mancherlei Weise beizukommen. Vím toho už teď tolik, že bych je mohl vypátrat několika různými způsoby.
Da jedoch unser Verfahren das nächstliegende war, habe ich es eingeschlagen; ich würde es für unrecht gehalten haben, dies nicht zu thun. Tenhle je ale nejsnadnější, a když nám jej štěstěna dala k dispozici, byl by hřích jej nevyužít.
Ein so hübsches, geistreiches Problem, wie ich anfangs hoffte, bietet der Fall nun freilich nicht mehr. Případ tím ovšem ztrácí kouzlo intelektuálního problému, které se jednu chvíli zdál mít.
Es hätte sich, ohne diesen allzudeutlichen Wegweiser, vielleicht einiger Ruhm dabei ernten lassen.« Nebýt téhle naprosto jasné stopy, mohl jsem si na něm vysloužit ostruhy.“
»An Ruhm und Anerkennung wird es Ihnen diesmal gewiß nicht fehlen, Holmes. „Vy je přece nepotřebujete,“ řekl jsem.
Wahrhaftig, ich begreife nicht, durch welche Mittel Sie zu Ihren Ergebnissen gelangt sind. „Ujišťuji vás, Holmesi, že nad způsobem, jakým jste dosáhl úspěchu dnes v noci, žasnu ještě víc, než tomu bylo při vraždě Jeffersona Hopa.
Tahle věc mi připadá záhadnější a mnohem nevysvětlitelnější.
Wie konnten Sie zum Beispiel mit solcher Sicherheit den Mann mit dem hölzernen Bein beschreiben?« Jak jste například mohl do takových detailů popsat toho člověka s dřevěnou nohou?“
»Bah, Verehrtester! „Pchá!
Das ist die Einfachheit selbst – alles offenbar und verständlich. Nebylo nic jednoduššího, milý chlapče.
Effekthascherei ist überhaupt meine Sache nicht. Nerad bych byl příliš teatrální. To vše je zcela banální a zcela evidentní.
Hören Sie nur:
Zwei Offiziere, die den Wachtposten in einer Verbrecherkolonie befehligen, erfahren ein wichtiges Geheimnis, das sich auf einen vergrabenen Schatz bezieht. Dva důstojníci, kteří velí vězeňské stráži, dopátrají se nějak nesmírně cenného tajemství zakopaného pokladu.
Ein Engländer, Namens Jonathan Small, zeichnet einen Grundriß für sie. Mapku jim nakreslí Angličan, který se jmenuje Jonathan Small.
Wir sahen den Namen auf der Karte, die Hauptmann Morstan in seiner Brieftasche trug. Jistě si vzpomínáte, že jsme to jméno četli na nákresu nalezeném v pozůstalosti kapitána Morstana.
Small, wie Sie sich erinnern werden, hatte dieselbe für sich und seine Genossen unterschrieben mit dem Zeichen der Vier – wie er sich etwas dramatisch ausdrückte. Podepsal jej za sebe a za své společníky – podpisem čtyř, jak to poněkud dramaticky nazval.
An der Hand dieses Grundrisses haben nun die Offiziere – entweder beide, oder einer von ihnen – den Schatz gefunden und nach England gebracht; S pomocí tohoto nákresu se důstojníci – nebo jeden z nich – pokladu zmocní a dopraví jej do Anglie.
die Bedingung jedoch, unter welcher ihnen derselbe übergeben wurde, vermutlich unerfüllt gelassen. Dejme tomu, že při tom nesplní nějakou podmínku, pod kterou jej získali.
Nun fragt sich, warum hat Jonathan Small den Schatz nicht selbst genommen? Můžete se zeptat, proč se Jonathan Small nezmocnil pokladu sám.
Die Antwort ist nicht schwer. Odpověď je nasnadě.
Das Datum auf der Karte beweist, daß sie aus der Zeit stammt, als Morstan auf seinem Posten in der Verbrecherkolonie war. Náčrtek je datován v době, kdy měl Morstan co dělat s trestanci.
– Jonathan Small konnte den Schatz nicht heben, weil er und seine Genossen selbst Sträflinge waren und der Freiheit beraubt.« Jonathan Small se nemohl pokladu zmocnit proto, poněvadž on a jeho kumpáni byli trestanci sami a nemohli se dostat na svobodu.“
»Aber das sind ja alles nur leere Vermutungen.« „To ale je pouhý dohad,“ řekl jsem.
»Bewahre, es sind folgerichtige Annahmen, welche sich mit den Thatsachen decken; „Víc než dohad. Je to jediná hypotéza, která není v rozporu s fakty.
das zeigt der weitere Verlauf: A povšimněme si, jak souhlasí s tím, co se stalo později.
Major Scholto bleibt ein paar Jahre in der Ruhe, glücklich in dem Besitz des Schatzes. Major Sholto žije několik let v klidu a těší se z nabytého pokladu.
Dann erhält er einen Brief aus Indien, welcher ihm einen großen Schrecken einjagt. Pak dostane z Indie dopis, který ho velice vyděsí.
Was stand darin?« Co v tom dopise mohlo být?“
»Wahrscheinlich die Mitteilung, daß die Leute, denen er nicht Wort gehalten hatte, jetzt frei wären.« „Zpráva, že lidé, které podvedl, byli propuštěni na svobodu.“
»Oder, daß sie davongelaufen seien. „Nebo že uprchli.
Letzteres ist viel wahrscheinlicher; denn den Termin ihrer Freilassung kannte er ohne Zweifel – er würde ihm nicht überraschend gekommen sein. To je mnohem pravděpodobnější, poněvadž jistě věděl, na jak dlouho byli odsouzeni. Propuštění by ho nemohlo tolik překvapit.
Was thut er nun? Co udělá pak?
Er suchte sich vor einem Mann zu schützen, der einen Stelzfuß trägt – vor einem weißen Mann, merken Sie wohl; denn er hält einen englischen Hausierer für einen Feind und schießt sogar eine Pistole auf ihn ab. Dává si pozor na muže s dřevěnou nohou – a ten muž je běloch, na to nezapomeňte, protože jinak by si ho nemohl splést s podomním řemeslníkem, na kterého vystřelil z pistole.
Auf der Karte steht nur der Name eines einzigen weißen Mannes; Nu, a na tom náčrtku je podepsán jediný běloch.
die anderen sind Hindus oder Muhamedaner. Ti ostatní jsou Indové nebo mohamedáni.
Deshalb können wir mit Gewißheit annehmen, daß der Stelzfuß und Jonathan Small ein und dieselbe Person sind. Žádný jiný běloch tam není. Proto můžeme s jistotou tvrdit, že muž s dřevěnou nohou není nikdo jiný než Jonathan Small.
Finden Sie einen Fehler in dieser Auseinandersetzung?« Zdá se vám, že je v téhle úvaze nějaká chyba?“
»Nein, wahrlich nicht. Sie ist klar und bündig.« „Ne – je to jasné a stručné.“
»Gut denn. „Dobrá.
Setzen wir uns an die Stelle von Jonathan Small und betrachten wir die Sache von seinem Standpunkt aus. A teď se tedy vmysleme do postavení Jonathana Smalla. Podívejme se na věc z jeho hlediska.
Er kommt nach England, in der doppelten Absicht, wiederzugewinnen, was er als sein Eigentum ansieht, und Rache zu nehmen an dem Manne, der ihn hintergangen hat. Přijde do Anglie s dvojím cílem: získat znova to, co mu podle jeho názoru právem náleží, a pomstít se člověku, který ho podvedl.
Nachdem er herausgefunden, wo Scholto sich aufhält, hat er höchst wahrscheinlicherweise eine Verbindung mit einem Insassen des Hauses anzuknüpfen gesucht. Zjistí si, kde Sholto bydlí, a velmi pravděpodobně naváže i styky s někým v domě.
Frau Bernstone erwähnte einen Hausmeister, Namens Lal Rao, von dem sie nichts Gutes zu berichten weiß. Je tu přece ten komorník, Lal Rao, kterého jsme neviděli. Podle paní Bernstonové to zdaleka není charakterní člověk.
Das Versteck des Schatzes zu entdecken, war für Small ein Ding der Unmöglichkeit. Außer dem Major und einem treuen Diener, der nicht mehr am Leben ist, wußte kein Mensch darum. Small ovšem nikterak nemůže vypátrat, kde je poklad ukrytý, protože to neví nikdo než major a jeho věrný sluha, který mezitím zemřel.
Plötzlich erfährt Small, daß der Major im Sterben liegt. Pojednou se však Small doví, že Sholto leží na smrtelné posteli.
Rasend vor Angst, das Geheimnis des Schatzes könne mit ihm begraben werden, trotzt er der Gefahr, von den Wächtern entdeckt zu werden, und gelangt bis an Scholtos Fenster. Nur die Gegenwart der beiden Söhne verhindert ihn, weiter vorzudringen. V šílené úzkosti, že tajemství pokladu zemře s majorem, pronikne řetězem stráží, dostane se až k oknu umírajícího, a vpadnout do místnosti mu zabrání pouze přítomnost obou Sholtových synů.
Voll Haß und Wut gegen den Toten steigt er jedoch bei Nacht in das Zimmer ein, durchsucht alle Papiere, in der Hoffnung, einen Fingerzeig über den Schatz zu finden, und läßt als Denkzeichen seines Besuchs die bedeutsamen Worte auf der Karte zurück: ›Das Zeichen der Vier.‹ Poháněn nenávistí k nebožtíkovi vleze však do pokoje ještě té noci a prohledá Sholtovy soukromé papíry v naději, že objeví nějaký dokument vztahující se k pokladu. Při odchodu tam zanechá důkaz o své návštěvě v těch několika slovech, která načmárá na lístek.
Hätte er den Major erschlagen, so wäre das in seinen Augen kein gewöhnlicher Mord, sondern nur die gerechte Strafe gewesen, die er als Vertreter der vier Genossen vollzog. Plánoval nepochybně už předem, že až majora zabije, nechá na jeho těle nějaký takový lístek na znamení, že nešlo o prachsprostou vraždu, ale o jakýsi akt spravedlnosti – z hlediska těch čtyř kumpánů ovšem.
Wunderliche Selbsttäuschungen dieser Art kommen oft genug bei Verbrechern vor und führen nicht selten zu ihrer Entdeckung. Podivné a bizarní nápady tohoto druhu bývají v análech zločinu dost běžné a poskytnou obvykle o zločinci cenné informace.
– Haben Sie mir bis hierher folgen können, Doktor?« Je vám to všechno jasné?“
»Ohne Schwierigkeit.« „Naprosto.“
»Was blieb nun Jonathan Small übrig? „Nu, a co udělá Jonathan Small teď?
Er konnte nichts thun, als im geheimen die Versuche überwachen, die gemacht wurden, um den Schatz aufzufinden. Může pouze zpovzdálí a tajně střežit veškeré další pokusy o nalezení pokladu.
Vielleicht hat er inzwischen England verlassen und ist nur von Zeit zu Zeit dahin zurückgekehrt. Možná že odjede z Anglie a vrací se sem jen čas od času.
Von der Entdeckung des vermauerten Dachbodens wurde er sogleich in Kenntnis gesetzt, vermutlich durch den Helfershelfer im Hause. Pak ale dojde k objevení podkrovní komory a on se o tom okamžitě doví.
Jonathan wäre mit seinem hölzernen Bein ganz außer stande gewesen, das hochgelegene Zimmer zu erreichen, welches Bartholomäus Scholto bewohnte. Zde se opět dostáváme k tomu, že měl zřejmě v domě nějakého spřežence.
Er wird aber von einem merkwürdigen Gefährten begleitet, der diese Schwierigkeit überwindet, jedoch mit seinem nackten Fuß ins Kreosot tritt. Jonathan se svou dřevěnou nohou se rozhodně nemohl sám dostat do pokoje Bartholomewa Sholta, který je příliš vysoko.
Das bringt nun Toby auf den Schauplatz und nötigt einen Militärarzt auf Halbsold, im Morgengrauen meilenweit herumzulaufen.« Přivede si však velice podivného společníka, který tuto obtíž hravě zdolá, jenomže šlápne bosou nohou do kreozotu – a končí to tím, že je povolán Toby a důstojník s polovičním platem a poraněnou achillovkou je nucen belhat se po jeho stopě šest mil.“
»Aber es war der andere, und nicht Jonathan, der das Verbrechen beging.« „Zločin tedy nespáchal Jonathan, ale jeho společník.“
»Ganz richtig. „Přesně tak.
Jonathan war sogar entschieden dagegen, nach der Art zu urteilen, wie er umher gestampft ist, sobald er in das Zimmer kam. A Jonathan tím byl pravděpodobně dost znechucen, soudě aspoň podle toho, jak tam zmateně pobíhal, když se sám později dostal do pokoje.
Er hatte nicht den Wunsch, seinen eigenen Kopf in die Schlinge zu stecken, hegte auch gegen Bartholomäus Scholto keinen Groll. Deshalb würde er es vorgezogen haben, wenn man ihn einfach hätte binden und knebeln können. Proti Bartholomewu Sholtovi nic neměl a raději by ho byl jen spoutal a ucpal mu ústa. Neměl moc chuti strkat hlavu do oprátky.
Indessen, dem war nicht mehr abzuhelfen; die wilde Natur seines Gefährten war zum Ausbruch gekommen und das Gift hatte seine Wirkung gethan: Nedalo se ale už nic dělat: jeho společník nedokázal zkrotit své divošské instinkty a jed vykonal své dílo.
So ließ Jonathan sein Denkzeichen zurück, schaffte die Kiste mit dem Schatz am Strick hinunter und folgte ihr selbst. Jonathan Small tam tedy nechal ten svůj lístek, spustil truhlu s pokladem do zahrady a sám ji následoval stejnou cestou.
Das war der Hergang der Ereignisse, so weit ich sie enträtseln kann. Takhle tedy šly události za sebou, alespoň podle toho, čeho jsem se zatím dopátral.
Was seine Persönlichkeit betrifft, so muß er natürlich ein Mann in mittleren Jahren sein und auch sonnverbrannt, nachdem er längere Zeit in solch einem Backofen wie die Andamanen zugebracht hat. Pokud jde o to, jak Small vypadá, samozřejmě to musí být člověk ve středních letech a pořádně opálený na slunci, jestliže seděl ve vězení v takové výhni, jaká je na Andamanských ostrovech.
Seine Größe kann man leicht nach der Weite seiner Schritte schätzen, und daß er einen Bart hat, wissen wir. Podle délky jeho kroků lze snadno odhadnout, jak je vysoký, a víme, že nosí plnovous.
Sein bärtiges Gesicht war ja Thaddäus Scholto besonders aufgefallen, als er ihn am Fenster sah. Když ho Thaddeus Sholto uviděl v okně, všiml si vlastně jen jediné věci: že je ten člověk strašně zarostlý.
Ich wüßte nicht, daß sonst noch etwas zu erörtern übrig bliebe.« Dál už myslím nic vysvětlovat nemusím.“
»Aber der Genosse?« „A co ten společník?“
»Ja so. Dabei ist kein großes Geheimnis. „Ach tak, to ale není žádná velká záhada.
Sie werden alles bald genug erfahren. Dost brzo se dovíte všechno.
– Die Morgenluft ist doch köstlich. Jak je ten ranní vzduch příjemný!
Sehen Sie nur, wie dort die kleine Wolke, gleich der roten Feder eines Riesenflamingos, durch die Luft segelt. Podívejte se na tamhleten mráček: vznáší se jak růžové pírko nějakého obrovského plameňáka.
Jetzt steigt der Goldrand der Sonne über die Dunstwolke Londons. A teď se nad londýnskou kouřovou clonu vyhoupl už i červený okraj slunce.
Ich möchte gleich wetten, daß von allen den Leuten, die sie bescheint, keiner ein so seltsames Unternehmen vorhat, wie wir. Svítí na pěknou spoustu lidí. ale vsadil bych se, že na nikoho, kdo se vydal za tak zvláštním posláním jako my dva.
Jak nepatrní si připadáme se všemi těmi drobnými ambicemi a šarvátkami před tváří velkých elementárních sil přírody!
Doufám, že jste dobře četl svého Jeana Paula?“
„Ujde to.
Dostal jsem se k němu oklikou přes Carlyla.“
„To je jako byste šel podél potoka ke studánce, z níž vytéká.
Je autorem jedné zvláštní, ale hluboké poznámky.
Tvrdí, že hlavní důkaz velikosti muže spočívá v tom, že je s to uvědomit si svou malost.
Předpokládá to totiž, jak je vám snad jasné, schopnost srovnávat a správně hodnotit, která je sama o sobě důkazem ušlechtilosti.
Také v Richterovi je spousta námětů k zamyšlení.
– Sie haben doch Ihre Pistole bei sich?« Pistoli s sebou nemáte, co?“
»Ich habe meinen Stock.« „Mám hůl.“
»Es wäre nicht unmöglich, daß wir etwas der Art brauchen, wenn wir ihr Nest aufgestöbert haben. „Je docela dobře možné, že budeme něco takového potřebovat, až se dostaneme do toho jejich doupěte.
Den Jonathan überlasse ich Ihnen, aber wenn der andere widerwärtig wird, so schieße ich ihn nieder.« Jonathana přenechám vám, ale jestli začne vyvádět nějaké hlouposti ten druhý, rozstřílím ho jak řešeto.“
Er zog seinen Revolver heraus und ließ ihn, nachdem er zwei Läufe geladen hatte, wieder in die Rocktasche gleiten. Při těchto slovech vytáhl revolver, nabil dvě komory a strčil zbraň zpátky do pravé kapsy kabátu.
Während der ganzen Zeit waren wir Tobys Führung gefolgt, auf halb ländlichen, mit Villen besetzten Wegen. Celou tu dobu jsme sledovali Tobyho, který nás vedl směrem k metropoli po silnicích vroubených napůl ještě venkovskými vilkami.
Nun aber kamen wir in regelrechte Straßen, wo Arbeiter und Fuhrleute schon in Bewegung waren und schlampige Weiber die Fensterläden öffneten und die Thürschwellen fegten. Teď jsme však už začali přicházet do ulic, které na sebe navzájem navazovaly.
Im Wirtshaus an der Ecke wurde es lebendig. Dělníci a dokaři už byli vzhůru a ucuchtané ženy otvíraly okna, zametaly zápraží.
Wüst aussehende Männer kamen heraus nach ihrer Morgenwäsche und trockneten sich den Bart am Aermel. V hospodách na nárožích už zas bylo živo a vycházeli z nich chlapi neurvalého zevnějšku, otírající si rukávem vousiska po prvním ranním doušku.
Fremde Hunde kamen herzugelaufen, um uns neugierig zu mustern; aber unser unvergleichlicher Toby blickte weder rechts noch links, sondern trabte immer vor sich hin, mit der Nase am Boden, und hie und da ein ungestümes Geheul ausstoßend, zum Zeichen wie eifrig er der Spur nachging. Všude pobíhali toulaví psi a zvědavě si nás prohlíželi, když jsme šli kolem nich, ale náš nevyrovnatelný Toby se nedíval napravo ani nalevo a klusal stále vpřed s čenichem až u země a občas dychtivě zakňučel, což znamenalo, že pach stopy jev těch místech obzvlášť silný.
Prošli jsme Streathamem, Brixtonem a Camberwellem a octli jsme se teď na Kennington Lane, jakmile jsme se vymotali z postranních uliček směřujících do východní části Ovalu.
Die Leute, deren Fährte wir verfolgten, schienen einen wunderlichen Zickzackweg eingeschlagen zu haben; wahrscheinlich um der Beobachtung zu entgehen. Muži, které jsme pronásledovali, zvolili podivně klikatou cestu, zřejmě aby unikli nevítané pozornosti.
Sie waren niemals auf der Hauptstraße geblieben, wenn sich ihnen eine gleichlaufende Seitenstraße darbot. Ani jednou nešli po hlavní třídě, jestliže měli k dispozici postranní uličku.
Am unteren Ende von Kennington-Lane waren sie links durch die Bond- und Milesstraße abgebogen. Na počátku Kennington Lane odbočili po Bond Street a Miles Street vlevo.
Wo letztere Straße auf den Knights-Platz mündet, fing Toby plötzlich an, bald vor-, bald rückwärts zu laufen, sein eines Ohr war gespitzt, das andere hing herab: ein wahres Bild hündischer Unentschlossenheit. V místě, kde posledně jmenovaná ulice ústí na Knight’s Place, zůstal Toby stát a vzápětí začal pobíhat sem tam – s jedním uchem vztyčeným a druhým svěšeným – názorný příklad psí nerozhodnosti.
Dann wackelte er im Kreise umher und blickte von Zeit zu Zeit zu uns empor, als erwarte er Mitgefühl in seiner Verlegenheit. Potom se motal kolem nás a co chvíli po nás pokukoval, jako by prosil, abychom se smilovali nad jeho rozpaky.
»Was zum Henker hat der Hund?« brummte Holmes. „U všech hromů, co se s tím psem stalo?“ zabručel Holmes.
»Sie werden doch nicht eine Droschke genommen haben, oder in einem Ballon aufgeflogen sein!« „Nemohli si přece najmout drožku nebo se vznesl do vzduchu v balónu.“
»Vielleicht haben sie hier eine Weile Halt gemacht?« „Možná že tu chvíli stáli,“ podotkl jsem.
»Aha! Schon recht. „Aha – už je to v pořádku.
Er läuft wieder!« sagte Holmes, erleichtert aufatmend. Už se chytil,“ řekl můj přítel hlasem, na němž bylo znát, že se mu ulevilo.
In der That hatte sich Toby wieder in Trab gesetzt. Pes opravdu stopu znova zachytil.
Noch einmal schnüffelte er, dann faßte er plötzlich einen Entschluß und schoß mit einer Kraft und Entschiedenheit davon, wie er sie noch nie gezeigt hatte. Očenichal ještě jednou celé okolí, ale pak se náhle zorientoval a vyrazil s nebývalou jistotou a energií.
Er war jetzt wieder auf so sicherer Fährte, daß er nicht einmal die Nase auf dem Boden zu halten brauchte, wohl aber zerrte er hitzig an der Leine und versuchte sich loszureißen. Zdálo se, že pach je mnohem silnější než předtím, poněvadž pes ani nečmuchal s čenichem u země, ale napínal šňůru a pokoušel se rozběhnout.
An Holmes' leuchtenden Augen konnte ich erkennen, daß wir nach seiner Meinung dem Ende unserer Irrfahrt nahe sein müßten. Z lesku Holmesových očí jsem usoudil, že se blížíme konci své pouti.
An der Schenke zum ›Weißen Adler‹ vorbei, stürmte der Hund wie unsinnig in Nelsons großen Holzhof hinein, wo die Arbeiter schon in voller Thätigkeit waren. Cesta nás teď vedla ulicí Nine Elms až k velkým skladům dřeva firmy Broderick a Nelson, hned za hostincem U bílého orla. Tam se pes, rozdivočelý honbou, vrhl postranními vraty do ohrady, kde už byli tesaři v plné práci.
Durch Sägemehl und Hobelspäne raste Toby weiter, ein Gäßchen hinunter, in einen Durchgang zwischen zwei Holzhaufen hinein und sprang dann endlich mit einem Triumphgebell an einem großen Faß in die Höhe, welches noch auf dem Handkarren stand, auf dem es hergebracht worden war. Uháněl dál uličkou mezi pilinami a odřezky, potom průchodem mezi dvěma hranicemi dřeva a konečně s vítězoslavným štěkotem vyskočil na mohutný sud, stojící dosud na malé káře, na níž jej přivezli.
Mit weit heraushängender Zunge und blitzenden Augen stand Toby jetzt auf dem Faß, bald Holmes bald mich ansehend in Erwartung eines Zeichens der Anerkennung. S vyplazeným jazykem a jiskřícíma očima stál teď Toby na sudu a díval se střídavě na nás oba, jako by čekal, zda ho pochválíme.
Die Dauben des Fasses und die Räder des Karrens waren mit einer dunkeln Flüssigkeit getränkt und der Geruch von Kreosot erfüllte die ganze Luft. Dýhy sudu a kola káry byly zastříkány tmavou tekutinou a celý vzduch byl prosycen zápachem kreozotu.
Eine Weile standen Holmes und ich sprachlos da, und dann brachen wir beide in ein unaufhaltsames, schallendes Gelächter aus. Bezmocně jsme se na sebe se Sherlockem Holmesem podívali a pak jsme se oba zároveň dali do strašného smíchu.
Achtes Kapitel VIII
Das Freikorps aus der Bakerstraße Příležitostní malí detektivové z Baker Street
»Was nun?« fragte ich. „Co teď?“ zeptal jsem se.
»Toby hat den Ruf der Unfehlbarkeit verloren.« „Toby ztratil gloriolu neomylnosti.“
»Er handelte nach seiner Einsicht,« versetzte Holmes und hob den Hund vom Faß herunter. „Řídil se jen svými smysly,“ řekl Holmes, sundal psa ze sudu a vedl ho ven ze skladiště dřeva.
»Es wird ja täglich Kreosot durch London gekarrt, man braucht es hauptsächlich um das Holz zu tränken; „Když vezmete v úvahu, jaké množství kreozotu se v Londýně každý den rozváží, nemůžete se divit, že nám někdo zkřížil stopu.
kein Wunder, daß unsere Fährte gekreuzt worden ist. Hodně se ho teď užívá, hlavně k impregnování dřeva.
Der arme Toby ist ohne Schuld.« Nemůžeme svalovat vinu na chudáka Tobyho.“
»Sollten wir nicht die erste Spur wieder aufsuchen?« „Budeme se asi znova muset dostat na původní stopu.“
»Ja, und das ist glücklicherweise nicht weit. „Ovšem. A nemusíme se naštěstí vracet ani moc daleko.
Was den Hund an der Ecke des Knights-Platzes verwirrte, war offenbar, daß da zwei verschiedene Spuren in entgegengesetzter Richtung auseinandergingen. Na rohu Knight’s Place zmátly zřejmě psa dvě různé kreozotové stopy, které se tam křižovaly a rozbíhaly každá jiným směrem.
Wir sind der falschen gefolgt und brauchen also nur auf die andere zurückzugehen.« Vydali jsme se po té špatné a teď prostě musíme najít tu správnou.“
Das machte keine Schwierigkeit. Nebyly s tím větší nesnáze.
Als wir Toby auf den Platz führten, wo er seinen Fehler begangen hatte, kreiste er in der Runde umher und schoß endlich in einer neuen Richtung fort. Odvedli jsme Tobyho na místo, kde se dal oklamat. Chvilku pobíhal v širokém kruhu kolem dokola a konečně vyrazil jiným směrem.
»Wenn uns der Hund nur nicht an den Ort bringt, von wo das Faß Kreosot herkam!« bemerkte ich. „Musíme dát pozor, aby nás teď nedovedl na místo, odkud ten sud kreozotu přivezli,“ poznamenal jsem.
»Davor war mir auch bange, aber sehen Sie, er bleibt auf dem Pflaster des Bürgersteigs, während der Karren den Fahrweg benützt hat. „To už mě taky napadlo. Všimněte si ale, že běží pořád po chodníku, zatímco sud vezli po vozovce.
Nein, nein – jetzt sind wir auf der richtigen Fährte.« Ba ne, teď jsme na správné stopě.“
Sie leitete uns abwärts auf das Flußufer zu, den Belmont-Platz und die Princestraße kreuzend. Toby nás vedl dolů k řece, přeběhl Belmont Place a Prince’s Street.
Am Ende von Broadstreet lief sie geradeswegs nach dem Wasser hin, wo sich eine kleine, hölzerne Schiffswerft befand. Na konci Broad Street seběhl až k vodě, kde bylo malé dřevěné přístaviště.
Toby führte uns bis zum äußersten Rande, dann stand er winselnd still und guckte auf den schwarzen Strom hinaus. Zavedl nás až na okraj můstku a tam zůstal stát. Kňučel a hleděl na kalný říční proud.
»Das Glück ist uns nicht hold,« sagte Holmes. „Máme smůlu,“ řekl Holmes.
»Hier haben die Flüchtlinge ein Boot genommen.« „Tady nasedli do člunu.“
Verschiedene kleine Fahrzeuge lagen teils im Wasser, teils auf der Werft umher. U přístaviště bylo připoutáno několik pramiček a kocábek.
Wir brachten Toby zu einem nach dem andern, aber, obgleich er eifrig schnüffelte, gab er kein Erkennungszeichen. Obešli jsme je s Tobym všechny, ale přestože jednu po druhé horlivě očichal, žádnou stopu nenašel.
Dicht bei dem Landungsplatz lag ein kleines Ziegelhaus. Hned u primitivního můstku stál cihlový domek a ze vzdálenějšího okna visel dřevěný štít.
Auf dem hölzernen Aushängeschild am zweiten Fenster stand in großen Buchstaben zu lesen: ›Mordecai Smith‹ und darunter ›Boote zu vermieten auf Stunden oder tageweise.‹ Velkými písmeny na něm stálo „Mordecai Smith“ a pod tím „Půjčovna loděk – na hodinu i na den“.
Eine zweite Inschrift über der Thür that jedermann kund, daß daselbst ein Dampfboot gehalten werde, worauf übrigens auch die großen Haufen Coaks schließen ließen, die auf dem Damme lagen. Další nápis nade dveřmi nás informoval, že tam mají i parní člun, a tuto skutečnost potvrzovala i velká hromada koksu složeného na molu.
Holmes sah sich langsam um und sein Gesicht nahm einen unheilverkündenden Ausdruck an. Sherlock Holmes se pomalu rozhlédl kolem sebe a výraz jeho tváře nevěstil nic dobrého.
»Das sieht schlimm aus,« sagte er. „Zpropadeně,“ řekl.
»Die Kerle sind geriebener, als ich erwartete. „Ti chlapi jsou prohnanější, než jsem očekával.
Sie haben gesucht, ihre Spur zu verwischen. Zdá se, že zametli stopy.
Ich fürchte, es handelt sich hier um eine im voraus abgekartete Sache.« Obávám se, že to měli všechno dobře narežírováno předem.“
Jetzt öffnete sich die Thür des Hauses und ein kleiner, etwa sechsjähriger Lockenkopf kam herausgelaufen, hinter ihm her eine untersetzte Frau mit rotem Gesicht und einem großen Schwamm in der Hand. Kráčel ke dveřím domku, ale ty se pojednou otevřely a vyběhl z nich asi šestiletý kudrnatý klouček, následovaný obtloustlou, červenolící ženou, která držela v ruce velkou mycí houbu.
»Gleich kommst du und läßt dich waschen, Jack,« schrie sie; „Marš zpátky a umejt, Jacku,“ křičela.
»du Nichtsnutz! „Marš domů, darebáku!
Wenn der Vater wieder kommt und dich so schmutzig findet, wird's was setzen.« Jestli přijde táta a takhle tě uvidí, schytáme to od něho oba.“
»Netter, kleiner Bursch!« sagte Holmes diplomatisch. „To je ale rozkošný klouček!“ zvolal Holmes strategicky.
»Was für ein lieber rotbäckiger Schelm! „Lumpík s růžovými tvářičkami!
Sag' mal Jack, was soll ich dir schenken?« Poslyš, Jacku, copak bys rád?“
Der Junge sann einen Augenblick nach. Chlapec se na okamžik zamyslel.
»'nen Schilling,« sagte er. „Šilink,“ řekl.
»Giebt es nichts, was du noch lieber haben möchtest?« „A co bys chtěl radši?“
»Doch, zwei Schillinge,« rief der kleine Thunichtgut rasch. „Dva šilinky,“ odpověděl malý chytráček po krátkém přemýšlení.
»Nun gut. „Tady je máš!
Paß' auf und fang' einmal! – Ein hübsches Kind, Frau Smith.« Chytej! – Máte roztomilé dítě, paní Smithová!“
»Jawohl, Herr, und groß und stark für sein Alter. „Pánbu požehnej, pane, ale hotovej čert!
– Er läßt sich kaum mehr regieren, besonders wenn mein Mann den ganzen Tag über fort ist.« Někdy si s ním nevím rady, hlavně když starej bejvá celý dni pryč.“
»Ist er fort?« sagte Holmes mit enttäuschtem Ton. „On je pryč?“ řekl Holmes rozčarovaným tónem.
»Das thut mir leid, ich wollte ihn sprechen.« „To mě mrzí, poněvadž jsem chtěl s panem Smithem mluvit.“
»Seit gestern früh schon ist er fort, Herr, und ich fange wahrhaftig an Angst zu bekommen, weil er so lange bleibt. „Je pryč od včerejška od rána, a abych vám pravdu řekla, začínám o něho mít starost.
– Wenn es aber wegen eines Bootes ist, könnte ich Sie vielleicht auch bedienen.« Jestli jste si ale přišel vypůjčit loďku, můžu vám posloužit sama.“
»Ich möchte sein Dampfboot mieten.« „Chtěl jsem si najmout parní člun.“
»Ach, Herr, im Dampfboot ist er ja gerade fort. „To je malér, protože s tím právě odjel.
Das macht mich so stutzig, denn ich weiß, es hat nicht genug Kohlen bis nach Woolwich und wieder zurück. Ale nejde mi to do hlavy, poněvadž vím, že na něm má uhlí tak nejvějš do Woolwicku a zpátky.
Hätte er die Barke genommen, dann wäre es ein ander Ding. Die hat ihn schon oft in Geschäften bis nach Gravesend gebracht, und wenn's dann dort viel zu schaffen gab, ist er wohl über Nacht geblieben. Kdyby si vzal obyčejnou bárku, neřekla bych nic, poněvadž ho práce často zavede až do Gravesendu, a když tam má co dělat, zůstane tam přes noc.
Aber was nützt ihn ein Dampfboot ohne Kohlen?« Co si ale počne s parním člunem bez uhlí?“
»Vielleicht hat er auf einer Werft unten am Fluß Kohlen gekauft?« „Mohl si uhlí koupit v některém přístavišti na řece.“
»Möglich; aber das sähe ihm nicht gleich. „To moh, jenže to můj starej nemá ve zvyku.
Er schimpft ja immer über das Heidengeld, das sie verlangen, wenn man nur ein paar Säcke kauft. Kolikrát přede mnou nadával na ty zloděje, co chtěj za pár mizernejch pytlů nekřesťanský peníze.
Auch traue ich dem Stelzfuß nicht recht mit seinem häßlichen Gesicht und dem ausländischen Geschwätz. A pak, víte, nelíbil se mi ten chlap s tou dřevěnou nohou, měl takovej hnusnej ksicht a mluvil jak nějakej cizák.
Was der nur mit meinem Alten zu schaffen haben mag!« Proč se tady asi pořád potloukal?“
»Ein Stelzfuß?« – sagte Holmes und machte große Augen. „Chlap s dřevěnou nohou?“ řekl Holmes mírně překvapen.
»Ja, Herr, ein brauner Bursch mit einem Affengesicht, der mehr als einmal hier nach meinem Alten gefragt hat. „No jo, takovej chlap s ksichtem hnědým jak vopice. A sháněl tu mýho starýho už párkrát.
Letzte Nacht hat er ihn herausgeklopft; mein Mann muß wohl gewußt haben, daß er kommen würde, denn er hatte Dampf im Boot. Včera v noci ho vyburcoval z postele, jenže můj starej asi věděl, že má přijít, poněvadž měl ve člunu zatopíno pod kotlem.
Ich sage Ihnen gerade heraus, Herr, die Sache ist mir nicht geheuer.« Řeknu vám na rovinu, milej pane, že se mi to všechno dvakrát nelíbí.“
»Aber liebe Frau Smith,« sagte Holmes, die Achseln zuckend, »Sie beunruhigen sich ohne alle Not. „Ale prosím vás, paní Smithová,“ řekl Holmes a pokrčil rameny, „děláte si zbytečné starosti.
Wie können Sie denn wissen, daß es der Stelzfuß war, der bei Nacht kam? Jak můžete tvrdit, že to byl zrovna ten člověk s dřevěnou nohou, kdo k vám v noci přišel?
Ich verstehe nicht, wie Sie das mit solcher Bestimmtheit annehmen können.« Nechápu, jak si tím můžete být tak jistá.“
»Seine Stimme, Herr, die erkannte ich gleich. „Poznala jsem ho po hlase.
Sie klingt so rauh und verschleiert. Znám totiž ten jeho hlas už od dřívějška – takovej dutej a chraplavej.
Zaťukal na okno – mohly bejt tak tři hodiny.
Er klopfte an die Scheiben – es kann um drei Uhr gewesen sein. ›Steh' auf, Kamerad,‹ rief er, ›'s ist Zeit, auf Wache zu ziehen.‹ ‚Hejbni kostrou, kamaráde.‘ povídal, ‚musíme sebou hodit.‘
Mein Alter weckte den Jim – das ist mein Ältester – und fort gingen sie, ohne mir auch nur ein Wort zu sagen. Můj starej vzbudil Jima – to je náš nejstarší syn – a vypadli z baráku, mně neřekli ani slovo.
Ich konnte den hölzernen Stumpf auf den Steinen klappern hören.« Slyšela jsem, jak ta jeho dřevěná hnáta ťuká po kamenech.“
»War denn der Stelzfuß allein?« „A byl ten člověk s dřevěnou nohou sám?“
»Das kann ich wirklich nicht sagen, Herr. „To vám teda nepovím, to vopravdu ne.
Ich habe niemand sonst gehört.« Nikoho jinýho jsem ale neslyšela.“
»Es thut mir leid, Frau Smith, ich hätte gern ein Dampfboot gehabt und die Leute loben Ihr Fahrzeug – wie heißt es doch?« „Škoda, paní Smithová. Potřeboval jsem parní člun a moc mi doporučovali ten váš – – – No, jak se ten váš člun jmenuje?“
»Die ›Aurora‹, Herr.« „Najáda přece.“
»Richtig! – Das ist aber nicht das alte, grüne Boot mit den gelben Streifen, das so breit im Vorderteil ist?« „Nu ovšem! Není to ten starý zelený člun s takovým širokým žlutým pruhem nad ponorem?“
»Bewahre; „To ne.
ein so schmuckes, kleines Ding, als nur je eines auf dem Fluß war. Náš je krásně udržovanej, takovejch najdete na řece málo.
Es ist frisch angestrichen, schwarz, mit zwei roten Streifen.« Je čerstvě natřenej – na černo a s dvěma červenejma pruhama.“
»Besten Dank, Frau Smith. „Děkuji.
Hoffentlich bekommen Sie bald Nachricht von Ihrem Mann. Doufám, že se o panu Smithovi brzo něco dovíte.
Ich gehe gerade den Fluß hinunter und wenn ich etwas von der ›Aurora‹ sehen sollte, will ich ihn wissen lassen, daß Sie in Sorge sind. Mám cestu podle řeky, a kdybych tam někde Najádu uviděl, vzkážu panu manželovi, že o něho máte obavy.
Ein schwarzer Dampfschlot, sagten Sie?« – Říkáte, že má černě natřený komín?“
»Nein, Herr. Schwarz mit einem weißen Rundstreifen.« „Ne, ne – černej s bílým pruhem.“
»Ja, ja, natürlich. „Promiňte – nu ovšem.
Es waren die Bootseiten, die schwarz sind. Černé jsou jen boky člunu, já vím.
Guten Morgen, Frau Smith. Na shledanou, paní Smithová.
– Jetzt wollen wir uns dort in der Fähre übersetzen lassen, Watson, der Bootsmann wartet eben.« Tamhle je převozník s pramičkou, Watsone.
– Wir nahmen auf der Bank der Fähre Platz. »Die Hauptsache bei Leuten der Art,« sagte Holmes, »ist, sie niemals merken zu lassen, daß ihre Mitteilungen von irgend welcher Wichtigkeit für uns sind. Dáme se převézt na druhou stranu řeky.“ „U takovýchhle lidí,“ řekl Holmes, když jsme usedli na příď pramice, „je nejdůležitější nikdy nepřipustit, aby si mysleli, že jejich informace pro vás mají sebemenší význam.
Sobald sie das denken, sind sie augenblicklich stumm wie eine Auster. Jak zjistí zájem, mlčí jak zařezáni.
Wenn man ihnen dagegen gleichsam widerwillig zuhört, erfährt man meist alles, was man zu wissen wünscht.« Když je ale člověk poslouchá lhostejně a zdánlivě na půl ucha, jako já paní Smithovou, doví se od nich obvykle všechno, co chce.“
»Unser Kurs scheint jetzt ziemlich klar,« sagte ich. „Náš další postup se teď zdá docela jasný,“ řekl jsem.
»Nun, was würden Sie denn zuerst thun?« „Nuže – co byste tedy dělal?“
»Ich würde ein Boot mieten und der ›Aurora‹ nachfahren, den Fluß hinunter.« „Najal bych si člun a jel bych po řece po stopách Najády.“
»Lieber Freund, das wäre eine Riesenaufgabe. „To by byla nesmírná práce, milý příteli.
Das Dampfboot kann auf jeder beliebigen Werft an der einen oder andern Seite des Stromes, zwischen hier und Greenwich, angelegt haben. Mohla přistát u kteréhokoli přístaviště na obou stranách řeky – odtud až do Greenwiche.
Jenseits der Brücke ist meilenlang ein vollständiges Labyrinth von Landungsplätzen. Hned za mostem začíná hotový labyrint přístavních můstků a to se táhne celé míle.
Diese sämtlich zu durchforschen, würde uns Tage und Tage kosten, wenn wir es allein unternehmen.« Trvalo by vám kolik dní, než byste je všechny prohledal, kdybyste se do toho pustil sám.“
»So wenden Sie sich an die Polizei!« „V tom případě to svěřte policii.“
»Nein. „Kdepak.
Ich werde Athelney Jones wahrscheinlich erst im letzten Augenblick herbeirufen. Zavolám podle všeho Athelneye Jonese až v posledním okamžiku.
Er ist kein schlechter Bursch, und ich möchte nichts thun, was ihm in seinem Beruf zum Schaden gereichen kann. Není to špatný chlapík a nerad bych udělal něco, co by ho mohlo poškodit v zaměstnání.
Aber ich habe mir in den Kopf gesetzt, ohne ihn fertig zu werden, nun wir es einmal so weit gebracht haben.« Umínil jsem si, že tenhle případ vyřeším sám, když už jsem se s ním dostal tak daleko.“
»Vielleicht sollten wir eine Anzeige einrücken und uns von den Werftmeistern Nachricht erbitten.« „Co kdybychom si tedy dali do novin inzerát a požádali v něm o informace správce přístavišť?“
»Das wäre höchst verfehlt! „Och, to by bylo ještě horší!
Unsere Leute wüßten gleich, daß die Jagd ihnen dicht auf den Fersen ist und würden auf und davon gehen, wahrscheinlich außer Landes. Naši přítelíčkové by okamžitě zjistili, že jsme jim v patách, a frnkli by nám z Anglie.
So lange sie sich noch sicher wähnen, haben sie wenigstens keine Eile. Je dost pravděpodobné, že chtějí stejně odjet, ale pokud se budou domnívat, že jim nehrozí nebezpečí, nebudou s tím pospíchat.
Mit Rücksicht hierauf kommt uns Jones' Vorgehen sehr zu statten; ein Bericht seiner Thaten dringt sicherlich in die Zeitungen und die Flüchtlinge werden daraus entnehmen, daß die Polizei sehr geschäftig ist – auf der falschen Fährte.« Jonesova energie nám při tom jen poslouží, neboť jeho verze případu se jistě dostane do denního tisku a uprchlíci si budou myslet, že po špatné stopě jdou všichni.“
»Was fangen wir denn aber jetzt an?« fragte ich, als wir bei Millbank landeten. „Tak co bychom tedy měli podniknout?“ zeptal jsem se, když jsme přistáli poblíž millbankské trestnice.
»Wir nehmen am besten eine Droschke, fahren nach Hause, lassen uns ein Frühstück geben und schlafen ein paar Stunden. „Vezmeme si tamhleten fiakr, pojedeme domů, nasnídáme se a hodinku si zdřímneme.
Es ist sehr möglich, daß wir gegen Abend wieder auf den Beinen sein müssen. Jak to vypadá, budeme dnes v noci muset být zase vzhůru.
– Nach dem nächsten Telegraphenbureau, Kutscher! Hej, šéfe, zastavte nám u telegrafního úřadu!
Toby wollen wir bei uns behalten; er kann uns vielleicht noch nützlich sein.« – Tobyho si zatím necháme u sebe, může nám být ještě užitečný.“
Wir hielten vor dem Postamt in der Großen Petersstraße und Holmes gab seine Drahtbotschaft auf. Zastavili jsme před poštou v Great Peter Street a Holmes odtamtud poslal telegram.
»An wen glauben Sie, daß ich telegraphiert habe?« fragte er, als wir die Fahrt fortsetzten. „Komu myslíte, že jsem telegrafoval?“ zeptal se, když jsme se znova rozjeli.
»Wie soll ich das wissen!« „To opravdu nevím.“
»Erinnern Sie sich an das Freiwilligenkorps aus der Bakerstraße, das mir in Jeffersohn Hopes Fall Polizeidienste leistete?« „Vzpomínáte si na tu tlupu příležitostných malých detektivů z Baker Street, kterých jsem použil v případě Jeffersona Hopa?“
»Das will ich meinen,« rief ich lachend. „Jak by ne,“ řekl jsem s úsměvem.
»Dies ist gerade eine Gelegenheit, bei der sich die Buben unschätzbar erweisen können. „A tohle právě je případ, ve kterém nám mohou prokázat neocenitelné služby.
Mißlingt es ihnen, so habe ich noch andere Hilfsquellen; Jestli selžou, použiju jiných prostředků;
den Versuch mache ich jedenfalls. nejdřív to ale zkusím s nimi.
Das Telegramm ist an meinen kleinen, schmutzigen Leutnant Wiggins abgegangen, und ich erwarte, daß er mit seiner Truppe vor uns erscheinen wird, ehe wir noch mit dem Frühstück fertig sind.« Ten telegram jsem poslal umouněnému malému poručíku Wigginsovi a doufám, že se u nás se svou tlupou objeví, dřív než se nasnídáme.“
Es war jetzt zwischen acht und neun Uhr und ich fühlte mich nach den mannigfachen Aufregungen geistig und körperlich müde und abgespannt. Bylo už mezi osmou a devátou hodinou a začal jsem pociťovat značnou fyzickou vyčerpanost po veškerém tom vzrušení probdělé noci. Byl jsem unavený a ochablý, zmořený na duchu i na těle.
Ich konnte den Fall weder als reine Verstandesaufgabe betrachten, noch mich leidenschaftlich dafür begeistern, wie mein Gefährte. Postrádal jsem onoho profesionálního entuziasmu, který poháněl mého přítele, ale zároveň jsem se nedokázal na celou věc dívat jako na pouhý abstraktní intelektuální problém.
Von Bartholomäus Scholto hatte ich so wenig Gutes gehört, daß mir seine Mörder keinen allzugroßen Abscheu einflößten. Pokud šlo o Bartholomewa Sholta a jeho smrt, o tom jsem neslyšel nic dobrého a necítil jsem k jeho vrahům přílišnou nenávist.
Die Wiedererlangung des Schatzes freilich erschien auch mir von Wichtigkeit. Něco jiného však byl ten poklad. Patřil – nebo aspoň jeho část – plným právem slečně Morstanové.
Ein Teil desselben kam ohne Frage Fräulein Morstan zu, und ich war bereit, alles daran zu setzen, damit sie ihr Recht erlange. Dokud tu byla naděje, že jej objevím, byl jsem ochoten zasvětit svůj život tomuto jedinému úkolu.
Zwar wenn ich ihn fand, so hob sein Besitz sie wahrscheinlich für immer aus meinem Bereich, aber das müßte eine kleinliche und selbstsüchtige Liebe sein, die sich durch solche Gedanken beeinflussen ließe. Pravda, najdu-li jej, i ona se pro mne pravděpodobně stane navždy nedostupnou. Byla by to však malicherná a sobecká láska, kdyby se dala ovlivnit podobnými myšlenkami.
Wenn Holmes keine Anstrengung scheute, um die Verbrecher zu finden, so hatte ich einen noch zehnfach stärkeren Antrieb, den Schatz zu entdecken. Dává-li si Holmes takovou práci s vypátráním zločinců, mám já desetkrát víc důvodů k tomu, abych se snažil najít poklad.
Nachdem ich zu Hause ein Bad genommen und mich völlig umgekleidet hatte, fühlte ich mich wunderbar erfrischt. V Baker Street jsem se vykoupal a kompletně převlékl, což mě osvěžilo téměř zázračně.
In unserm Wohnzimmer fand ich das Frühstück bereit und Holmes schenkte den Kaffee ein. Když jsem přišel dolů do našeho pokoje, bylo už prostřeno k snídani a Holmes naléval kávu.
»Da haben Sie's,« sagte er lachend und deutete auf einen Zeitungsartikel; „Tady to máte,“ řekl se smíchem a ukázal na rozevřené ranní noviny.
»der energische Jones und der allweise Berichterstatter machen den Fall schon unter sich zurecht. „Energický Jones a všudypřítomný reportér už to spojenými silami všechno zorganizovali.
Aber Sie haben die Geschichte gewiß satt, Watson. Vy už ale celého toho případu máte po krk, že?
Besser, Sie essen erst Ihren Schinken und Ihre Eier.« Raději si nejdřív vemte šunku s vejci.“
Ich nahm das Blatt und las den kurzen Artikel, dessen Ueberschrift lautete: Vzal jsem od něho noviny a přečetl si krátkou zprávu s titulkem
Geheimnisvolle Begebenheit in Ober-Norwood. „Záhadný případ v Upper Norwoodu“.
»Wie uns der Standard meldet, wurde letzte Nacht gegen zwölf Uhr Herr Bartholomäus Scholto von Pondicherry-Lodge in seinem Zimmer tot aufgefunden, und zwar unter Umständen, welche auf ein Verbrechen schließen lassen. „Včera kolem půlnoci,“ psali ve Standardu, „byl pan Bartholomew Sholto z Pondicherry Lodge v Upper Norwoodu nalezen mrtev ve svém pokoji za podezřelých okolností.
Zwar fanden sich keine Spuren einer Gewaltthat an Herrn Scholtos Person, aber eine wertvolle Sammlung indischer Edelsteine, welche der Verstorbene von seinem Vater geerbt hatte, ist verschwunden. Pokud jsme mohli zjistit, nebyly na těle pana Sholta shledány žádné známky násilí, byla však odcizena sbírka indických drahokamů, kterou zesnulý gentleman zdědil po svém otci.
Die Entdeckung wurde zuerst von den Herren Sherlock Holmes und Dr. Watson gemacht, welche mit Thaddäus Scholto, dem Bruder des Verstorbenen ins Haus gekommen waren. Mrtvého objevili pánové Sherlock Holmes a doktor Watson, kteří do domu zavítali v doprovodu pana Thaddeuse Sholta, bratra zesnulého.
Ein besonderer Glücksfall wollte, daß Athelney Jones, das wohlbekannte Mitglied der Geheimpolizei, schon eine halbe Stunde nach dem ersten Alarm an Ort und Stelle sein konnte. Mimořádně šťastnou shodou okolností meškal právě na norwoodském policejním komisařství pan Athelney Jones, známý člen sboru policejních detektivů, a dostavil se na místo půl hodiny po vyhlášení poplachu.
Bei seiner vorzüglichen Befähigung und großen Erfahrung kam er bald den Verbrechern auf die Spur, und wir hören, daß bereits der Bruder, Thaddäus Scholto, die Wirtschafterin, Frau Bernstone, ein indischer Hausmeister Namens Lal Rao und der Pförtner, Mc. Murdo in Gewahrsam gebracht worden sind. Ihned zaměřil své školené a osvědčené schopnosti k vypátrání pachatelů, což bylo vzápětí korunováno uspokojivým výsledkem: vazba byla uvalena na bratra zesnulého, pana Thaddeuse Sholta, na správcovou domu, paní Bernstonovou., indického komorníka jménem Lal Rao a vrátného či hlídače jménem McMurdo.
Die Diebe mußten mit der Einrichtung des Hauses genau bekannt sein; denn sie sind, wie Herrn Jones' scharfsinnige Untersuchung feststellte, weder durch die Thür, noch durch das Fenster hereingekommen, sondern über das Dach, von wo aus sie durch eine Fallthür in einen Raum gelangten, der mit dem Zimmer, in welchem die Leiche gefunden wurde, in Verbindung steht. Je mimo pochybnost, že zloděj či zloději byli s domem dobře obeznámeni, neboť pan Jones, proslulý svými technickými znalostmi a detailními pozorovacími schopnostmi, nezvratně prokázal, že bídáci nemohli do domu přijít dveřmi ani oknem, ale museli vniknout po střeše budovy a odtud sklápěcími dvířky do místnosti, která sousedí s tou, v níž bylo nalezeno tělo mrtvého.
Aus dieser Thatsache ergiebt sich klar, daß der Einbruch kein unvorbereiteter gewesen ist. Tato skutečnost, spolehlivě zjištěná a ověřená, dokazuje s konečnou platností, že nešlo o loupež pouze náhodnou.
Dem sofortigen und thatkräftigen Eingreifen der Beamten des Gesetzes gebührt das größte Lob. Rychlý a energický zákrok mužů zákona jen potvrzuje, jak je věci na prospěch, ujme-li se podobných případů rázný a svrchovaně inteligentní muž.
Die glänzenden Eigenschaften unserer Geheimpolizei haben sich bei dieser Gelegenheit einmal wieder trefflich bewährt.«
Nemůžeme se ubránit závěru, že zkušenost z tohoto případu poskytuje pádný argument těm, kdož žádají, aby naši detektivové byli více decentralizováni a dostávali se tak do těsnějšího a účinnějšího kontaktu s případy spadajícími do jejich kompetence.“
»Ist es nicht wundervoll?« sagte Holmes über seine Kaffeetasse hinweg. „Není to nádhera?“ řekl Holmes a zazubil se nad šálkem kávy. „Co si o tom myslíte?“
»Ich denke, wir können von Glück sagen, daß wir nicht selbst als Verbrecher festgenommen sind.« „Můžeme mluvit o štěstí, že kvůli tomu zločinu nezatkli nás.“
»Ohne Zweifel. „To bych prosil.
Auch stehe ich noch gar nicht für unsere Sicherheit. Jones könnte leicht einen neuen Anfall von Energie haben.« Dostane-li Jones další ze svých záchvatů energie, nejsme myslím v bezpečí dokonce ani teď.“
In diesem Augenblick wurde heftig an der Hausglocke gezogen und gleich darauf hörten wir Frau Hudson, unsere Wirtin, laut klagen und schelten. V tom okamžiku se ozvalo dlouhé zazvonění a uslyšel jsem naši hospodyni paní Hudsonovou, jak rozčileně zvýšila hlas plný pohoršení a výtek.
»Wahrhaftig, Holmes,« rief ich, mich erhebend, »ich glaube, sie sind schon hinter uns her.« „Proboha, Holmesi,“ zvolal jsem a napůl vstal, „tak se mi zdá, že už pro nás jdou.“
»Nein, so schlimm ist es nicht. „Ale ne, tak zlé to s námi ještě není.
Es sind nur meine Hilfstruppen: das Freikorps aus der Bakerstraße.« Tohle jsou naši pomocníci – příležitostní malí detektivové z Baker Street.“
Während er noch sprach, hörte man ein hastiges Trampeln nackter Füße auf den Treppenstufen, ein Durcheinanderschreien hoher Stimmen und herein platzten ein Dutzend schmutziger und zerlumpter kleiner Gassenbuben. Při těchto slovech se na schodech rozlehl rychlý cupot bosých nohou, štěbetání vysokých hlásků a do pokoje vpadl asi tucet umouněných otrhánků z ulice.
Nicht ohne einen gewissen Anstrich von Disziplin, trotz ihres stürmischen Eintritts, stellten sie sich augenblicklich mit erwartungsvollen Gesichtern vor uns in Reih und Glied auf. Navzdory bouřlivému příchodu bylo vidět, že mezi nimi panuje jistá disciplína, neboť neprodleně nastoupili do řady a zírali na nás s očekáváním ve tvářích.
Einer aus ihrer Zahl, der etwas größer und älter war als die übrigen, trat mit einer überlegenen, selbstbewußten Miene vor, die dem unansehnlichen, kleinen Wicht höchst komisch stand. Jeden z nich, větší a starší než ostatní, vystoupil kupředu s ležérním a povzneseným výrazem, který se na tváři takového strašáčka ze zelí vyjímal neobyčejné legračně.
»Hab' Ihre Botschaft bekommen, Herr, und hab' die Jungens gleich stramm zusammengebracht. „Obdržel jsem vaši zprávu, pane,“ řekl, „a vyhlásil jsem jim hned pohotovost.
Auslage für Fahrkarten wie gewöhnlich.« Dostaneme tři šilinky šest pencí za lístky.“
»Schon recht, Wiggins,« sagte Holmes und holte etwas Silbergeld aus der Tasche. „Tady jsou,“ řekl Holmes a vylovil z kapsy pár stříbrňáků.
»Künftighin können sie dir Bericht erstatten und du mir. „Příště se budou hlásit tobě, Wigginsi, a mně se přijdeš ohlásit jenom ty.
Ihr braucht nicht auf das Haus Sturm zu laufen. Nemůžete mi vpadat do domu tak jako teď.
Diesmal ist es aber gut, daß ihr alle die Instruktion mit anhört. Je to ale dobré aspoň k tomu, že teď všichni uslyšíte mé pokyny.
Ihr sollt ausfindig machen, wo ein Dampfboot, genannt die ›Aurora‹ hingeraten ist, dessen Eigentümer Mordecai Smith heißt. Musíte mi zjistit, kam se poděl parní člun Najáda.
Es ist schwarz mit zwei roten Streifen; der Dampfschlot, schwarz mit weißem Reif ringsum. Majitel se jmenuje Mordecai Smith a člun je černý s dvěma červenými pruhy nad ponorem. Komín má černý s bílým proužkem.
Bude někde dole na řece.
Einer von euch Jungens muß an Mordecai Smiths Landungsplatz bleiben, Millbank gegenüber, um zu sehen ob das Boot zurückkommt. Jeden hoch by měl zůstat u Smithova přístaviště naproti millbankské trestnici, aby mi dal hned vědět, kdyby se snad člun vrátil.
Ihr andern geht den Fluß hinunter und durchsucht beide Ufer gründlich. Musíte si úkoly mezi sebou rozdělit a důkladně prohledat oba břehy řeky.
Sobald ihr etwas wißt, meldet ihr mir's. Jakmile něco zjistíte, okamžitě mi podejte zprávu.
Habt ihr alles richtig verstanden?« Je vám vše jasné?“
»Jawohl,« sagte Wiggins. „Rozkaz, veliteli!“ řekl Wiggins.
»Was den Lohn betrifft – der alte Satz, – und eine Guinee dem Jungen, der das Boot entdeckt. „Platit vám budu stejně jako dřív a ten, kdo člun objeví, dostane navíc guineu.
Da habt ihr einen Taglohn im voraus. Tady je mzda na den dopředu.
Nun fort mit euch!« Odchod!“
Er gab jedem einen Schilling und sie stürmten die Treppe hinunter. Dal každému šilink a za moment se už řítili s hlukem dolů po schodech.
Im nächsten Augenblick sahen wir sie schon auf der Straße rennen. Za pár okamžiků jsem viděl, jak se hrnou po ulici.
»Wenn das Boot über Wasser ist, so werden sie es finden,« sagte Holmes, indem er vom Tische aufstand und seine Pfeife anzündete. „Jestli je člun někde na vodě, určitě ho najdou,“ řekl Holmes a vstal od stolu, aby si zapálil dýmku.
Sie kommen überall hin, wo es etwas zu sehen und zu hören giebt, und wir brauchen nur den Erfolg abzuwarten. „Vlezou všude, všechno vidí, všechno zaslechnou. Doufám, že jej do večera vyslídí. Nám teď nezbývá než čekat na zprávu.
Erst wenn wir entweder die ›Aurora‹ oder Mordecai Smith entdeckt haben, können wir unsere Forschungen wieder aufnehmen.« Po přerušené stopě se nemůžeme vydat dřív, než najdeme Najádu nebo pana Mordecaie Smithe.“
»Die Reste hier werden Toby gut schmecken, denke ich. – Gehen Sie jetzt zu Bett, Holmes?« „Dám Tobymu tyhle zbytky, snad si na nich pochutná. Jdete si lehnout, Holmesi?“
»Nein, ich bin nicht schläfrig. „Ne, nejsem unavený.
Ich habe eine sonderbare Konstitution. Já prostě mám zvláštní konstituci.
Ich erinnere mich nicht, bei der Arbeit je müde geworden zu sein; Nepamatuji se, že by mě někdy unavila práce;
nur das Nichtsthun erschöpft mich vollständig. zato nečinnost mě vyčerpává totálně.
Ich werde noch bei meiner Pfeife über dies seltsame Geschäft nachdenken, das ich meiner schönen Klientin verdanke. Zakouřím si a popřemýšlím o té prapodivné historii, do níž nás zasvětila naše švarná klientka.
Mir scheint, die Lösung unserer Aufgabe sollte ein Kinderspiel sein. Jestli měl někdy někdo před sebou lehký úkol, pak jsme to dnes my.
Männer mit hölzernen Beinen sind doch nicht so gewöhnlich, und den andern Mann halte ich für vollkommen einzig in seiner Art.« Lidé s dřevěnýma nohama se nevyskytují za každým rohem a řekl bych, že i ten druhý člověk je naprostý unikát.“
»Wieder der andere Mann!« „Zas už ten druhý!“
»O, Ihnen gegenüber will ich gar kein Geheimnis aus seiner Person machen. „Rozhodně z něho nechci před vámi dělat nějakou záhadu.
Sie hätten übrigens schon längst von selbst darauf kommen können. Měl byste si o něm udělat vlastní názor.
Rufen Sie sich doch einmal alle Einzelheiten ins Gedächtnis. Vemte v úvahu známá fakta.
Winzig kleine Fußspuren, Zehen, die niemals in einen Stiefel gepreßt wurden, nackte Füße, ein hölzerner Knüttel mit Steingriff, ungewöhnliche Gewandtheit, kleine vergiftete Dornen. Maličké stopy, prsty, které nikdy nebyly stlačeny k sobě v botě, bosá noha, hůl jako hrom s kamennou hlavicí, neobyčejná mrštnost a otrávené malé trny.
Was läßt sich aus dem allem zusammensetzen?« Co vám to všechno říká?“
»Ein Wilder!« rief ich aus. „Že to musel být nějaký divoch!“ zvolal jsem.
»Vielleicht einer von den Hindus, welche die Genossen Jonathan Smalls waren.« „Možná některý z těch Indů, kteří byli spojenci Jonathana Smalla.“
»Kaum,« sagte er. »Als ich die fremdartige Waffe sah, war ich auch zuerst geneigt, das zu denken; „To sotva,“ řekl.
aber die merkwürdige Form der Fußstapfen belehrte mich eines Bessern. „Při prvním pohledu na ty podivné zbraně mě to také napadlo, ale pozoruhodný charakter těch stop mě přinutil změnit názor.
Es giebt zwar kleine Leute unter den Bewohnern der indischen Halbinsel, aber keiner von ihnen hätte diese Spuren hinterlassen können. Někteří domorodci z Indického poloostrova jsou sice malé postavy, ale žádný by nemohl zanechat takovéhle stopy.
Der eingeborene Hindu hat lange, schmale Füße. Indové mívají dlouhou a štíhlou nohu.
Bei den sandalentragenden Muhamedanern ist die große Zehe vollständig von den andern getrennt, weil der Riemen gewöhnlich dazwischen durchgezogen ist. Mohamedáni, kteří nosí sandály, mají palec zřetelně oddělený od ostatních prstů, poněvadž mezi ním a dalším prstem obvykle prochází řemínek.
Die kleinen Bolzen aber lassen sich nur auf eine einzige Weise abschießen, nämlich durch ein Blasrohr. A ty miniaturní šípy se také dají vystřelovat jen jediným způsobem, totiž z foukačky.
Nun also, wo wird unser Wilder zu suchen sein?« Kde tedy máme toho našeho divocha hledat?“
»In Süd-Amerika,« schlug ich vor. „V Jižní Americe,“ hádal jsem nazdařbůh.
Er streckte die Hand aus und nahm einen dicken Band vom Bücherbrett herunter. Natáhl ruku a vyndal z přihrádky objemný svazek.
»Dies ist der erste Band einer Völkerkunde, welche soeben erscheint und als neueste Autorität angesehen wird. „Tohle je první díl právě vydávaného zeměpisného slovníku. Lze jej pokládat za nejmodernější, zcela nespornou autoritu.
– Was steht nun hier? A co nám říká?
– ›Die Andamanen, eine Inselgruppe, 340 Meilen nördlich von Sumatra, in der Bai von Bengalen gelegen.‹ ‚Andamanské ostrovy leží 340 mil severně od Sumatry, v Bengálském zálivu.‘
– Hm! Hm!
To nám moc nepomůže. Co tu máme ještě?
Hm! – Feuchtes Klima, Korallenriffe, Haifische, Port Blair, Sträflings-Baracken, Insel Rutland, Baumwollenwälder. Vlhké podnebí, korálové útesy, žraloci, Port Blair, trestanecká kasárna, ostrov Rutland, bavlníkové plantáže
– Ah, da haben wir's. – – – A, tady to máme!
– ›Die Eingeborenen der Andamanen werden von den meisten Anthropologen für die kleinste Menschenrasse auf unserer Erde gehalten. ‚Domorodce z Andamanských ostrovů lze pravděpodobně pokládat za nejmenší lidské plemeno na zeměkouli, ačkoli někteří antropologové tvrdí, že ještě menší jsou afričtí Křováci a diggerští Indiáni v Americe a v Ohňové zemi.
Ihre Durchschnittshöhe ist vier Fuß, doch giebt es viele Erwachsene, die bedeutend kleiner sind. Jejich průměrná výška nedosahuje čtyř stop, přestože mezi nimi najdeme dospělé jedince, kteří jsou ještě mnohem menší.
Es ist ein wilder, grimmiger, widerspenstiger Volksstamm; doch sind sie, wenn ihr Vertrauen einmal gewonnen ist, auch einer hingebenden Freundschaft fähig.‹ Jsou divocí, nevlídní a nesnášenliví, nicméně schopní proměnit se v nejoddanější přátele, je-li získána jejich důvěra.‘
Merken Sie sich das, Watson, nun hören Sie weiter: Toho si povšimněte, Watsone. A teď si poslechněte tohle:
›Sie sind von Natur abschreckend häßlich, haben unförmige Köpfe, kleine funkelnde Augen, verzerrte Gesichtszüge. ‚Od přírody jsou oškliví, mají velké deformované hlavy, malé pichlavé oči a zkřivené rysy obličeje.
Auch ihre Füße und Hände sind merkwürdig klein. Jejich ruce a nohy jsou však mimořádně malé.
Sie sind so störrig und unlenksam, daß alle Bemühungen der britischen Beamten, sie auch nur im geringsten zu ihren Gunsten zu stimmen, fehlgeschlagen sind. Jsou tak nesnášenliví a divocí, že veškeré snahy britských úředníků získat si jejich náklonnost skončily neúspěchem.
Für die Mannschaft gestrandeter Schiffe sind sie von jeher ein Schrecken gewesen, da sie den Überlebenden mit ihren Steinknütteln den Schädel einschlagen oder sie mit ihren vergifteten Pfeilen erschießen. Vždy byli postrachem posádek ztroskotaných lodí, neboť ubíjejí zachráněné plavce holemi s kamennými hlavicemi nebo je usmrcují otrávenými šípy.
Dergleichen Metzeleien werden dann regelmäßig mit einem kannibalischen Fest beschlossen.‹ Podobné masakry bývají pravidelně zakončovány kanibalskými hodokvasy.‘
Ein nettes, liebenswürdiges Volk, Watson! Roztomilí lidičkové, vskutku k pomilování!
Was?
Wenn dieser Kerl ganz nach eigenem Gutdünken hätte handeln können, würde die Geschichte noch eine viel gräßlichere Wendung genommen haben. Kdyby tomu chlapíkovi bylo dovoleno, aby jednal podle svých choutek, mohla ta naše záležitost skončit ještě mnohem hrůzněji.
Ich denke, daß selbst wie die Sachen jetzt liegen, Jonathan Small viel darum gäbe, wenn er seine Hilfe nicht in Anspruch genommen hätte.« Jsem si jist, že i takhle Jonathan Small hořce lituje, že použil jeho služeb.“
»Wie mag er nur zu dem absonderlichen Gefährten gekommen sein?« „Kde ale mohl k tak podivnému kumpánovi přijít?“
»Darüber weiß ich nichts. „Ach, to se mne ptáte víc, než vám mohu říci.
Da Small jedoch von den Andamanen kommt, so ist es gerade kein Wunder, daß dieser Insulaner ihn begleitet. Jestliže jsme však už zjistili, že Small přijel do Anglie z Andamanských ostrovů, nemusíme se příliš divit ani tomu, že si s sebou přivezl domorodého kumpána.
Brzo se o něm nepochybně dovíme všechno.
Aber Watson, Sie sehen aus, als wären Sie halbtot vor Müdigkeit. Poslyšte, Watsone, vypadáte hrozně unaveně.
Legen Sie sich aufs Sofa und ich will versuchen, Sie einzuschläfern.« Natáhněte se na pohovku a já se vás pokusím uspat.“
Er nahm seine Violine aus der Ecke und fing an, während ich mich behaglich ausstreckte, eine leise, träumerische Melodie zu spielen – ohne Zweifel nach eigener Eingebung, denn er besaß eine ungewöhnliche Gabe zu phantasieren. Vzal si z kouta housle, a když jsem se uvelebil, začal hrát jakousi hlubokou zasněnou melodii, zřejmě vlastní skladbu, neboť měl pozoruhodný improvizační talent.
Zuerst sah ich noch seine hagern Gliedmaßen, sein ernstes Gesicht und das Auf- und Niedergleiten seines Bogens; Mlhavě si vzpomínám na jeho vychrtlé ruce, vážnou tvář, na stoupavé a klesavé pohyby smyčce.
dann schien ich dahinzuschweben auf sanften Tonwellen, bis ich im Traumlande ankam, wo Mary Morstans liebes Gesicht auf mich hernieder blickte. Pak se mi zdálo, že pokojně odplouvám po měkkém moři tónů, až jsem se octl v říši snů, kde na mě hleděla líbezná tvář Mary Morstanové.
Neuntes Kapitel IX
Unwillkommener Stillstand Přetržený řetěz
Erst spät am Nachmittag erwachte ich, neu gestärkt und erfrischt. Probudil jsem se teprve pozdě odpoledne, posílený a osvěžený spánkem.
Sherlock Holmes saß noch immer auf demselben Platze; er hatte jedoch die Violine beiseite gelegt und sich in ein Buch vertieft. Sherlock Holmes stále ještě seděl na stejném místě jako ve chvíli, kdy jsem usnul, jen housle už odložil a zahloubal se do nějaké knihy.
Als ich eine Bewegung machte, sah er auf; seine Miene war düster und unruhig. Jakmile jsem se zavrtěl, podíval se na mě a všiml jsem si, že se tváří mrzutě a ustaraně.
»Wie fest Sie geschlafen haben,« sagte er, »ich fürchtete schon, unsere Stimmen würden Sie wecken.« „Spal jste tvrdě,“ řekl. „Obával jsem se, že vás vzbudí náš hovor.“
»Ich habe nichts gehört. „Nic jsem neslyšel,“ odpověděl jsem.
Sind neue Nachrichten gekommen?« „Máte už nějaké nové zprávy?“
»Leider nein. „Bohužel ne.
Ich erwartete um diese Zeit schon Bestimmtes und bin sehr enttäuscht. A musím přiznat, že jsem tím dost překvapený a zklamaný. Čekal jsem, že touhle dobou už budu vědět něco konkrétního.
Wiggins war eben hier um Bericht abzustatten. Právě tu byl Wiggins a podal mi hlášení.
Er sagt, daß keine Spur von dem Boot zu finden sei. Po člunu prý nikde není ani stopy.
Mich ärgert dies Hindernis um so mehr, als jede Stunde von Wichtigkeit ist.« To je zdržení, které mě dopaluje, poněvadž záleží na každé hodině.“
»Könnte ich nichts thun? „Mohu vám nějak pomoci?
Ich bin jetzt vollkommen ausgeruht und bereit zu jeder nächtlichen Unternehmung.« Jsem teď úplně svěží a připraven vydat se na další noční výlet.“
»Nein, uns bleibt nichts übrig als zu warten. „Ne, nemůžeme nic dělat. Jedině čekat.
Wenn wir das Haus verlassen, könnte die Botschaft in unserer Abwesenheit einlaufen und eine Verzögerung entstehen. Kdybychom teď někam vyrazili, zpráva by mohla přijít v naší nepřítomnosti a celou věc by to zdrželo ještě víc.
Thun Sie, was Sie wollen, aber ich muß auf Wache bleiben.« Můžete dělat co chcete, ale já musím zůstat na stráži.“
»Dann möchte ich in Camberwell Frau Cäcilie Forrester besuchen. „Tak to tedy zaskočím do Camberwellu a navštívím paní Forresterovou.
Sie bat gestern darum.« Včera mě pozvala.“
»Frau Forrester?« fragte Holmes, mit bedeutsamem Lächeln. „Paní Forresterová?“ zeptal se Holmes a v očích mu zableskl úsměv.
»Je nun, natürlich auch Fräulein Morstan. „Ovšem, a slečna Morstanová taky.
Die Damen waren auf den weiteren Verlauf der Sache gespannt.« Hrozně rády by se dověděly, co se vlastně stalo.“
»Erzählen Sie ihnen nur nicht zu viel,« sagte Holmes. „Já bych jim toho moc nevykládal,“ řekl Holmes.
»Auf eine Frau darf man sich niemals verlassen – selbst auf die beste nicht.« „Ženám se nikdy nedá plně věřit – ani těm nejlepším ne.“
Ich nahm mir nicht die Zeit, dieser abscheulichen Ansicht zu widersprechen. Neudělal jsem pauzu, abych se s ním přel o toto ošklivé tvrzení.
»In ein bis zwei Stunden bin ich wieder da,« rief ich. „Vrátím se za hodinu nebo za dvě,“ poznamenal jsem.
»Ganz recht! „To je v pořádku!
Viel Vergnügen. Hodně štěstí!
Aber halt, wenn Sie so wie so auf die andere Seite des Flusses gehen, könnten Sie wohl den Toby zurückbringen. Höchst wahrscheinlich werden wir ihn nicht mehr brauchen.« Mimochodem, když ale jdete na druhou stranu řeky, mohl byste zároveň vrátit Tobyho, poněvadž mám dojem, že už ho asi nebudeme k ničemu potřebovat.“
So nahm ich denn unsern Köter mit und lieferte ihn unter Beifügung einer halben Guinee an den alten Sherman in der Pinchinstraße ab. Vzal jsem tedy hafana s sebou a předal jsem jej i s deseti šilinky starému chovateli zvířat v Pinchin Lane.
In Camberwell fand ich Fräulein Morstan etwas angegriffen von den Abenteuern der verflossenen Nacht, aber sehr begierig, die neuen Nachrichten zu hören. Slečnu Morstanovou jsem v Camberwellu našel poněkud unavenou po všech těch nočních dobrodružstvích, ale na čerstvé zprávy se jen třásla.
Také paní Forresterová byla nadmíru zvědavá.
Ich erzählte den Damen alles, was wir gethan, behielt jedoch die schrecklichsten Einzelheiten für mich. Vyprávěl jsem jim vše, co jsme podnikli, ale nejhrůznější části tragédie jsem samozřejmě zamlčel.
So erwähnte ich zwar Scholtos Tod, aber nicht die genaue Art und Weise, wie derselbe erfolgt war. Tak jsem jim například pověděl o Sholtově smrti, ale neřekl jsem jim přesně, jakým způsobem byl zavražděn.
Immerhin blieb noch genug des Seltsamen, um sie in Staunen und Verwunderung zu setzen. Navzdory všemu, co jsem vynechal, i zbývající informace je vyděsily a ohromily.
»Ein vollkommener Roman,« rief Frau Forrester. „To zní jak z pohádky!“ zvolala paní Forresterová.
»Eine um ihr Recht betrogene Dame, ein Schatz von einer halben Million, ein schwarzer Kannibale und ein Spitzbube mit einem hölzernen Bein. „Dáma, které bylo ublíženo, poklad v ceně půl miliónu, černý kanibal a padouch s dřevěnou nohou.
Die Beiden letzteren vertreten die Stelle des feurigen Drachens oder des schlimmen Grafen.« Bohatě to nahrazuje obligátního draka či zlovolného hraběte.“
»Und zwei fahrende Ritter als Befreier,« fügte Fräulein Morstan hinzu, indem sie mir freundlich zulächelte. „A zachránci princezny jsou dva potulní rytíři,“ dodala slečna Morstanová a vrhla na mě zářivý pohled.
»Aber Mary, wie können Sie nur so ruhig sein? Ihr ganzes Geschick hängt ja von dem glücklichen Ausgang der Sache ab. „Vaše štěstí přece závisí na výsledku pátrání, Mary. Nezdá se, že by vás to příliš vzrušovalo.
Stellen Sie sich nur vor, was es heißt, reich zu sein und die Welt zu seinen Füßen zu haben!« – Jen si představte, jaké to asi je, když je člověk bohatý a celý svět mu leží u nohou!“
Mit innerlicher Freude nahm ich wahr, daß diese verlockende Aussicht sie keineswegs aus ihrer Ruhe brachte. Srdce se mi zachvělo radostí, když jsem si povšiml, že tato skvostná perspektiva v ní nevyvolává žádné velké vzrušení.
Sie warf nur ihren edlen Kopf zurück, als handle es sich um etwas, woran sie wenig Interesse habe. Naopak, hrdě zavrtěla hlavou, jako by to bylo něco, co ji pramálo zajímá.
»Ich mache mir nur Sorge um Thaddäus Scholto,« sagte sie, »um weiter nichts. „Obávám se jen o pana Thaddeuse Sholta,“ řekla. „Na tom ostatním mi ani tak nezáleží;
Er hat sich von Anfang an sehr gütig und ehrenhaft benommen, und mir scheint es unsere Pflicht, ihn von der völlig grundlosen, schrecklichen Anklage zu befreien.« zdá se mi však, že on se po celou dobu choval velice šlechetně a statečně. Máme povinnost očistit ho od toho strašného a nepodloženého obvinění.“
Erst gegen Abend verließ ich Camberwell, und es war ganz dunkel, als ich unser Haus erreichte. Odešel jsem z Camberwellu teprve večer, a než jsem dorazil domů, byla už tma.
Buch und Pfeife meines Gefährten lagen neben seinem Stuhl, aber er selbst war verschwunden. Kniha i dýmka mého přítele ležely u jeho křesla, on sám však zmizel.
Rozhlédl jsem se kolem sebe v naději, že někde najdu nějaký lístek, ale nikde nic takového nebylo.
»Herr Holmes ist wohl ausgegangen?« fragte ich Frau Hudson, welche kam um die Läden zu schließen. „Pan Holmes asi někam odešel, ne?“ řekl jsem paní Hudsonové, když přišla do pokoje zatáhnout záclony.
»Nein, Herr Doktor, er ist in seinem Zimmer. „Ale kdež, pane doktore. Šel jen do svého pokoje.
Wissen Sie,« fuhr sie mit gedämpfter Stimme fort, »ich bin recht besorgt um ihn.« A víte, pane doktore,“ ztlumila hlas do významného šepotu, „že mám strach o jeho zdraví?“
»Weshalb denn?« „A proč, paní Hudsonová?“
»Ja, Herr Doktor, er ist so sonderbar. „Připadá mi takový divný, pane doktore.
Als Sie weg waren, ist er immerfort auf- und abgegangen, bis mir's ganz wirr im Kopf war von den unaufhörlichen Tritten über mir. Když jste odešel, chodil pořád sem tam po pokoji, až mi z těch jeho kroků znělo v uších.
Dann hörte ich ihn mit sich selbst sprechen, und so oft die Glocke ging, war er draußen an der Treppe und rief: ›Was giebt's, Frau Hudson?‹ Pak jsem slyšela, jak mluví sám se sebou a něco si brumlá, a kdykoli zazvonil zvonek, vyběhl nad schody a ptal se: ‚Kdo je to, paní Hudsonová?‘
Jetzt ist er in seinem Zimmer und hat die Thüre ins Schloß geworfen, aber ich kann ihn wieder ebenso auf- und abstampfen hören. No a teď se zavřel ve svém pokoji, ale slyším, že zas přechází sem tam jako prve.
Wenn er nur nicht krank wird, Herr Doktor. Jen aby nebyl nemocný, pane doktore.
Ich wollte etwas von einem niederschlagenden Mittel sagen, aber da hat er mich mit einem Blick angesehen, daß ich gar nicht weiß, wie ich nur aus dem Zimmer gekommen bin.« Troufla jsem si mu poradit moc dobrý lék na uklidnění, ale otočil se, pane doktore, a podíval se na mě tak, že ani nevím, jak jsem vypadla z pokoje.“
»Sie beunruhigen sich ohne Ursache, Frau Hudson,« antwortete ich. „Myslím, že se nemáte čeho bát, paní Hudsonová,‘’ odpověděl jsem.
»Ich habe ihn schon öfters so gesehen. „Znám ho takového už dávno.
Er hat jetzt gerade eine Angelegenheit im Kopfe, die ihn ruhelos macht.« Vrtá mu hlavou nějaký problém, a proto nemá klid.“
Ich versuchte, unserer guten Wirtin gegenüber sorglos zu erscheinen, aber mir selbst war unbehaglich zu Mute, wenn ich die lange Nacht hindurch von Zeit zu Zeit den dumpfen Ton seines Schrittes hörte. Snažil jsem se před naší ctihodnou paní hospodyní mluvit pokud možno bezstarostně, ale sám jsem byl poněkud znepokojen, když jsem během dlouhé noci několikrát zaslechl dutý zvuk jeho kroků.
Ich wußte nur zu gut, wie sehr sein lebhafter Geist sich gegen diese gezwungene Unthätigkeit empörte. Věděl jsem, že se jeho neklidný duch bouří proti vnucené nečinnosti.
Beim Frühstück sah er abgearbeitet aus, ein kleiner Fleck auf seiner Wange glühte in fieberhafter Röte. Při snídani mi připadal unavený a přepadlý a na tvářích mu plavaly horečnaté skvrny.
»Sie richten sich zu Grunde, Freund,« bemerkte ich. „Ničíte sám sebe, staroušku,“ poznamenal jsem.
»Auch in der Nacht haben Sie sich keine Ruhe gegönnt.« „Prochodil jste celou noc.
Slyšel jsem vás.“
»Ich konnte nicht schlafen. „Nemohl jsem usnout,“ odpověděl mi.
Dies verdammte Rätsel zehrt an mir. „Trápím se kvůli té zatracené záhadě.
Es ist zu toll, durch ein so jämmerliches Hindernis gehemmt zu werden, wenn alles andere schon überwunden war. To je na mne moc – zůstat trčet před takovou nicotnou překážkou, když jsme všechno ostatní už zdolali.
Ich kenne die Leute, kenne das Boot, weiß alles und kann doch keine Nachricht bekommen. Vím, co je to za lidi, vím, o který člun jde, vím všechno, a přesto teď nemohu sehnat žádné zprávy.
Ich habe noch andere Kräfte in Bewegung gesetzt, habe alle Mittel gebraucht, die mir zu Gebote standen. Zaangažoval jsem do toho už i jiné pátrače, použil jsem všech prostředků, které mám k dispozici.
Der ganze Fluß ist auf beiden Seiten abgesucht worden – aber umsonst; auch Frau Smith hat nichts von ihrem Manne gehört. Prohledali celou řeku po obou březích, ale nezjistili nic nového a také paní Smithová o manželovi nic neví.
Ich werde bald zu dem Schluß kommen, daß sie das Fahrzeug angebohrt und versenkt haben. Co nevidět dojdu k názoru, že člun navrtali a potopili.
Aber auch diese Annahme ist nicht stichhaltig.« Zatím ale na tuhle možnost pořád ještě nechci přistoupit.“
»Oder, daß Frau Smith uns auf eine falsche Fährte gewiesen hat?« „Ledaže by nás paní Smithová poslala po špatné stopě.“
»Nein, ich denke, das brauchen wir nicht in Betracht zu ziehen. „Ne, to je myslím vyloučené.
Es giebt wirklich ein Dampfboot, das ihrer Beschreibung entspricht, soviel habe ich ermittelt.« Všechno jsem si ověřil a parní člun, který nám popsala, opravdu existuje.“
»Kann es etwa flußaufwärts gegangen sein?« „A nemohl člun odplout nahoru proti proudu?“
»Auch diese Möglichkeit habe ich ins Auge gefaßt und meine Boten zur Nachforschung bis nach Richmond geschickt. „O téhle možnosti jsem také uvažoval a jedna skupinka bude pátrat kolem řeky až k Richmondu.
Wenn heute keine Kunde einläuft, breche ich morgen selbst auf und suche nach den Männern, statt nach dem Boot. Jestli dnes nedostaneme žádné nové zprávy, vydám se za tím zítra sám a budu pátrat spíš po těch lidech než po člunu.
Aber hoffentlich erhalten wir noch zuvor Nachricht.« Ale určitě, docela určitě se ještě dnes něco dovíme.“
Es blieb indessen alles still. Nedověděli jsme se však bohužel nic.
Weder durch Wiggins, noch von anderer Seite erfuhren wir das geringste. Neozval se ani Wiggins, ani ostatní informátoři.
In den Zeitungen wurde das Trauerspiel von Norwood viel besprochen. Většina novin přinesla články o norwoodské tragédii.
Die meisten Artikel schienen dem unglücklichen Thaddäus Scholto feindlich gesinnt. Žádný však nevyznával příliš ve prospěch nešťastného Thaddeuse Sholta.
Etwas Neues erfuhren wir jedoch daraus nicht, außer, daß am nächsten Tage eine Gerichtsverhandlung stattfinden werde. Ani jedny noviny také nepřinesly žádné dosud neznámé podrobnosti, stálo v nich jen tolik, že k soudnímu vyšetřování dojde zítra.
Abends ging ich nach Camberwell, um die Damen von unserem Mißerfolg zu unterrichten und fand bei meiner Rückkehr Holmes mürrisch und niedergeschlagen. Večer jsem zašel do Camberwellu zpravit obě dámy o našem neúspěchu a po návratu jsem našel Holmese sklíčeného a značně rozmrzelého.
Er war sehr wortkarg und beschäftigte sich mit einer schwierigen chemischen Analyse. Neodpovídal mi téměř na otázky a celý večer se zaměstnával jakousi složitou chemickou analýzou, při níž zahříval retorty a destiloval nějaké tekutiny.
Nach vielem Erhitzen von Retorten und Destillieren von Dämpfen entwickelte sich endlich ein Geruch, der mich aus dem Zimmer trieb. Skončilo to zápachem tak strašlivým, že mě vypudil z místnosti.
Bis zu den frühen Morgenstunden konnte ich ihn unter seinen Kolben und Flaschen hantieren hören; offenbar machte er sich noch immer mit seinem übelriechenden Experiment zu schaffen. Ještě po půlnoci jsem ho slyšel, jak cinká zkumavkami, z čehož jsem usoudil, že se dosud babrá s tím svým smradlavým experimentem.
Bei Tagesanbruch erwachte ich plötzlich und sah zu meiner Verwunderung Holmes in Matrosenkleidung vor meinem Bette stehen. Probudil jsem se za svítání a užasl jsem, když jsem uviděl, že stojí u mé postele.
Er trug eine derbe, wollene Jacke und einen groben, roten Shawl um den Hals. Měl na sobě neforemné námořnické šaty, dvouřadovou kazajku a kolem krku křiklavý červený šátek.
»Ich gehe den Fluß hinunter, Watson. „Porozhlédnu se kolem řeky, Watsone,“ řekl mi.
Ich habe es hin und her überlegt und finde keinen anderen Ausweg. „Nechal jsem si to trochu projít hlavou a vidím jen tohle jediné východisko.
Jedenfalls muß der Versuch gemacht werden.« V každém případě to stojí za pokus.“
»So kann ich doch mit Ihnen kommen?« sagte ich. „Mohu jít s vámi?“ řekl jsem.
»Nein. „Nikoli.
Sie nützen mir viel mehr, wenn Sie hier bleiben, als mein Stellvertreter. Bude mnohem užitečnější, když zůstanete tady a budete mě zastupovat.
Ich gehe sehr ungern, denn es ist durchaus nicht unmöglich, daß im Lauf des Tages eine Botschaft kommt, obgleich Wiggins gestern abend so entmutigt war. Odcházím hrozně nerad, poněvadž je možné, že během dne přijde nějaká zpráva, ačkoli včera večer z toho Wiggins už byl skoro zoufalý.
Ich bitte Sie, alle Zuschriften und Telegramme zu öffnen und nach Ihrer Einsicht zu handeln, wenn irgend etwas Neues einläuft. Otvírejte prosím všechny dopisy a telegramy, a přijdou-li nějaké nové zprávy, jednejte podle vlastní úvahy.
Kann ich mich auf Sie verlassen?« Mohu se na vás spolehnout?“
»Versteht sich.« „Samozřejmě.“
»Ich fürchte, es wird nicht angehen, daß Sie mir schreiben, da ich selber nicht sagen kann, wohin. „Obávám se, že nebude možné, abych vám telegrafoval, poněvadž sám ještě nevím, kam se vrtnu.
Wenn ich Glück habe, bleibe ich vielleicht nicht lange aus. Jestli mi ale bude přát štěstí, nezdržím se venku příliš dlouho.
Irgend etwas muß ich ermitteln, ehe ich zurückkomme.« Než se vrátím, musím se dovědět aspoň něco nového.“
Bis zur Frühstücksstunde hatte ich noch nichts von ihm gehört. Do snídaně jsem od něho nedostal žádný vzkaz.
Im Standard fand ich indessen einen neuen Artikel über die Angelegenheit, welcher lautete: Když jsem však otevřel Standard, našel jsem tam čerstvou zmínku o našem případě.
»Das Trauerspiel von Norwood scheint sich viel verwickelter und geheimnisvoller zu gestalten, als wir ursprünglich glaubten. „Pokud jde o tragédii v Upper Norwoodu,“ psaly noviny, „máme důvody předpokládat, že celá záležitost bude podle všeho komplikovanější a záhadnější, než jsme se původně domnívali.
Neuere Zeugnisse haben bewiesen, daß Thaddäus Scholto ganz unbeteiligt an der Sache ist. Jak vysvítá z nejnovějších důkazů, je vyloučeno, aby pan Thaddeus Sholto měl na celé věci sebemenší podíl.
Er sowohl als die Haushälterin, Frau Bernstone, sind gestern abend aus der Haft entlassen worden. Včera večer byl proto propuštěn a s ním i hospodyně paní Bernstonová.
Die Polizei soll jedoch den wirklichen Verbrechern auf der Spur sein. Dovídáme se však, že policie již získala stopu na pravé pachatele.
Athelney Jones von Scotland YardQuartier der Londoner Geheimpolizei. Anm. d. Uebers. verfolgt dieselben mit seinem bekannten Eifer und Scharfsinn. Pan Athelney Jones ze Scotland Yardu řídí pátrání s energií a prozíravostí sobě vlastní.
Weitere Gefangennahmen werden jeden Augenblick erwartet.« Další zatčení lze očekávat každým okamžikem.“
»Also Freund Scholto ist jedenfalls in Sicherheit,« dachte ich, »das ist ja höchst befriedigend. To zní zatím docela uspokojivě, pomyslel jsem si. Náš přítel Sholto je v bezpečí – aspoň to.
Ich bin begierig, was es mit der neuen Spur auf sich hat; Rád bych věděl, jakou novou stopu získali.
fast scheint mir dies die hergebrachte Redensart, so oft die Polizei eine Dummheit begeht. Takovéhle stereotypní formulace se totiž zpravidla objevují, když policie udělá nějakou botu.
Eben wollte ich die Zeitung beiseite legen, als mein Auge auf folgende Anzeige fiel: Odhodil jsem noviny na stůl, ale právě v té chvíli mi padl do oka inzerát v rubrice pohřešovaných osob.
»Vermißt: Stálo tam:
Der Bootsmann Mordecai Smith und sein Sohn Jim verließen vorigen Dienstag, ungefähr um drei Uhr morgens, Smiths Werft in dem Dampfboot ›Aurora‹, schwarz, mit zwei roten Streifen; „HLEDÁ SE. – Majitel půjčovny loděk Mordecai Smith a jeho syn Jim; odpluli ze Smithova přístaviště v úterý kolem třetí hodiny ranní na parním člunu Najáda (černý s dvěma červenými pruhy;
Schlot schwarz, mit weißem Rundreif. komín černý s bílým pruhem);
Wer über das Verbleiben des besagten Mordecai Smith und der Aurora Nachricht bringen kann, entweder an Frau Smith selbst oder nach der Bakerstraße 221 b, erhält die Summe von fünf Pfund Sterling ausgezahlt.« odměna pět liber bude vyplacena tomu, kdo podá jakoukoli informaci o jmenovaném Mordecaii Smithovi a člunu Najáda manželce ve Smithově přístavišti nebo na adresu Baker Street, 221b.“
Das hatte offenbar Holmes einrücken lassen; Bylo mi jasné, že to je Holmesovo dílo.
die Adresse in der Bakerstraße bewies das zur Genüge. Adresa do Baker Street o tom svědčila zcela nepochybně.
Die Maßregel schien mir sehr sinnreich, denn die Flüchtlinge konnten die Anzeige lesen, ohne mehr darin zu sehen, als die natürliche Angst einer Frau um ihren verschwundenen Mann. Překvapilo mě, jak vynalézavě je to stylizováno, neboť tohle si mohli přečíst i prchající zločinci a nemuseli za inzerátem vidět nic jiného než přirozenou úzkost manželky, hledající pohřešovaného manžela.
Der Tag wurde mir sehr lang. Byl to dlouhý den.
So oft es an der Thür klopfte oder ein eiliger Schritt die Straße entlang kam, dachte ich, es müsse entweder Holmes selbst oder eine Antwort auf seine Anzeige sein. Kdykoli někdo zaklepal na dveře nebo se ozvaly rázné kroky z ulice, myslel jsem, že to je bud vracející se Hohnes, nebo někdo, kdo se jde ohlásit na inzerát.
Ich versuchte zu lesen, aber meine Gedanken schweiften immer wieder ab. Pokoušel jsem se číst, ale myšlenky se mi stále vracely k našemu zvláštnímu pátrání a dvojici hanebných lotrů, které jsme pronásledovali.
Beruhte nicht vielleicht die ganze Schlußfolgerung meines Gefährten auf einem Irrtum? Ptal jsem se sám sebe, zda nemůže být v úvahách mého přítele někde nějaká kardinální chyba.
Konnte er nicht in einer großen Selbsttäuschung befangen sein und seine Theorie auf falscher Grundlage aufgebaut haben? Co když propadl nesmírnému sebeklamu? Cožpak není možné, že jeho bystrý a přemýšlivý mozek vybudoval tuto divokou teorii na falešných premisách?
Nezmýlil se sice ještě nikdy, ale někdy lze podvést i toho nejdůvtipnějšího člověka.
Die schärfsten Verstandesmenschen täuschen sich ja zuweilen, gerade weil sie die einfachere Lösung eines Rätsels verschmähend, nach schwierigen und verwickelten Erklärungen suchen. Napadlo mě, že se mohl dostat do slepé uličky právě vzhledem k přílišné rafinovanosti své logiky – dával totiž vždy přednost jemnému a bizarnímu výkladu i tam, kde všední a jasnější vysvětlení se mu přímo nabízelo.
Naproti tomu jsem přece sám viděl důkaz a slyšel zdůvodnění jeho dedukcí.
Když jsem si vzpomínal na dlouhý řetěz podivných okolností, z nichž mnohé byly samy o sobě triviální, ale všechny ukazovaly stejným směrem, musel jsem uznal, že i kdyby Holmesův výklad případu byl nesprávný, správná teorie bude zřejmě stejně outrée a stejně překvapující.
Am Nachmittag gegen drei Uhr wurde stark an der Glocke gezogen. Ve tři hodiny odpoledne někdo hlasitě zazvonil, halou se rozlehl autoritářský hlas a k svému velkému údivu jsem spatřil Athelneye Jonese.
Im Hausflur ward eine befehlende Stimme laut und zu meiner großen Ueberraschung trat niemand Geringeres als Athelney Jones zu mir ins Zimmer. Ani zdaleka to však nebyl ten bryskní a suverénní profesor zdravého rozumu, který se s takovým sebevědomím ujal případu v Upper Norwoodu.
Sein Gesichtsausdruck war niedergeschlagen und seine Haltung gedrückt, ja fast demütig. Tvářil se sklíčeně a choval se krotce, dokonce jako by se mi chtěl omlouvat.
»Guten Tag, Herr Doktor,« sagte er. „Dobrý den, pane doktore, dobrý den,“ řekl.
»Holmes ist nicht zu Hause, wie ich höre?« „Nemýlím-li se, pan Holmes je mimo dům?“
»Nein, auch weiß ich nicht, wann er zurück sein wird. „Ano, a nevím přesně, kdy se vrátí.
Aber vielleicht möchten Sie ihn erwarten. Snad byste ale na něho mohl počkat.
Bitte, setzen Sie sich und versuchen Sie eine von diesen Zigarren.« Posaďte se a račte si vzít doutník.“
»Danke, das will ich thun,« sagte er, sich die Stirne mit einem rotseidenen Taschentuch trocknend. „Děkuju pěkně, já bych teda snad počkal,“ řekl a otřel si tvář pestrým červeným kapesníkem.
»Vielleicht ist Ihnen ein Glas Whisky mit Sodawasser gefällig?« „Nedáte si whisky se sodou?“
»Ein halbes Glas, wenn ich bitten darf. „Půl skleničky bych prosil.
Man braucht eine Erquickung, wenn man sich bei der Hitze so quälen und abplagen muß, wie ich. – Erinnern Sie sich noch an meine Auffassung des Norwood-Falles?« Na tohle roční období je strašné horko a mám už dnes za sebou takového starání a tolik běhání. Znáte mou teorii o norwoodském případu?“
»Jawohl, Sie haben uns ja Ihre Theorie auseinandergesetzt.« „Vzpomínám si na tu, kterou jste už vyslovil.“
»Leider habe ich mich genötigt gesehen, sie von neuem in Überlegung zu ziehen. „No jo, jenže tu jsem musel zrevidovat.
Ich hatte mein Netz fest um Herrn Scholto gesponnen, als er mir plötzlich durch die Maschen ging. Zatáhl jsem síť kolem Sholta, ale bohužel mi z ní vyklouzl dírou uprostřed.
Er konnte ein Alibi beweisen. Prokázal perfektní alibi, s kterým se nedá hnout.
Von der Zeit an, daß er seines Bruders Zimmer verließ, hatten verschiedene Zeugen ihn nicht aus den Augen verloren. Od chvíle, kdy odešel z bratrova pokoje, nebyl ani okamžik sám, pořád ho někdo viděl.
So konnte er es nicht gewesen sein, der über Dächer und durch Fallthüren geklettert war. A tak to nemohl být on, kdo šplhal po střechách a prolézal sklápěcími dveřmi.
Es ist ein sehr dunkler Fall und mein Ruf steht auf dem Spiele; Tohle je hrozně zamotaný případ a má profesionální pověst je v sázce.
da würde ich es nicht ungern sehen, wenn mir jemand ein wenig zu Hilfe käme.« Byl bych velice vděčný za menší pomoc.“
»Und wer wäre dieser Jemand?« „Všichni občas potřebujeme, aby nám někdo pomohl,“ řekl jsem.
»Ihr Freund, Sherlock Holmes, ist ein wunderbarer Mann,« fuhr er mit seiner heiseren Stimme vertraulich fort. „Váš přítel Holmes je obdivuhodný člověk, pane doktore,“ řekl chraptivě, ale důvěrným tónem.
»Ihm thut es keiner gleich. „Nikdo ho nikdy nepřekoná.
Über jeden Fall, den er untersucht, weiß er Licht zu verbreiten. Viděl jsem toho mladého muže vyšetřovat pěknou řádku případů, a ještě se nestalo, že by některý nedokázal objasnit.
Seine Methode ist nicht regelrecht und sein Urteil etwas zu rasch, aber im ganzen hatte er, glaube ich, einen tüchtigen Beamten abgeben können – das sage ich jedem, der es hören will. Používá sice pokaždé jiné metody a chytá se možná poněkud ukvapeně kdejakých teorií, ale vcelku vzato byl by z něho docela slibný policista – to jsem ochoten opakovat před kým chcete.
Heute früh habe ich ein Telegramm von ihm erhalten. Er scheint in der Scholto-Angelegenheit eine Fährte gefunden zu haben. Dnes v poledne jsem od něho dostal telegram, z něhož je jasné, že už má v Sholtově případu nějaké vodítko.
Hier ist die Depesche.« Tady to mám.“
Vytáhl telegram z kapsy a dal mi jej.
Sie war in Poplar um zwölf Uhr aufgegeben und lautete: Byl podán v Poplaru přesně ve dvanáct hodin a stálo v něm:
»Gehen Sie sogleich nach der Bakerstraße; „Neprodleně se odeberte do Baker Street.
wenn ich nicht da bin, erwarten Sie mich. Nebudu-li dosud doma, počkejte na mě.
Bin den Scholto-Räubern auf der Spur. Jsem v patách bandě ze Sholtova případu.
Sie können uns heute nacht begleiten, wenn Sie den Fang mitmachen wollen.« Večer můžete jít s námi, chcete-li být přítomen finále.
»Das klingt gut. „To zní báječně.
Er ist offenbar wieder im rechten Fahrwasser,« sagte ich. Zřejmě se konečně dostal na správnou stopu,“ řekl jsem.
»Also hatte er auch die Richtung verloren,« rief Jones mit sichtlicher Befriedigung. „Ach, tak se tedy zmýlil i on,“ zvolal Jones se zjevným uspokojením.
»Ja, ja, selbst die Besten werden zuweilen aus dem Sattel geworfen. „I ten nejlepší z nás někdy selže.
Möglich, daß auch dies wieder nur ein blinder Lärm ist; aber meine Pflicht als Polizeibeamter zwingt mich, keine Gelegenheit zu versäumen. Samozřejmě se může ukázat, že je to jen planý poplach, ale jako ochránce zákona mám povinnost nenechat si uklouznout žádnou sebenáhodnější stopu.
– Doch, da kommt jemand herauf. Moment – někdo je za dveřmi.
Vielleicht ist er's selbst.« To bude asi on.“
Man hörte einen schweren Tritt auf der Treppe und ein starkes Schnaufen und Keuchen, wie von jemand, dem das Atemholen recht sauer fällt. Slyšeli jsme, jak někdo s námahou vystupuje po schodech.
Ein- oder zweimal blieb er stehen, als könne er nicht weiter. Z velkého funění a supění bylo jasné, že ten člověk má potíže s dechem.
Endlich aber hatte er die Thüre erreicht und trat ein. Jednou či dvakrát zůstal stát, jako by vyjít do schodů bylo nad jeho síly, ale konečně se přece jen dovlekl k našim dveřím a vešel.
Es war ein alter Mann in Matrosentracht. Jeho zevnějšek plně odpovídal zvukům, které jsme slyšeli.
Die dicke Wolljacke trug er am Halse fest zugeknüpft; Byl to postarší člověk, oblečený do námořnických šatů a dvouřadovou starou kazajku měl upnutou až ke krku.
sein Rücken war gekrümmt, seine Kniee zitterten. Záda měl ohnutá, kolena se mu třásla a bolestně, astmaticky oddechoval.
Auf den Knotenstock gestützt, stand er da und rang nach Atem, wobei sich ihm die Schultern vor Anstrengung hoben. Opřel se o silnou dubovou hůl a ramena se mu zvedala v úsilí nabrat do plic co nejvíc vzduchu.
Der bunte Shawl, den er um Hals und Kinn gewickelt hatte, verbarg sein Gesicht, so, daß wenig mehr davon zu sehen war, als ein paar scharfe, dunkle Augen, die unter buschigen, weißen Brauen hervorblickten, und ein langer, weißer Backenbart. Pestrý šátek měl omotaný až pod bradu a z jeho tváře jsem viděl jen bystré tmavé oči pod huňatým bílým obočím a dlouhé šedivé licousy.
Im Ganzen machte er den Eindruck eines wackern, alten Seemannes, der in Armut geraten war. Vcelku na mě dělal dojem ctihodného lodního mistra, zlomeného stářím a chudobou.
»Was wollt Ihr, mein Freund,« fragte ich. „Co si přejete, milý pane?“ zeptal jsem se.
Er schaute sich langsam und bedächtig um. Pomalu a důkladně se rozhlédl kolem sebe, jak to mívají ve zvyku staří lidé.
»Ist Herr Sherlock Holmes zu Hause?« „Je přítomen pan Sherlock Holmes?“ řekl.
»Nein, aber ich bin sein Stellvertreter und werde jede Botschaft ausrichten, die Ihr für ihn habt.« „Není, ale já ho zastupuji. Máte-li pro něho jakoukoli zprávu, můžete ji říci mně.“
»Ihm selbst habe ich sie zu bestellen.« „Přišel jsem to říct jemu – osobně,“ prohlásil.
»Aber ich sage Euch ja, daß ich ihn vertrete. „Říkám vám přece, že ho zastupuji.
Bezieht es sich auf Mordecai Smiths Boot?« Jde o ten parní člun Mordecaie Smithe?“
»Ja. „Tak jest.
Ich weiß just, wo es liegt. Moc dobře vím, kde je.
Ich weiß auch, wo die Kerls sind, hinter denen er her ist. A vím taky, kde jsou ti chlapi, co po nich pan Holmes pátrá.
Und ich weiß, wo der Schatz ist. A vím, kde je poklad.
Ich weiß alles.« Vím o tom všecko.“
»Dann sagt es mir, und ich will's ihn wissen lassen.« „Tak mi to povězte a já mu to sdělím.“
»Ich muß es ihm selbst bestellen,« wiederholte er mit dem trotzigen Eigensinn alter Leute. „Chtěl jsem mluvit s ním a říct to jemu,“ opakoval s nedůtklivou stařeckou umíněností.
»Gut denn, so müßt Ihr auf ihn warten.« „V tom případě ale na něho musíte počkat.“
»Warten? „To ne;
Ich soll wohl gar hier den ganzen Tag verlieren, irgend wem zuliebe! já nemůžu ztrácet celý den pro něčí zábavu.
Wenn Herr Holmes nicht hier ist, so muß Herr Holmes eben alles allein herausfinden. Když tady pan Holmes není, tak si to bude muset všecko vypátrat sám.
Ich traue euch beiden nicht recht, und ich sage kein Wort.« Vy dva se mi zrovna moc nelíbíte a neřeknu vám ani slovo.“
Er schlürfte nach der Thür, aber Jones kam ihm zuvor. Šoural se ke dveřím, ale Athelney Jones mu zastoupil cestu.
»Wartet ein wenig, guter Freund,« sagte er, „Počkejte přece moment, přítelíčku,“ řekl.
»Ihr habt wichtige Nachrichten, und Ihr dürft nicht davon gehen. „Máte důležitou informaci a nesmíte nám jen tak odejít.
Wir werden Euch hier behalten, Ihr mögt wollen oder nicht, bis unser Freund heimkommt.« Necháme si vás tu, ať se vám to líbí nebo ne, dokud se náš přítel nevrátí.“
Der alte Mann nahm einen kleinen Anlauf nach der Thür, aber da Athelney Jones seinen breiten Rücken dagegen stemmte, erkannte er die Nutzlosigkeit jedes Widerstandes. Stařec se pokusil rozběhnout se ke dveřím, ale když se o ně Athelney Jones opřel svým širokým hřbetem, poznal, že veškerý odpor je marný.
»Eine schöne Behandlung,« schrie er, mit dem Stock auf den Boden stampfend. „Tohle je mi pěkné jednání!“ zvolal a třískl holí.
»Ich komme den Herrn zu besuchen, und ihr zwei, die ich in meinem Leben noch nicht gesehen habe, packt mich und verfahrt mit mir auf solche Manier.« „Přijdu navštívit gentlemana a vy dva, které jsem jakživ neviděl, mě tu chytnete a takhle se mnou zacházíte!“
»Es soll Euer Schaden nicht sein,« sagte ich. »Wir werden Euch den Verlust Eurer Zeit vergüten. „Nemáte se čeho bát,“ řekl jsem.
Setzt Euch dort auf das Sofa. „Ztrátu času vám samozřejmě vynahradíme.
Ihr werdet nicht lange zu warten brauchen.« Sedněte si tady na pohovku, nebudete čekat dlouho.“
Er kam verdrießlich zurück und setzte sich, den Kopf in die Hand stützend, während Jones und ich unsere Zigarren weiter rauchten und das Gespräch wieder aufnahmen. Dost pohněvaně přešel přes pokoj, uvelebil se a podepřel si hlavu rukama. Jones a já jsme se vrátili ke svým doutníkům a pokračovali jsme v hovoru.
Plötzlich aber erscholl dicht neben uns Holmes' Stimme: Pojednou nám však zazněl v uších Holmesův hlas.
»Ihr könntet mir wohl auch eine Zigarre anbieten, sollte ich meinen.« „Snad byste mi taky mohli nabídnout doutník?“ pravil.
Wir schreckten beide von unseren Stühlen auf. Oba jsme sebou trhli v křeslech.
Da saß Holmes mit höchlich belustigter Miene, ruhig auf dem Sofa. Vedle nás seděl Sherlock Holmes a tvářil se klidně a velice pobaveně.
»Holmes!« rief ich aus. »Sie hier! „Holmesi!“ zvolal jsem. „Kde se tu berete?
Wo ist denn aber der alte Mann?« A kde je proboha ten děda?“
»Hier ist der alte Mann,« sagte er und hielt einen Haufen weißen Haares in die Höhe. »Hier ist er – Perücke, Bart, Augenbrauen und alles. „Děda je tady,“ řekl a zvedl chundel bílých vlasů. „Tady ho máte – paruka, obočí, licousy a vše ostatní.
Ich habe meine Maske wohl für ziemlich gut gehalten, doch dachte ich nicht, daß sie eine solche Probe bestehen könnte.« Věděl jsem, že to přestrojení je docela dobré, ale nenadal jsem se, že by mohlo obstát v takovéhle zkoušce.“
»Ach, Sie Spaßvogel« rief Jones voll Ergötzen. „Ach, vy taškáři!“ vykřikl Jones nadšeně.
»Was für einen Schauspieler würden Sie abgegeben haben! „Z vás by byl herec, jakých je málo!
– Das war der richtige Greisenhusten, und diese zittrigen Beine sind allein zehn Pfund Sterling die Woche wert. Kašlal jste nám tu jako z chudobince a jen ty vaše roztřesené nožky by vám vynesly deset liber týdně.
Die blitzenden Augen kamen mir aber doch bekannt vor. Ty vaše lesklé oči mi ale hned byly nějak povědomé.
Sie wären nicht so leichten Kaufes wieder von uns losgekommen, wie Sie sehen.« A vidíte, tak snadno byste se byl od nás nedostal.“
»Ich habe den ganzen Tag in diesem Aufzuge gearbeitet,« sagte er, seine Zigarre anzündend. „Pracoval jsem v téhle maškarádě celý den,“ řekl Holmes, zapaluje si doutník.
»Die Spitzbuben kennen mich jetzt schon zu gut, besonders, seitdem unser Freund hier sich einfallen ließ, meine Thaten im Druck zu verbreiten. Ich kann nur noch in irgend einer Verkleidung den Kriegspfad betreten. „To víte, spousta té kriminálnické sebranky mě už tak trochu zná – zvlášť od té doby, co tady můj přítel některé moje případy publikoval, a tak se musím vydávat na válečnou stezku jedině v nějakém jednoduchém přestrojení, jako bylo třeba tohle.
– Sie haben mein Telegramm erhalten?« Dostal jste můj telegram?“
»Ja, deshalb bin ich hier.« „Ano, proto také jsem tady.“
»Nun, was für Fortschritte haben Sie denn gemacht?« „Jak jste s celým tím případem uspěl?“
»Ganz und gar keine. „Nic z toho nakonec nebylo.
Ich habe zwei Gefangene frei lassen müssen, und es giebt weder Zeugen noch Beweise gegen die andern zwei –« Dva zatčené jsem musel propustit a proti dalším dvěma nemám žádné důkazy.“
»Lassen Sie's gut sein. „Nevadí.
Wir werden Ihnen bald zwei neue dafür liefern, wenn Sie sich meinen Anordnungen fügen wollen. Den Ruhm mögen Sie hernach meinetwegen davon tragen, aber Sie müssen zu Werke gehen, wie ich es Ihnen vorschreibe. Opatříme vám náhradou za ně dva jiné. Musíte se ale řídit mými příkazy. Rád se zřeknu oficiálního uznání ve váš prospěch, ale musíte jednat podle směrnic, které vám dám.
– Einverstanden?« Souhlasíte s tím?“
»Vollständig, wenn Sie mir nur die Kerle herbeischaffen.« „Samozřejmě, jen když mi pomůžete dostat se těm chlapům na kobylku.“
»Gut denn. „Dobrá.
Erstens brauche ich ein schnelles Polizeidampfboot – das um sieben Uhr an der Westminster-Treppe sein muß.« Především tedy budu potřebovat rychlý policejní člun – tím myslím parní člun. Musí na nás čekat v sedm hodin u Westminsterských schodů.“
»Das läßt sich leicht machen. „To se dá snadno zařídit.
Dort herum liegt immer eins; aber ich kann der Sicherheit wegen telephonieren.« Jeden náš člun tam vždycky bývá, ale pro všechny případy si dojdu tamhle přes ulici zatelefonovat, abych se o tom ujistil.“
»Ferner muß ich zwei stämmige Leute haben, für den Fall des Widerstandes.« „Dál potřebuji dva statné muže, kdyby snad ta čeládka kladla odpor.“
»Zwei bis drei sollen im Boot sein. „Ve člunu dva nebo tři budou.
Was sonst noch?« Co dál?“
»Wenn wir die Männer festnehmen, werden wir auch den Schatz haben. „Až ty chlapy zajistíme, zmocníme se i pokladu.
Es würde meinem Freunde hier gewiß Vergnügen machen, den Kasten der jungen Dame zu bringen, welcher die Hälfte des Inhalts rechtmäßig zukommt. Myslím, že zde můj mladý přítel by rád truhlu odnesl mladé dámě, které polovina pokladu právem náleží.
Sie soll die erste sein, die ihn öffnet – nicht wahr, Watson?« Ať ji ona otevře první. Co vy na to, Watsone?“
»Es würde mir eine große Freude sein.« „Byl bych opravdu rád.“
»Das ist nun freilich gegen alle Regel,« sagte Jones kopfschüttelnd. „To je trochu nezvyklý postup,“ řekl Jones a potřásl hlavou.
»Aber die ganze Sache ist außer der Ordnung, und da werden wir wohl ein Auge zudrücken müssen. „Ostatně, nezvyklá je tahle věc celá a musíme trochu přimhouřit oko.
Nachher muß der Schatz natürlich dem Polizeiamt übergeben werden bis nach der gerichtlichen Untersuchung.« Poklad pak musí být předán úřadům, dokud nebude skončeno úřední vyšetřování.“
»Gewiß. „Ovšem.
Das läßt sich leicht machen. To se dá snadno zařídit.
Mir liegt aber noch ein anderer Punkt am Herzen. Ale ještě něco.
Es würde mich besonders interessieren, die ganze Geschichte von Jonathan Smalls eigenen Lippen zu hören. Moc rád bych se pár detailů o celé té věci dověděl přímo od Jonathana Smalla.
Es ist meine Liebhaberei, wie Sie wissen, schwierige Kriminalfälle bis ins einzelne auszuarbeiten. Víte, že mám ve zvyku objasňovat své případy do nejmenších detailů.
Ich hoffe, man wird nichts dagegen einwenden, daß ich eine Privatunterredung mit ihm habe, entweder hier in meinem Zimmer oder sonst wo, wenn er nur ausreichend bewacht ist?« Nemáte doufám námitky proti tomu, abych si s ním soukromě pohovořil, buď tady u sebe v pokoji, nebo kdekoli jinde? Samozřejmé přitom bude náležitě střežen.“
»Je nun, Sie haben die Sache völlig in der Hand. „Souhlasím. Pánem situace jste vy.
Ich besitze noch nicht einmal einen Beweis von der Existenz dieses Jonathan Small. Já dosud o existenci toho Jonathana Smalla nemám jediný důkaz.
Wenn Sie ihn fangen können, wüßte ich nicht, wer Ihrer Unterredung mit ihm ein Hindernis in den Weg legen sollte.« Jestliže ho dopadnete, nevím, proč bych vám měl znemožňovat, abyste si s ním pohovořil.“
»Darüber sind wir also einig?« „Tak tedy platí?“
»Vollkommen. „Jistěže.
Wünschen Sie sonst noch etwas?« Ještě něco?“
»Nur, daß Sie mit uns speisen. „Už jen to, že bych byl rád, kdybyste s námi povečeřel.
In einer halben Stunde ist das Mittagessen bereit. Večeře bude hotová za půl hodiny.
Ich habe Austern und ein paar Birkhühner besorgt, auch eine feine Sorte Weißwein. Budeme mít ústřice, párek tetřívků a slušný výběr bílých vín.
– Sie sollen meinen wirtschaftlichen Talenten Ihre Anerkennung zollen, Watson.« Vy jste ještě nikdy neocenil mé hostitelské schopnosti, Watsone.“
Zehntes Kapitel. X
Das Ende des Insulaners. Konec domorodce z ostrovů
Unser Mahl war ein sehr heiteres. Povečeřeli jsme ve veselé náladě.
Když Holmes chtěl, uměl báječně konverzovat, a ten večer opravdu chtěl.
Holmes befand sich in vortrefflicher Stimmung; Zdálo se dokonce, že je ve stavu jakési nervové exaltace.
ich habe ihn nie so glänzend in der Unterhaltung gesehen. Byl prostě okouzlující – nikdy jsem ho takového neviděl.
Er sprach über die verschiedenartigsten Gegenstände – über Passionsspiele, mittelalterliche Töpferarbeit, berühmte Violinen, den Buddhismus von Ceylon und die Kriegsschiffe der Zukunft – so eingehend, als hätte er aus jedem ein spezielles Studium gemacht. Rychle střídal konverzační témata, mluvil o náboženských divadelních hrách, o středověké keramice, o stradivárkách, o buddhismu na Ceylonu a o válečných lodích budoucnosti – a ve všem se vyznal, jako by každou tu věc speciálně studoval.
Sein guter Humor bildete den größten Gegensatz zu der düstern Niedergeschlagenheit der vorhergehenden Tage. Jeho jiskřivý humor ostře kontrastoval se skličující depresí, které propadal v minulých dnech.
Jones erwies sich als liebenswürdiger Gesellschafter und genoß sein Mahl mit der Miene eines Feinschmeckers. Athelney Jones dokázal, že je v mimopracovní době docela společenský člověk, a na večeři si pochutnával jako pravý labužník.
Mich selbst erregte der Gedanke, daß wir uns dem Ende unserer Aufgabe näherten, auf das angenehmste, und ich ließ mich durch Holmes' Heiterkeit fortreißen. Pokud jde o mne, blažilo mě pomyšlení, že co nevidět dokončíme nesnadný úkol, a trochu jsem se i nakazil Holmesovou veselostí.
Keiner von uns machte auch nur eine Anspielung auf den Grund unseres Beisammenseins. O případu, který nás vlastně svedl dohromady, se při večeři nikdo ani nezmínil.
Als der Tisch abgeräumt war, sah Holmes nach der Uhr und füllte drei Gläser mit Portwein. Když bylo sklizeno se stolu, Holmes pohlédl na hodinky a nalil portské do tří sklenek.
»Ein Glas auf das glückliche Gelingen unserer kleinen Expedition. „Připijme si na zdar naší malé výpravy,“ řekl.
Und nun ist es hohe Zeit, aufzubrechen. „Teď už ale je nejvyšší čas, abychom vyrazili.
Haben Sie eine Pistole, Watson?« Máte pistoli, Watsone?“
»Nur den alten Revolver in meinem Pult.« „V psacím stole mám starý služební revolver.“
»Nehmen Sie ihn ja mit. „Uděláte dobře, když si ho vezmete.
Es ist gut, auf alles vorbereitet zu sein. Musíme být připraveni na všechno.
Die Droschke steht vor der Thür; Vidím, že před vraty už čeká drožka.
ich habe sie auf halb sieben bestellt.« Objednal jsem ji na půl sedmé.“
An der Westminster-Werft fanden wir das Boot schon für uns bereit; Bylo sedm hodin pryč, když jsme přijeli k westminsterskému přístavišti, a parní člun už nás tam očekával.
Holmes prüfte es mit kritischen Blicken. Holmes si jej změřil kritickým pohledem.
»Woran läßt sich erkennen, daß dies ein Polizeiboot ist?« fragte er. „Je na něm něco, co prozrazuje, že jde o policejní člun?“
»An der grünen Lampe auf der Seite. „Ano, ta zelená lucerna na boku.“
»Dann schaffen Sie sie fort.« „Tak ji dejte pryč.“
Die kleine Veränderung war bald gemacht, wir bestiegen das Boot und die Seile wurden gelöst. Malá úprava byla provedena, vstoupili jsme na palubu a muži odpoutali kotevní lana.
Jones, Holmes und ich saßen auf dem Hinterdeck. Jones, Holmes a já jsme se usadili na zádi člunu.
Ein Mann war am Steuerruder, ein anderer bediente die Maschine und zwei stämmige Polizeibeamte standen auf dem Vorderteil. U kormidla stál jeden muž, druhý obsluhoval motory a dva statní policisté zůstali na přídi.
»Wohin?« fragte Jones. „Kam pojedeme?“ zeptal se Jones.
»Nach dem Tower. „K Toweru.
Sagt ihnen, daß sie gegenüber Jakobsons Werft halten.« Řekněte jim, aby zůstali stát naproti Jacobsonově loděnici.“
Unser Fahrzeug war augenscheinlich ein sehr schnelles. Člun byl opravdu velice rychlý.
Die langen Reihen beladener Kähne, an denen wir vorüberschossen, schienen uns still zu stehen. Přehnali jsme se kolem dlouhého konvoje naložených bárek tak, jako by stály na místě.
Holmes lächelte vor Zufriedenheit, als wir einen Flußdampfer überholten und hinter uns zurückließen. Holmes se spokojeně usmíval, když jsme předjeli i říční parník a nechali jej daleko za sebou.
»Wenn es so weiter geht, sollte uns, denke ich, nichts auf dem Flusse entgehen können,« sagte er. „Na řece není loď, kterou bychom nedokázali dohonit,“ řekl.
»Das meine ich auch, und es giebt gewiß nicht viele Boote, die es uns zuvor thun werden.« „No – to sotva. Není tu ale moc člunů, které by dokázaly předhonit nás.“
»Wir müssen es mit der ›Aurora‹ aufnehmen, die als ein Schnellsegler bekannt ist; das wird nicht leicht sein. „Musíme chytit Najádu, a ta má pověst nesmírně rychlého plavidla.
Nun lassen Sie sich aber erzählen, wie es mir ergangen ist, Watson: Povím vám, jak se věci mají, Watsone.
Pamatujete, jak mě trápilo, že pátrání uvízlo na takové maličkosti?“
„Pamatuji.“
»Um mich von meinem Aerger über das Hindernis zu zerstreuen, das uns im Wege lag, hatte ich mich, wie Sie wissen, in eine chemische Analyse gestürzt. „Nuže – ohromně jsem se duševně zrestauroval, když jsem se zabral do té chemické analýzy.
Einer unserer größten Staatsmänner sagt, daß ein Wechsel in der Arbeit die beste Ruhe ist. Jeden z našich největších státníků prohlásil, že nejlepší odpočinek člověku přinese změna práce.
Und er hat recht. A měl pravdu.
Nachdem mir das Experiment mit dem Kohlenwasserstoff gelungen war, kehrte ich zu unserm Scholto-Problem zurück und dachte die ganze Geschichte von neuem durch. Když se mi podařilo rozpustit uhlovodík – to byl totiž cíl toho pokusu – vrátil jsem se k problému Sholtových a celý případ jsem znovu promyslel.
Meine Jungen hatten stromaufwärts und -abwärts gesucht, ohne Erfolg. Moji chlapci propátrali oba břehy řeky po proudu i proti proudu bez výsledku.
Das Boot war an keinem Landungsplatz, an keiner Werft, und war auch nicht zurückgekommen. Člun nebyl v žádné loděnici ani v přístavišti a domů se také nevrátil.
Daß sie es versenkt haben sollten, hielt ich für unwahrscheinlich. Nezdálo se mi pravděpodobné, že by člun potopili, aby zahladili stopy, ačkoli jako jediná možnost i tato hypotéza zůstávala, kdyby všechny ostatní selhaly.
Ich traute dem Small einen gewissen Grad von Schlauheit zu; die hatte er bewiesen bei seiner fortgesetzten Wacht über Pondicherry-Lodge. Věděl jsem, že ten zatracený Small je povedený ptáček, ale nemyslel jsem si, že je schopen nějaké opravdu rafinované prohnanosti. Pak jsem si uvědomil, že určitě musel být nějaký čas v Londýně – poněvadž jsme měli důkazy, že ustavičně střežil Pondicherry Lodge – a že tedy sotva bude moci odjet okamžitě, ale že bude potřebovat nějaký krátký čas, přinejmenším aspoň den, aby uvedl do pořádku své záležitosti.
To ovšem byl jen předpoklad, holá pravděpodobnost.“
„A mně se zdá, že dost slabá,“ řekl jsem.
„Spíš bych předpokládal, že si všechno zařídil předem, ještě než se vypravil do Pondicherry Lodge.“
„To asi ne.
Er mußte während seines Aufenthalts in London irgend ein geheimes Versteck gehabt haben, das er gewiß nicht aufgeben würde, ohne erst sicher zu sein, daß er den Zufluchtsort entbehren könne. V případě, že by se dostal do úzkých, bylo totiž to doupě pro něho příliš cenné, než aby se ho vzdal dřív, než bude mít jistotu, že se bez něho obejde.
Uvažoval jsem však ještě o něčem jiném.
Besonders mußte ihm daran liegen, seinen Kameraden vor allen Blicken zu verbergen, denn, mochte er ihn zustutzen wie er wollte, seine Erscheinung blieb höchst auffallend. Jonathana Smalla jistě muselo napadnout, že exotický zevnějšek jeho kumpána, i kdyby ho přestrojil sebelíp, může vzbudit pozornost a lidé si jej mohou dát do souvislosti s norwoodskou tragédií.
Die beiden waren aus ihrem Schlupfwinkel unter dem Deckmantel der Dunkelheit aufgebrochen und mußten wünschen, ihn vor Tagesanbruch wieder zu erreichen. Je dost mazaný, aby mu tohle došlo. Vyrazili proto ze svého hlavního stanu za tmy a Small si jistě přál, aby byli zpátky dřív, než se rozední.
Nun war es nach Angabe der Frau Smith drei Uhr vorbei, als sie das Boot bekamen. A teď: podle tvrzení paní Smithové odpluli na parním člunu po třetí hodině.
Eine Stunde später wurde es ganz hell und viele Leute waren schon auf den Füßen. To však už bylo poměrně dost světlo a přibližně za hodinu už lidé bývají vzhůru a vstávají.
Daraus folgerte ich, daß sie nicht weit gefahren sein könnten. Usoudil jsem proto, že nemohli odplout příliš daleko.
Sie bezahlten den Smith gut dafür, daß er reinen Mund hielt, legten einstweilen Beschlag auf sein Boot bis zur schließlichen Flucht, und eilten mit dem Schatz in ihr Versteck. Smithovi dobře zaplatili, aby držel jazyk za zuby, zamluvili si u něho člun na definitivní útěk, vzali truhlu s pokladem a pospíchali s ní do svého úkrytu.
In einer späteren Nacht konnten sie dann unter dem Schutz der Dunkelheit nach irgend einem Schiff bei Gravesend oder in den Downs abdampfen, wo sie ohne Zweifel schon ihre Ueberfahrt nach den Kolonien oder Amerika vorbereitet hatten.« V některé z příštích nocí, až by se přesvědčili, jaké stanovisko zaujaly noviny a zda mají nějaké podezření, odebrali by se pod rouškou noci na některou loď v Gravesendu nebo v Downsu, kde už nepochybně mají zajištěný odjezd do Ameriky nebo do kolonií.“
»Aber das Boot? „Co ale s člunem?
Das haben sie doch nicht in ihr Versteck genommen.« Ten si přece nemohli vzít do úkrytu s sebou?“
»Sehr wahr. „Přesně tak.
Doch konnte die ›Aurora‹ trotz ihrer Unsichtbarkeit nicht weit sein. Usoudil jsem, že člun nemůže být příliš daleko, ačkoli jej nikde není vidět.
Ich versuchte, mich an Smalls Stelle zu setzen und die Sache zu betrachten, wie ein Mann von seiner Urteilskraft es thun würde. Vžil jsem se proto do Smallova postavení a uvažoval jsem tak, jak asi mohl uvažovat on.
Das Boot zurückschicken oder es auf irgend einer Werft behalten, hieße der Polizei die Verfolgung erleichtern. Podle všeho by si uvědomil, že když člun pošle zpátky nebo jej bude mít v přístavišti, může se mu policie snadno dostat na stopu, pokud člun objeví.
Wie konnte er also sein Fahrzeug zugleich verbergen, und es dennoch bei der Hand haben, sobald er es brauchte? Jak tedy ten člun ukrýt, aby jej zároveň měl stále po ruce, kdykoli jej bude potřebovat?
Ich überlegte, was ich selbst gethan hätte, wenn ich in seinen Schuhen steckte. Položil jsem si otázku, co bych dělal já, kdybych byl v jeho kůži.
Da konnte ich mir nur ein Mittel ausdenken. Přišel jsem jen na jedinou možnost.
Ich würde das Boot einem Schiffbauer oder Schiffszimmermann übergeben mit der Weisung, irgend eine unbedeutende Ausbesserung daran vorzunehmen. Svěřil bych člun nějakému majiteli loděnice nebo lodní dílny s příkazem, aby na něm opravil nějakou bezvýznamnou maličkost.
Der hätte es in seinen Schuppen oder Bauhof bringen lassen, und auf diese Art wirklich verborgen, während man es nach Bedarf in ein paar Stunden wieder haben konnte.« Ten by člun odtáhl do své kůlny nebo na dvorek, kde by byl bezpečně ukryt, ale odkud bych si jej mohl v několika málo hodinách zase vyzvednout.“
»Das scheint allerdings einfach.« „To vypadá náramně jednoduše.“
»Eben diese allereinfachsten Dinge sind es, die so leicht übersehen werden. „A právě ty nejjednodušší věci člověk zpravidla nejsnáz přehlédne.
Es kam auf einen Versuch an. Rozhodl jsem se proto, že budu podle tohoto nápadu jednat.
Als Matrose verkleidet, durchforschte ich alle Schiffsbauhöfe den Fluß entlang. Vydal jsem se do terénu v tom nenápadném námořnickém oblečení a pátral jsem ve všech loděnicích podél řeky.
Fünfzehnmal war's vergeblich, aber beim sechzehnten – Jakobsons – erfuhr ich, daß die ›Aurora‹ ihnen vor zwei Tagen von einem Mann, einem Stelzfuß übergeben worden wäre, zur Ausbesserung des Steuers. Patnáctkrát jsem vyšel naprázdno, ale pošestnácté – u Jacobsona – jsem se dověděl, že jim přede dvěma dny svěřil Najádu muž s dřevěnou nohou a požádal je, aby provedli nějakou nicotnou opravu na kormidle.
›Aber das Steuerruder ist heil und ganz,‹ sagte der Werkführer: ›die dort ist's mit den roten Streifen.‹ ‚Jenže to kormidlo je úplně v pořádku,‘ poznamenal mistr. ‚Támhle kotví, je to ten člun s těma červenejma pruhama.‘
Es traf sich merkwürdig, daß ich gerade in dem Augenblick Mordecai Smith zu Gesichte bekam, den verschwundenen Eigentümer des Dampfboots. Jenomže – koho jsem v té chvíli viděl přicházet? Mordecaie Smithe, pohřešovaného majitele člunu.
– Er war stark angetrunken und brüllte selbst seinen Namen und den Namen seines Boots heraus; sonst hätte ich ihn schwerlich erkannt. Opilý byl jak zákon káže. Pochopitelně bych ho byl nepoznal, ale hned vybreptal jméno člunu i jak se jmenuje sám.
›Ich brauch' die ›Aurora‹ heut abend um acht Uhr,‹ rief er – ›wohl zu merken – Punkt acht Uhr; ich hab' zwei Herren, die auf mich warten!‹ Sie hatten ihn offenbar gut bezahlt; ‚Potřebuju člun dneska večír v osm hodin,‘ řekl, ‚přesně v osm hodin, rozumíte, poněvadž si ho najali dva gentlemani, kterejm se nechce moc čekat.‘
denn er war sehr freigebig mit dem Gelde und teilte rechts und links Schillinge aus. Zřejmě mu dobře zaplatili, poněvadž měl u sebe spoustu peněz a rozdával dělníkům šilinky.
Ich folgte ihm eine Weile, bis er in einer Kneipe verschwand; Kus cesty jsem ho sledoval, ale zapadl do putyky;
dann ging ich auf den Bauhof zurück und stellte einen Jungen aus meiner Bande, den ich unterwegs traf, als Wache auf. vracel jsem se pak na dvorek do loděnice a naštěstí jsem cestou narazil na jednoho z těch svých mládenečků a postavil jsem ho ke člunu na hlídku.
Er soll uns vom Ufer aus mit seinem Taschentuch zuwehen, wenn die ›Aurora‹ abdampft. Bude stát na břehu a zamává na nás kapesníkem, až ti chlapi vyplují.
Wir bleiben mit unserem Fahrzeug abseits im Flusse liegen, und es müßte sonderbar zugehen, wenn es uns nicht gelänge, die Männer, den Schatz, kurz alles zu fangen.« My budeme kotvit o kus dál uprostřed proudu a moc bych se divil, kdybychom ty darebáky nechytili i s pokladem.“
»Sie haben jedenfalls den Plan sehr fein ausgedacht; mögen es nun die rechten Leute sein oder nicht,« sagte Jones. »Wäre die Sache in meinen Händen gewesen, so hätte ich eine Anzahl Polizisten in die Nähe postiert, um sie festzunehmen, sobald sie zum Vorschein gekommen wären.« „Naplánoval jste to všechno moc pěkně, ať už jsou to praví pachatelé nebo ne,“ řekl Jones, „kdybych ale celý ten podnik řídil já, poslal bych do Jacobsonovy loděnice policejní oddíl a dal tu podezřelou společnost pozatýkat, až by přišli.“
»Die hätten lange warten können. „K čemuž by nikdy nedošlo.
Glauben Sie mir, Small ist ein geriebener Kerl. Ten Small je totiž zatraceně práskaný chlápek.
Er würde erst einen Spion vorausgeschickt haben und sobald er Argwohn schöpfte, sich abermals eine Woche still verhalten.« Pošle tam nejdřív špeha, a jakmile zjistí něco podezřelého, nevytáhne z brlohu paty nejmíň týden.“
»Aber den Mordecai hätten Sie doch festnehmen und benützen können, ihren Versteck aufzufinden,« sagte ich. „Mohl jste se však přilepit na paty Mordecaii Smithovi, aby vás dovedl k jejich úkrytu,“ řekl jsem.
»Das hielt ich für verlorene Mühe. „To bych zbytečně promarnil cely den.
Ich möchte wetten, daß Smith gar nicht weiß, wo sie sich aufhalten. Vsadil bych sto proti jedné, že Smith vůbec neví, kde ti chlapi kvartýrují.
Warum sollte er danach fragen, solange er Schnaps und gute Bezahlung hat. Ten se nevyptává na nic, jen když má kořalu a dostane dobře zaplaceno.
Sie schicken ihm nur Botschaft, wenn sie ihn brauchen. Pošlou mu zprávu, co má udělat.
Ich habe alles wohl erwogen und auf meine Weise wird es am besten gehen.« Ba ne – uvážil jsem všechny možnosti a tohle je ta nejlepší.“
Während dieses Gesprächs war unser Boot unter einer Themsebrücke nach der andern dahingeschossen. Během tohoto rozhovoru jsme rychle projížděli pod nekonečnou řadou mostů, klenoucích se přes Temži.
Als wir an der City vorbeikamen, vergoldeten die letzten Strahlen der Sonne das Kreuz auf dem St. Paulskirchturm. Když jsme míjeli City, poslední paprsky slunce zlatily kříž na věži katedrály svatého Pavla.
Als wir den Tower erreichten, herrschte bereits Dämmerlicht. Než jsme dorazili do Toweru, už bylo šero.
»Das dort ist Jakobsons Schiffsbauhof,« sagte Holmes, auf ein Gewirr von Masten und Segeln deutend. „Tamhle je Jacobsonova loděnice,“ řekl Holmes a ukázal na spleť stožárů a lan na surreyské straně.
»Wir wollen hier langsam auf- und abkreuzen unter Deckung jener Leichterboote.« „Křižujte tady pomalu sem tam a držte se z dosahu té řady světel.“
Er nahm ein Nachtfernglas aus der Tasche und spähte nach dem Ufer hin Vytáhl z kapsy noční dalekohled a chvíli jím hleděl na břeh.
. »Ich sehe meine Wache auf dem Posten, aber sie giebt kein Zeichen.« „Hlídka, kterou jsem tam postavil, je na svém místě,“ poznamenal, „ale po kapesníku zatím ani památky.“
»So lassen Sie uns doch eine Strecke weit den Fluß hinunter fahren und auf die ›Aurora‹ warten,« sagte Jones eifrig. „Co kdybychom pluli ještě kus po proudu a tam si na ně počkali?“ řekl Jones horlivě.
Wir waren jetzt alle in Aufregung, selbst die Polizisten und die Heizer, die doch nur eine sehr unklare Vorstellung davon hatten, um was es sich handelte. Byli jsme v té chvíli všichni už dost rozčilení, dokonce i policisté a topiči, kteří měli jen velice mlhavou představu o tom, co se bude dít.
»Wir können nicht mit Sicherheit annehmen, daß sie flußabwärts fahren,« erwiderte Holmes. „Nemůžeme si být jisti vůbec ničím,“ odpověděl Holmes. „S pravděpodobností deset ku jedné poplují po proudu, ale s naprostou jistotou to tvrdit nemůžeme.
»Von diesem Punkt aus sehen wir den Eingang der Werft; uns dagegen können sie kaum gewahr werden. Odtud vidíme na vjezd do loděnice a oni stěží mohou uvidět nás.
Es wird eine klare Nacht; wir haben Licht genug und müssen vorerst bleiben, wo wir sind. Noc bude jasná, tmy se nemusíme bát. Musíme ale zůstat tady.
Vidíte ty lidi na břehu, co se jich tam hemží pod plynovou lucernou?“
„To jsou dělníci z loděnice.
Jdou z práce.“
„Vypadají jako horda špinavých rošťáků, a přece v každém z nich dříme jiskra nesmrtelnosti. Když se tak na ně člověk dívá, ani by ho to nenapadlo.
A priori se to zdá nepravděpodobné.
Člověk je podivná hádanka!“
„Kdosi tvrdí, že člověk je duše ukrytá ve zvířeti,“ podotkl jsem.
„Pěkně o tom mluví Winwood Reade,“ řekl Holmes.
„Tvrdí, že jednotlivec sice je neřešitelná záhada, ale v množství se z něho stává matematická jistota.
Člověk například nikdy nemůže předvídat, co udělá jednotlivec, ale může přesně uhodnout, jak se zachová určité množství průměrných lidí.
Jedinci se navzájem liší, ale procenta zůstávají konstantní.
Statistiky to dokazují.
Schauen Sie noch einmal dort hinüber. Flattert da nicht etwas Weißes?« Ale počkat – není to tam kapesník? No ovšem, třepe se tam něco bílého.“
»Ja, es ist Ihr Junge mit dem Taschentuch. „Ano, je to ten váš hoch,“ zvolal jsem.
Ich kann ihn deutlich sehen.« „Vidím ho zřetelně.“
»Und da ist auch die ›Aurora‹,« rief Holmes, »sie schießt davon in Teufelseile! „A tamhle je Najáda,“ vykřikl Holmes, „a ujíždí jak ďas!
– Fahrt drauf los, Bootsmann, so schnell ihr könnt, hinter dem Dampfer her mit dem gelben Licht! Plnou parou vpřed, kamaráde. Stíhejte ten člun se žlutou lucernou.
Es wäre doch wahrhaftig zu toll wenn er uns am Ende noch durchginge!« Proboha, nikdy si to neodpustím, jestli nám unikne!“
Von uns ungesehen war die ›Aurora‹ durch einige kleine Fahrzeuge gedeckt, aus der Werft in den Fluß geglitten. Najáda nepozorovaně proklouzla vjezdem do loděnice a rozjela se za dvěma či třemi malými loďkami, takže než jsme ji uviděli, stačila už nabrat pořádnou rychlost.
Jetzt flog sie stromabwärts, nahe am Ufer hin, mit furchtbarer Geschwindigkeit. Teď ujížděla dolů po proudu, držela se stále poblíž břehu a řítila se vpřed přímo fantastickou rychlostí.
Jones sah ihr ernsthaft nach und schüttelte den Kopf. Jones na ni zamračeně hleděl a zavrtěl hlavou.
»Das geht sehr schnell. „Je hrozně rychlá,“ řekl.
Ich zweifle, ob wir sie einholen.« „Pochybuju, že ji dohoníme.“
»Wir müssen, wir müssen!« rief Holmes, die Zähne zusammenbeißend. „Musíme ji dohonit!“ vykřikl Holmes se zaťatými zuby.
»Schürt das Feuer, ihr Heizer! – das Boot muß sein Aeußerstes thun! „Hej, topiči, přikládejte, přikládejte přece!
Ukažte, co dokážeme my!
Sollten wir auch verbrennen! Haben müssen wir sie!« Musíme Najádu dostat, i kdybychom měli náš člun podpálit!“
In rasender Eile ging es jetzt hinter der ›Aurora‹ her. Drželi jsme se poměrně blízko za Najádou.
Die Kesselfeuerung prasselte; die mächtigen Maschinen ächzten und stöhnten wie ein großes, metallenes Herz. V topeništích jen hučelo a mocné stroje hřmotily a bušily jak veliké kovové srdce.
Der scharfe Schnabel unseres Dampfers durchschnitt den stillen Fluß, daß rechts und links zwei große Wogen dahinrollten. Ostrá a strmá příď se zařezávala do klidné říční hladiny a rozrážela napravo i nalevo dvě valící se vlny.
Mit jedem Herzschlag der Maschinen sprang und bebte das Boot wie ein lebendiges Wesen. Při každém úderu stroje jsme nadskočili a otřásli se jak živá bytost.
Eine große, gelbe Laterne an unserm Bug warf einen langen, flackernden Lichtstrahl vor uns her. Velká žlutá lucerna na boku našeho člunu vrhala před nás chvějivý sloup světla.
Geradeaus sahen wir die ›Aurora‹ wie einen dunklen Fleck, und das Gekräusel des weißen Schaums hinter ihr zeugte von der Schnelligkeit ihres Laufs. Přímo před námi temná skvrna na vodě prozrazovala, kde Najáda je, a vějíř bílé pěny za ní naznačoval, jakou rychlostí ujíždí.
Wir schossen an Kähnen, Dampfern, Handelsschiffen vorbei; Hnali jsme se kolem bárek, parníčků a obchodních lodí a mezi nimi;
hinter dem einen fort und um das andere herum. za některými jsme projeli, jiné jsme objížděli.
Stimmen riefen uns an aus der Dunkelheit, aber immer raste die ›Aurora‹ vorwärts, und wir immer hinterher. Z temnoty na nás volaly lidské hlasy, ale Najáda se s rachotem řítila pořád dál a my jsme se jí drželi těsně v patách.
»Mehr Kohlen, ihr Leute, mehr Kohlen!« schrie Holmes in den Maschinenraum hinunter, während ihm die schreckliche Glut ins erhitzte Gesicht schlug. „Přiložte, hoši, přiložte tam!“ volal Holmes, dívaje se dolů do strojovny, zatímco prudký žár odtamtud ozařoval jeho dychtivý obličej s orlími rysy.
»Wir brauchen allen Dampf, der sich irgend beschaffen läßt.« „Vyždímejte z kotle tolik páry, kolik se dá.“
»Ich meine, wir kommen etwas näher,« sagte Jones, die ›Aurora‹ scharf im Auge behaltend. „Řekl bych, že teď jsme trochu rychlejší než oni,“ pravil Jones, který z Najády nespouštěl oči.
»Ganz gewiß!« rief ich. „Docela jistě,“ řekl jsem já.
In ein paar Minuten haben wir sie erreicht.« „Za pár minut je dohoníme.“
In dem Augenblick wollte jedoch unser böses Geschick, daß ein Bugsierdampfer, mit drei Kähnen im Schlepptau, uns in die Quere kam. V tom okamžiku nás však potkala smůla a mezi námi a Najádou se octl remorkér se třemi vlečnými čluny.
Nur durch eine rasche Bewegung des Steuers konnten wir den Zusammenstoß vermeiden. Wir mußten den Schlepper umgehen, und als wir wieder in unserer Bahn waren, hatte die ›Aurora‹ an zweihundert Meter Vorsprung gewonnen. Jen prudkým strhnutím kormidla do strany jsme se vyhnuli srážce, a než jsme dokázali konvoj obeplout a pokračovat v pronásledování, Najáda získala nějakých dvě stě metrů náskok.
Indessen war sie noch immer gut in Sicht; die nebelige, unsichere Dämmerung ging in eine klare, sternhelle Nacht über. Přesto však nám stále zůstávala v dohledu, poněvadž kalné, rozplizlé šero se proměnilo v jasnou, hvězdnou noc.
Unsere Dampfkessel thaten ihr Aeußerstes und das gebrechliche Fahrzeug bebte und krachte, während es mit wilder Gewalt vorwärts getrieben wurde. Kotle hrozily prasknutím a kostra našeho křehkého člunu vibrovala a otřásala se pod zběsilým tlakem páry, která nás hnala kupředu.
Wir waren an den West-India-Docks vorbei, hatten die lange Krümmung bei Deptford hinter uns und jetzt ging es wieder geradeaus. Prolétli jsme Poolem, minuli Západoindické doky, propluli jsme dlouhým Deptford Reachem, a když jsme objeli ostrůvek zvaný Isle of Dogs, pokračovali jsme v honbě.
Der dunkle Fleck vor uns enthüllte sich immer deutlicher als die schlanke ›Aurora‹. Nejasná skvrna před námi se teď zřetelně proměnila v ostré kontury ladné Najády.
Jones richtete unsere Leuchte auf sie, sodaß wir die Gestalten auf ihrem Deck unterscheiden konnten. Jones na ni zamířil reflektor, takže jsme jasně viděli postavy na palubě.
Ein Mann saß im Hinterteil, einen schwarzen Gegenstand auf den Knieen, über den er sich niederbeugte. Na zádi seděl muž, mezi koleny měl něco černého a skláněl se nad tím.
Neben ihm lag eine dunkle Masse, welche wie eine Neufundland-Dogge aussah. Vedle něho ležela jakási černá hromada, která vypadala jako novofoundlandský pes.
Der Junge hielt das Steuer, und im roten Schein des Dampfkessels sah ich den alten Smith stehen, bis zum Gürtel nackt und aus allen Kräften Kohlen schaufelnd. U kormidelního kola stál chlapec a na pozadí rudé záře z kotelny jsem uviděl starého Smithe, vysvlečeného do půli těla a zuřivě házejícího lopaty uhlí do topeniště.
Sie mochten sich anfangs gefragt haben, ob wir sie wirklich verfolgten; aber jetzt, da wir unablässig auf ihrer Fährte blieben, konnten sie nicht mehr im Zweifel darüber sein. Zpočátku možná trochu pochybovali o tom, zda je skutečně pronásledujeme, ale teď, když jsme projížděli každou oklikou a každou zatáčkou, kterou udělali oni, muselo jim to už být zcela jasné.
Bei Greenwich waren wir ungefähr dreihundert Schritt hinter ihnen. V Greenwichi nás od nich dělilo asi tři sta kroků.
Bei Blackwall konnten es nicht mehr als zweihundertundfünfzig sein. V Blackwellu už to nebylo víc než dvě stě padesát.
Ich habe manches Tier gehetzt, in aller Herren Länder, während meines wechselvollen Lebens, aber niemals hat ein Sport mich in so wilde Aufregung versetzt, als diese wahnsinnige Menschenjagd auf dem Themsefluß. Na své pestré životní dráze jsem se už zúčastnil štvanic na mnoho nejrůznějších tvorů v různých končinách světa, ale nikdy jsem při podobné zábavě ještě nepocítil tak divoké vzrušení, jaké mi poskytla tato pekelná honba na lidi na vlnách řeky Temže.
Beständig näherten wir uns ihnen, einen Meter nach dem andern. Metr za metrem jsme se k nim neodvratně blížili.
In der Stille der Nacht konnten wir das Stöhnen und Klappern ihrer Maschine hören. V nočním tichu jsme slyšeli rachot a supění jejich parostrojc.
Der Mann auf dem Hinterdeck kauerte am Boden und bewegte die Arme als verrichte er eine Arbeit. Muž na lodní zádi se stále ještě krčil nad palubou a paže se mu pohybovaly, jako by byl něčím zaměstnán.
Von Zeit zu Zeit sah er auf, wie um mit den Blicken die Entfernung zu messen, die uns noch trennte. Jen tu a tam zvedl hlavu a pohledem odhadl vzdálenost, která nás dosud dělila.
Näher und näher kamen wir. Blížili jsme se stále víc.
Jones schrie, sie möchten anhalten. Jones na ně zařval, aby zastavili.
Jetzt waren wir nur noch vier Bootslängen hinter ihnen, beide Boote flogen in furchtbarer Eile dahin. Nebyli jsme už od nich vzdáleni víc než na čtyři lodní délky a oba čluny se řítily vskutku fantastickou rychlostí.
Byli jsme na přímém toku řeky, z jedné strany jsme měli Barking Level a na druhé se prostíraly melancholické močály – Plumstead Marshes.
Bei unserm Anruf sprang der Mann am Steuer in die Höhe, stieß wilde Flüche aus und schüttelte seine geballten Fäuste gegen uns. Na náš pokřik muž na zádi vyskočil a zahrozil nám zaťatými pěstmi, proklínaje nebe i peklo vysokým křaplavým hlasem.
Er war ein mittelgroßer, kräftiger Mann, und wie er so breitbeinig dastand, sich im Gleichgewicht haltend, konnte ich sehen, daß er an seinem linken Bein vom Knie an einen hölzernen Stelzfuß trug. Byl to veliký, statný chlap, a jak stál rozkročmo, aby udržel rovnováhu, bylo vidět, že místo pravé nohy má od stehna dolů dřevěnou protézu.
Als seine schrille, zornige Stimme erschallte, entstand in der dunkeln Masse auf dem Deck eine Bewegung. Jakmile se ozval jeho rezavý, zlostný křik, začalo se cosi hýbat v té tmavé schoulené hromadě na palubě.
Es dehnte und streckte sich, bis ein kleiner, schwarzer Mann dastand – der kleinste, den ich jemals gesehen – mit einem großen, unförmlichen Kopf, den eine Menge wirres, zerzaustes Haar bedeckte. Proměnila se v drobounkého černého mužíka – nejmenšího, jakého jsem kdy viděl – s velikou zdeformovanou hlavou a kšticí zknotovaných, nečesaných vlasů.
Holmes hatte schon seinen Revolver gespannt und ich ergriff schnell den meinigen bei dem Anblick dieses wilden, mißgestalteten Geschöpfs. V tom okamžiku už Holmes držel revolver v ruce, a když jsem uviděl to divoké, odporné stvoření, sáhl jsem po své zbrani i já.
Er war in eine Art Mantel oder dunkle Decke gehüllt, die nur sein Gesicht frei ließ, aber das Gesicht mußte einen im Schlaf verfolgen. Divoch byl zahalený do jakéhosi tmavého pláště nebo přikrývky, takže mu bylo vidět jen tvář; ta však stačila k tomu, aby člověk strávil bezesnou noc.
Nie habe ich Züge gesehen, die so sehr den Stempel tierischer Grausamkeit trugen. Nikdy v životě jsem neviděl rysy tak hluboce poznamenané veškerou myslitelnou bestialitou a krutostí.
Seine kleinen Augen glühten und brannten in dunklem Feuer, aus seinen dicken Lippen starrten die Zähne hervor, mit denen er klapperte und uns angrinste in bestialischer Wut. Malá očka blýskala a planula zlým světlem a odulé rty odhalovaly zuby, které na nás cenil a jimiž skřípal s téměř zvířecí zuřivostí.
»Geben Sie Feuer, sobald er die Hand hebt,« sagte Holmes ruhig. „Střelte, jakmile zvedne ruku,“ řekl Holmes klidně.
Wir waren nur noch eine Bootslänge entfernt, fast berührten wir unsere Beute. V té chvíli nás od nich dělila už jen jedna lodní délka, takže jsme měli kořist na dosah.
Ich sehe die beiden noch vor mir im Lichte unserer Laterne, den weißen Mann mit dem Stelzfuß, wie er seine Flüche zu uns herüberschleuderte, und den teuflischen Zwerg, mit den großen, gelben, knirschenden Zähnen und dem scheußlichen Gesicht. Dodnes vidím ty dvě postavy, jak tam stály: široce rozkročený běloch, hulákající na nás kletby, a ten demaskovaný trpaslík s úděsnou tváří a silnými žlutými zuby, které na nás cenil ve světle našeho reflektoru.
Es war gut, daß wir ihn so deutlich sehen konnten, denn jetzt zog er unter seiner Umhüllung ein kurzes, rundes Stück Holz hervor, wie ein Schullineal und setzte es an die Lippen. Štěstí, že jsme ho viděli tak jasně. Před našima očima vytáhl odněkud z hábitu krátký, kulatý kousek dřeva, podobný školnímu ukazovátku, a přiložil jej ke rtům.
Unsere Pistolen gingen gleichzeitig los. Obě naše pistole třeskly zároveň.
Er taumelte, warf die Arme in die Höhe, gab einen keuchenden Ton von sich und fiel über Bord in den Strom. Otočil se kolem své osy, rozhodil rukama, přidušeně zachroptěl a skácel se do řeky.
Noch einmal sah ich den Blick seiner giftigen, drohenden Augen inmitten des weißen Wasserschaums. Zahlédl jsem ještě záblesk jeho jedovatých, výhružných očí v bílé zpěněné vodě.
Im selben Augenblick warf sich der Stelzfuß auf das Steuerruder, drückte es nieder und sein Boot flog dem südlichen Ufer zu. Ve stejném okamžiku se muž s dřevěnou nohou vrhl na kormidlo a prudce je strhl do strany, Najáda ostře zahnula k jižnímu břehu a my jsme přelétli kolem její zádi ve vzdálenosti pouhých několika stop.
Wir schossen daran vorbei, wendeten jedoch sofort um. Okamžitě jsme zamířili za ní, ale Najáda už byla těsně u břehu.
Es war schon dicht am Lande, gerade an einer recht wilden und wüsten Stelle, wo das Mondlicht auf weiten Sumpfstrecken glitzerte, mit Pfützen stehenden Wassers und Schichten einer faulenden Vegetation. Bylo to divoké a opuštěné místo, měsíc tam ozařoval nesmírné rozlohy močálů s jezírky stojaté vody a ostrůvky zahnívající vegetace.
Mit einem dumpfen Stoß lief das Boot auf das sumpfige Ufer, das Vorderteil in der Luft, die Hinterseite im Wasser. Člun s mlaskavým nárazem najel na bahnitý břeh, příď vylétla vysoko do vzduchu a záď se ponořila do vody.
Der Flüchtling sprang heraus; aber sein Stelzfuß sank augenblicklich der ganzen Länge nach in den durchweichten Boden. Uprchlík z něho vyskočil, ale okamžitě se celou délkou protézy zabořil do rozbahněné půdy.
Vergeblich all seine Anstrengung sich zu befreien; nicht einen Schritt konnte er vor- oder rückwärts machen. Marně se zmítal a zápasil: nebyl s to udělat jediný krok kupředu ani dozadu.
Er brüllte vor ohnmächtiger Wut und stieß verzweifelt mit dem andern Fuß in den Schlamm; aber sein Ringen bohrte den hölzernen Stumpf nur noch tiefer in den zähen Ufergrund. Řval v bezmocném vzteku a zuřivě kopal druhou nohou do bahna, ale veškeré jeho úsilí vedlo jen k tomu, že se dřevěnou protézou pořád víc a víc bořil do rozměklého břehu.
Als wir neben der ›Aurora‹ beilegten, war er so fest eingeankert, daß wir nur mit Hilfe eines Taus, welches ihm über die Schultern geworfen wurde, imstande waren, ihn wie einen Riesenfisch über unsern Schiffsrand zu heben und zu ziehen. Když jsme dopluli v policejním člunu k němu, vězel už tak hluboko, že jsme ho byli s to vyprostit pouze s pomocí lana, jehož konec jsme mu hodili kolem ramen. Vytáhli jsme ho na palubu jako nějakou dravou rybu.
Die beiden Smith, Vater und Sohn, saßen mürrisch in ihrem Boot, doch kamen sie ganz demütig zu uns an Bord, als es ihnen befohlen wurde. Oba Smithové, otec i syn, seděli zamračeně ve svém člunu, ale na náš rozkaz dost krotce přestoupili k nám.
Die ›Aurora‹ selbst machten wir flott und befestigten sie hinten an unserm Boot. Najádu jsme opět stáhli na vodu a lanem jsme ji připoutali k zádi policejního člunu.
Eine starke, eiserne Kiste indischer Arbeit stand auf dem Deck. Na její palubě stála důkladná železná truhla, jaké se vyrábějí v Indii.
Das war ohne Frage dieselbe, die den verhängnisvollen Schatz der Scholtos enthielt. Nemohlo být pochyb, že v ní je ten Sholtův zlořečený poklad.
Der Schlüssel fehlte, aber sie war von beträchtlichem Gewicht, so brachten wir sie denn vorsichtig in unsere kleine Kajüte. Klíč u ní nebyl, ale byla značně těžká, a tak jsme ji opatrně přenesli do naší malé kajuty.
Während wir langsam stromaufwärts dampften, wendeten wir unsere Leuchte nach allen Seiten, aber nirgends war eine Spur von dem Insulaner zu entdecken. Když jsme zvolna pluli nazpět proti proudu, svítili jsme reflektorem na všechny strany, ale po domorodci z Andamanských ostrovů nebylo nikde ani památky.
Die Gebeine dieses, an unsern Ufern so fremdartigen Gastes, liegen wohl tief auf dem Boden der Themse in irgend einem dunkeln Morast. Kosti toho podivného návštěvníka našich břehů spočívají kdesi v černém bahně na dně Temže.
»Sehen Sie da,« sagte Holmes, auf das hölzerne Gangbrett deutend. „Podívejte se sem,“ řekl Holmes a ukázal na dřevěný průvlak.
»Wir haben unsere Pistolen gerade noch rechtzeitig abgefeuert.« „Naše pistole přece jen nebyly dost rychlé.“
Und wirklich – dicht hinter der Stelle, auf der wir gestanden hatten, steckte einer der mörderischen Dorne, die wir so gut kannten. A opravdu, hned vedle místa, kde jsme při honbě stáli, byl zabodnutý jeden z těch vražedných trnů, které jsme tak dobře znali.
Er mußte in dem Augenblick zwischen uns hindurch geschwirrt sein, als wir losschossen. Zasvištěl mezi námi patrně v okamžiku, kdy jsme vystřelili.
Holmes lächelte nur und zuckte die Achseln, aber ich gestehe, daß mir schauderte bei dem Gedanken an den gräßlichen Tod, dem wir in dieser Nacht nur knapp entgangen waren. Holmes se tomu usmál a se svou známou lehkomyslností pokrčil rameny, já se však přiznám, že se mi udělalo nanic při pomyšlení na hroznou smrt, která nás té noci tak těsně minula.
Elftes Kapitel. XI
Der große Agra-Schatz. Velký poklad z Agry
Unser Gefangener saß in der Kajüte, dem eisernen Kasten gegenüber, den zu erlangen er so viel gethan und so lange gewartet hatte. Náš zajatec seděl v kajutě před železnou truhlou, pro kterou podstoupil tolik námahy a na niž tak dlouho čekal, než ji získal.
Es war ein sonnverbrannter Bursche mit ein Paar frechen Augen. Ein Netzwerk von Linien und Furchen zog sich über sein ganzes, mahagonifarbenes Gesicht, das von einem harten Leben in freier Luft zeugte. Byl to opálený člověk s bezstarostnýma očima a se sítí vrásek a rýh, rozprostřenou po celé mahagonové tváři, která svědčila o tvrdém životě pod širým nebem.
Das auffallend vorstehende, bärtige Kinn bezeichnete ihn als einen Menschen, der nicht leicht von einmal gefaßten Vorsätzen abzubringen war. Zarostlá brada mu neobyčejně vystupovala kupředu, což bývá znak lidí, kteří energicky prosazují své záměry.
Er mochte ungefähr fünfzig Jahr alt sein, denn seine schwarzen, krausen Haare waren stark mit grau gemischt. Mohlo mu být asi tak padesát let, neboť měl černé kudrnaté vlasy už hustě prokvetlé stříbrem.
Sein Gesicht war in der Ruhe nicht abstoßend, obgleich die dichten Brauen und das trotzige Kinn ihm im Zorn einen gräßlichen Ausdruck geben konnten, wie ich kürzlich gesehen hatte. Když byla jeho tvář v klidu, nepůsobila nepříjemným dojmem, ale huňaté obočí a vystouplá brada jí propůjčovaly hrozivý výraz, jakmile se rozzlobil. Toho jsem si však povšiml až později.
Die gefesselten Hände im Schoß, den Kopf auf die Brust gesenkt, saß er da und blickte mit den scharfen, funkelnden Augen unverwandt nach der Kiste, welche der Anlaß aller seiner Missethaten gewesen war. Teď seděl se spoutanýma rukama na klíně, s hlavou skloněnou na prsa, a pichlavýma, pomrkávajícíma očima zíral na truhlu, která byla příčinou všech jeho hanebných činů.
Es schien mir, als spräche mehr Kummer als Ärger aus seinen starren, verschlossenen Mienen. Zdálo se mi, že v jeho upjatém a zdrženlivém chování je víc lítosti než zloby.
Einmal bemerkte ich sogar einen Schimmer von Humor in seinen Augen, als er zu mir aufblickte. Jednu chvíli se na mě podíval, a v očích se mu dokonce objevilo cosi jako záblesk humoru.
»Hören Sie, Jonathan Small,« sagte Holmes, indem er sich eine Zigarre anzündete, »es thut mir leid, daß es dazu hat kommen müssen.« „No tak, Jonathaue Smalle,“ řekl Holmes, zapaluje si doutník, „je mi líto, že to takhle dopadlo.“
»Mir auch, Herr,« erwiderte er frei heraus. „Mně taky,“ odpověděl upřímně.
»Doch glaube ich nicht, daß man mich wegen der Geschichte hängen kann. „A nevěřím, že se z téhle polízanice tak snadno dostanu.
Ich schwöre Ihnen hoch und heilig, daß ich keine Hand gegen Herrn Scholto aufgehoben habe. Odpřisáhnu vám na bibli, že jsem na Sholta nevztáhl ruku.
Es war der kleine Höllenhund Tonga, der einen von seinen verfluchten Pfeilen auf ihn schoß. Udělal to ten ďábelský skrček Tonga, zabil ho tím svým otráveným trnem.
Meine Schuld ist's nicht, Herr, im Gegenteil, mir hat's so viel Kummer gemacht, als wenn es mein Blutsverwandter gewesen wäre. Já se na tom nepodílel, věřte mi. Trápilo mě to tak, jako by šlo o mého bratra.
Ich schlug den kleinen Teufel tüchtig mit dem Tauende dafür, aber es war einmal geschehen, und ich konnt's nicht wieder ungeschehen machen.« Zmrskal jsem toho mrňavého ďábla koncem lana, ale jednou už se stalo a napravit jsem tím nemohl nic.“
»Da habt Ihr eine Zigarre, Small,« sagte Holmes; »thut auch einen Zug aus meiner Flasche, denn Ihr seid sehr durchnäßt. „Vemte si doutník,“ řekl Holmes, „a lokněte si z mé láhve, vždyť jste celý promočený.
– Wie konntet Ihr nur erwarten, daß ein so kleiner, schwacher Mensch wie dieser Schwarze Herrn Scholto überwältigen und festhalten würde, während ihr an dem Strick heraufklettertet?« Jak jste mohl čekat, že takový malý a slabý človíček jako ten černý spratek přemůže Bartholomewa Sholta a udrží ho v šachu do té doby, než vylezete po laně vy?“
»Sie scheinen ja die Sache so genau zu wissen, als wenn Sie dabei gewesen wären, Herr. „Tak se mi zdá, že o tom víte tolik, jako byste byl při tom.
Die Wahrheit zu gestehen, hatte ich gehofft, das Zimmer frei zu finden. Pravda je taková, že – no, doufal jsem, že pokoj bude prázdný.
Ich kannte die Gewohnheiten des Hauses ziemlich gut und wußte, daß Herr Scholto um die Zeit zum Abendessen hinunter zu gehen pflegte. Znal jsem dobře, jak to v domě chodí, a byla právě doba, kdy Sholto obvykle odcházel dolů k večeři.
Ich werde kein Geheimnis aus der Angelegenheit machen, denn der einfache Sachverhalt spricht am besten zu meiner Verteidigung. Nebudu vám nic zapírat. Má nejlepší obhajoba je holá pravda.
Wenn es den alten Major getroffen hätte, so würde ich mit leichtem Herzen den Kopf in die Schlinge gesteckt haben. Víte, kdyby šlo o starého majora, s tím bych si byl těžkou hlavu nedělal.
Ich hätte ihn so gleichmütig tot gestochen, wie ich hier diese Zigarre rauche. Podřízl bych ho stejně klidně, jako teď kouřím tenhle doutník.
Aber es ist verflucht bitter, daß ich wegen des jungen Scholto transportiert werden soll, mit dem ich nie irgend einen Zwist gehabt habe.« Vzteká mě jedině to, že mě zavřou kvůli mladému Sholtovi, se kterým jsem nikdy neměl sebemenší nedorozumění.“
»Ihr steht unter Aufsicht des Herrn Athelney Jones von Scotland-Yard. „Zatkl vás pan Athelney Jones ze Scotland Yardu.
Er wird Euch in meine Wohnung bringen, und ich erwarte einen wahrheitsgetreuen Bericht über die ganze Sache von Euch. Dopraví vás do mého domu a já vás požádám o pravdivou zprávu o celém případu.
Wenn Ihr erst Euer Gewissen befreit habt, hoffe ich Euch nützlich sein zu können. Nesmíte mi ale nic zamlčet, poněvadž jedině tak pro vás budu moci něco udělat, aspoň doufám.
Ich glaube, ich kann beweisen, daß das Gift ungeheuer schnell wirkt und der Mann tot war, ehe Ihr noch das Zimmer betreten hattet.« Podaří se mi snad dokázat, že jed působí tak rychle, že Sholto byl mrtev dřív, než vy jste se vůbec dostal do pokoje.“
»Das war auch so, Herr. „A to také byl.
In meinem Leben habe ich keinen solchen Schreck gehabt, als wie ich durchs Fenster stieg und das verzerrte, grinsende Gesicht mich anstarrte. V životě se mnou nic tak neotřáslo jako tehdy ten pohled na něho. Vlezl jsem do okna a uviděl jsem, jak se na mě šklebí a hlava mu leží na rameně.
Halbtot würde ich den Tonga dafür geschlagen haben, wenn er sich nicht davongemacht hätte. Byl to pro mne opravdu šok a byl bych Tongu snad přizabil, kdyby byl přede mnou neutekl.
In der Eile hat er seinen Knüttel zurückgelassen und auch einige von den Bolzen, wie er mir sagte. Proto tam zapomněl hůl a také pár trnů, jak mi řekl později.
Wahrscheinlich hat Ihnen das auf die Spur geholfen; Právě ty vás – aspoň si myslím – přivedly na naši stopu;
wie Sie die aber festhalten konnten, geht über mein Verständnis. nejde mi ale na rozum, jak je možné, že jste ji pak v budoucnu už neztratili.
Ich hege deswegen keine Feindschaft gegen Sie, aber es scheint ein närrisches Geschick,« fügte er mit bitterem Lächeln hinzu, »daß ich, bei meinem gerechten Anspruch auf eine halbe Million, die erste Hälfte meines Lebens beim Bau eines Wasserdamms in den Andamanen zugebracht habe und die andere Hälfte wahrscheinlich beim Graben von Abzugskanälen in Dartmoor verbringen werde. Necítím k vám žádnou zášť, vůbec ne. Připadá mi však přece jen divné,“ dodal s hořkým úsměvem, „že já, který mám z těch peněz nárok na půl miliónu, musel jsem přijít o první půlku života na stavbě vlnolamů na Andamanských ostrovech a druhou, jak to vypadá, ztratím při kopání kanálů v dartmoorské věznici.
Das war ein böser Tag für mich, als meine Augen zuerst den Kaufmann Achmet erblickten, und ich mit dem Agra-Schatz zu thun bekam, der stets nur ein Fluch für seinen Besitzer gewesen ist. Nešťastný den, kdy jsem prvně spatřil kupce Achmeta a začal se zajímat o poklad z Agry, který přinesl vždycky jen prokletí tomu, kdo jej právě vlastnil.
Ihm brachte er den Tod, Major Scholto stürzte er in Sünde und Angst, und für mich bedeutete er lebenslange Sklaverei.« Achmetovi přinesl smrt, majoru Sholtovi strach a výčitky svědomí a mně doživotní otroctví na nucených pracích.“
In diesem Augenblick steckte Jones sein breites Gesicht nebst seinen stämmigen Schultern in die Kajütenthür. „V tom okamžiku vsoukal do malé kajuty ramena a tvář Athelney Jones.
»Just wie eine Familiengruppe,« bemerkte er. „Hotová rodinná sešlost,“ poznamenal.
»Geben Sie mir einen Schluck aus der Flasche, Holmes. „Doufám, že také dostanu hlt z té láhve, Holmesi.
Nun ich denke, wir können uns alle gratulieren. Řekl bych, že si můžeme pogratulovat navzájem.
Schade, daß wir den andern nicht lebendig bekommen haben, aber uns blieb keine Wahl. Škoda, že jsme toho druhého nedoslali živého, ale neměli jsme na vybranou.
Na, Holmes, Sie werden zugeben, daß die Sache an einem Haar hing. Mimochodem, Holmesi, přiznejte se, že vám ten závěr vyšel jen tak tak.
Mit Mühe und Not haben wir sie bewältigt.« Naše zásluha je jenom v tom, že jsme je dohonili.“
»Ende gut, alles gut. „Konec vše napraví,“ řekl Holmes.
Aber ich hatte sicherlich nicht gedacht, daß die ›Aurora‹ ein solcher Schnellsegler wäre.« „Doopravdy jsem ale nevěděl, že Najáda je tak fantasticky rychlá.“
»Smith sagt, daß sie einer der schnellsten Dampfer auf dem Flusse ist, und hätte er nur noch einen Mann zur Hilfe bei der Maschine gehabt, so würden wir sie nicht eingeholt haben. „Smith říká, že je to jeden z nejrychlejších parních člunů na řece a že kdyby byl měl ještě jednoho člověka navíc, který by mu byl pomohl se strojem, nikdy bychom ho nechytili.
Er schwört, daß er nichts von der Norwood-Geschichte weiß.« Přísahá, že o té norwoodské záležitosti nic neví.“
»Er ahnt nichts davon,« rief unser Gefangener. „A nelže,“ zvolal náš zajatec, „neřekl jsem mu ani slovo.
»Ich wählte sein Boot, weil ich hörte, daß es so schnell fährt. Člun jsem od něho najal proto, že jsem se doslechl, že je mimořádně rychlý.
Wir haben ihm nichts gesagt, aber bezahlten ihn gut und versprachen ihm noch eine ordentliche Summe, wenn wir unser Schiff, die Esmeralda, die nach Brasilien bestimmt ist, in Gravesend erreichten.« Neřekli jsme mu nic, ale dobře jsme mu zaplatili a byl by dostal navíc ještě nějakou pěknou maličkost, kdyby nás byl dopravil na loď Esmeralda v Gravesendu, která odplouvá do Brazílie.“
»Gut – hat er kein Unrecht gethan, so wird ihm nichts Unrechtes geschehen. „No, jestli neprovedl nic špatného, postaráme se, aby nebyl stíhán.
Wenn wir auch flink sind, unsere Leute einzufangen, so sind wir nicht so eilig, sie zu verurteilen.« Chytáme sice své lidi hezky rychle, ale s jejich odsouzením už tolik nepospícháme.“
Es war belustigend zu beobachten, wie Jones schon anfing, sich auf Grund der Gefangennahme ein wichtiges Ansehen zu geben. Bylo zábavné pozorovat, jak si domýšlivý Jones už začíná zakládat na energickém způsobu, jímž byli prchající dopadeni.
An dem leisen Lächeln, das in Holmes' Zügen spielte, sah ich, daß die Rede an ihm nicht verloren gewesen war. Z letmého úsměvu, který přelétl po Holmesově tváři, jsem postřehl, že mu ta slova neušla.
»Wir werden sogleich an der Vauxhall-Brücke sein,« sagte Jones, »dort können Sie mit der Schatzkiste landen, Doktor. „Za okamžik dorazíme k Vauxhallskému mostu,“ řekl Jones, „a vás tam vysadíme i s pokladem, doktore Watsone.
Ich brauche Ihnen kaum zu sagen, daß ich eine große Verantwortlichkeit auf mich nehme, indem ich das gestatte. Nemusím vám snad říkat, jak velkou odpovědnost tím na sebe beru.
Es ist gänzlich gegen die Ordnung; aber natürlich bleibt es dabei, weil es einmal verabredet ist. Je to proti všem předpisům, ale co jsme si ujednali, to platí.
Indessen halte ich es für meine Pflicht, Ihnen einen Beamten mitzugeben, da Sie einen so kostbaren Gegenstand in Händen haben. Nicméně mám povinnost poslat s vámi aspoň jednoho policistu, když máte tak cenné břemeno.
Sie nehmen doch eine Droschke?« Doufám, že něčím pojedete?“
»Ja, ich werde fahren.« „Samozřejmě,“
»Sehr schade, daß kein Schlüssel vorhanden ist, und wir nicht erst ein Inventarium machen können. „Škoda, že chybí klíč: mohli bychom se na místě přesvědčit, co je uvnitř.
Sie werden den Kasten aufbrechen müssen. Budete muset truhlu vypáčit.
Wo ist denn der Schlüssel, guter Freund?« Kde je ten klíč, vážený pane?“
»Auf dem Grund des Flusses,« sagte Small kurz. „Na dně řeky,“ odsekl Small.
»Hm. Die unnütze Mühe hättet Ihr uns ersparen können. Wir haben Arbeit genug mit Euch gehabt. „Hm, také jste nám nemusel přidělávat zbytečné potíže, měli jsme s vámi i tak dost práce.
– Ich brauche Sie wohl nicht besonders zu bitten, Herr Doktor, recht vorsichtig zu sein. Ale stejně, nemusím vám snad ani říkat, pane doktore, abyste byl krajně opatrný.
Bringen Sie die Kiste dann nur in Ihre Wohnung nach der Bakerstraße. Truhlu pak přivezte zpátky do bytu v Baker Street.
Sie finden uns dort, auf dem Wege zum Polizeiamt.« Zastavíme se tam, ještě než půjdeme na komisařství.“
Bei Vauxhall wurde ich mit meiner eisernen Kassette ans Land gesetzt; ein freundlicher Polizist begleitete mich. Vysadili mě ve Vauxhallu s těžkou železnou truhlou a trochu obhroublým, ale bodrým policajtem, který mě měl doprovázet.
Nach einer viertelstündigen Fahrt erreichten wir Frau Forresters Wohnung. Po čtvrthodině jízdy jsme dorazili k paní Forresterové.
Die Dienerin schien erstaunt über einen so späten Besuch. Služka byla tak pozdní návštěvou zřejmě překvapena.
Frau Forrester befand sich in einer Abendgesellschaft und wurde erst spät zurückerwartet, Fräulein Morstan war jedoch zu Hause. Vysvětlovala nám, že paní Forresterová není dnes večer doma a že se podle všeho vrátí velice pozdě.
Ich traf sie im Wohnzimmer, wohin ich mich mit der Kiste im Arm begab. Slečna Morstanová však prý je v pracovně.
Den gefälligen Beamten hatte ich in der Droschke zurückgelassen. A tak jsem tedy s truhlou v ruce šel do pracovny a úslužného policajta jsem nechal v drožce.
Sie saß am offenen Fenster, in einen duftigen, weißen Stoff gekleidet, der nur am Hals und Gürtel durch etwas Rot belebt war. Seděla u otevřeného okna, měla na sobě šaty z nějaké průsvitné bílé látky, zdobené kolem pasu a u krku čímsi červeným.
Das gedämpfte Licht einer Lampe fiel auf sie, spielte in ihren ernsten, sanften Zügen und gab den reichen Flechten ihres üppigen Haares einen förmlich metallischen Glanz. Dopadalo na ni měkké světlo zastíněné lampy, jak seděla opřená v proutěném křesle, pohrávalo na její líbezné, vážné tváři a zalévalo bohaté kadeře jejích nádherných vlasů kovovým leskem.
Sie hatte sich in den Stuhl zurückgelehnt und in ihrer ganzen Gestalt und Haltung prägte sich tiefe Schwermut aus. Bílá ruka jí visela přes opěradlo a celé držení těla svědčilo o melancholickém zadumání.
Beim Schall meiner Schritte sprang sie jedoch auf, und ein helles Rot der Ueberraschung und Freude färbte ihre bleichen Wangen. Jakmile však uslyšela mé kroky, hned vyskočila a bledé tváře jí zbarvil jasný ruměnec překvapení a radosti.
»Als ich einen Wagen vorfahren hörte,« sagte sie, »glaubte ich, es sei Frau Forrester, die so früh heimkäme. „Slyšela jsem, že tu zastavila drožka,“ řekla. „Myslela jsem ale, že se snad tak brzo vrací paní Forresterová.
Daß Sie es sein könnten, hätte ich mir nicht träumen lassen. Ve snu mě nenapadlo, že byste to mohl být vy.
Was für Nachricht bringen Sie mir?« Nesete mi nějaké nové zprávy?“
»Ich bringe Ihnen etwas, das mehr wert ist als alle Nachrichten der Welt,« sagte ich, den Kasten auf den Tisch niedersetzend, in lebhaftem, heiterem Ton, obgleich mir das Herz in der Brust schwer war. „Nesu vám něco lepšího než zprávy,“ řekl jsem a položil truhlu na stůl. Pak jsem spustil žoviálním a bouřlivým hlasem, ačkoli ve mně byla malá dušička: „Přinesl jsem vám něco, co má větší cenu než všechny zprávy na světě.
»Ich bringe Ihnen ein großes Vermögen.« Přinesl jsem vám bohatství.“
Sie sah nach der eisernen Kiste hin. Podívala se na železnou truhlu.
»Ist denn das der Schatz?« fragte sie kühl. „Tak tohle je ten poklad?“ zeptala se dost chladně.
»Ja, das ist der große Agra-Schatz. „Ano, to je ten velký poklad z Agry.
Die Hälfte davon kommt Ihnen zu; die andere Hälfte gehört Thaddäus Scholto. Polovina patří vám a polovina Thaddeusi Sholtovi.
Jedes von Ihnen wird ein paar Hunderttausend haben. Připadne na vás na každého pěkných pár set tisíc.
Denken Sie nur! Eine Jahreseinnahme von zehntausend Pfund Sterling. Představte si, že v Anglii nebude mnoho bohatších mladých dani než vy.
Es wird wenige junge Damen in England geben, die reicher sind.
Ist das nicht herrlich?« Není to báječné?“
Ich mag wohl meine Freude etwas zu stark aufgetragen haben, oder hatte sie einen hohlen Klang in meinen Glückwünschen entdeckt? Ihre Augenbrauen hoben sich leise und sie blickte mich forschend an. Asi jsem svou radost poněkud přehnal a má blahopřání jí zněla nějak strojeně, neboť jsem uviděl, že nepatrně povytáhla obočí a tázavě se na mě podívala.
»Wenn ich dies Vermögen erhalte, so danke ich es Ihnen.« „Jestli to bohatství dostanu,“ řekla, „budu za ně vděčit vám.“
»Nein, nein,« antwortete ich. »Nicht mir, sondern meinem Freunde Sherlock Holmes. „Ale kdepak,“ odpověděl jsem, „mně ne, ale mému příteli Sherlocku Holmesovi.
Mit allem guten Willen von der Welt hätte ich die Lösung nicht finden können, die selbst sein Genie hart auf die Probe gestellt hat. Při nejlepší vůli bych nikdy nenašel klíč k záhadě, která kladla velké nároky i na jeho skvělé analytické schopnosti.
Noch im letzten Augenblick hätten wir um ein Haar alles verloren.« A moc nechybělo a byli bychom utrpěli porážku ještě v posledním okamžiku.“
»Bitte setzen Sie sich und erzählen Sie mir, Herr Doktor.« „Posaďte se a všechno mi to povězte, pane doktore,“ řekla.
Ich berichtete kurz, was sich zugetragen hatte, seit ich sie zuletzt gesehen. Stručně jsem jí vyprávěl vše, co se stalo od chvíle, kdy jsem ji naposled viděl.
Holmes' neue Methode, die Entdeckung der ›Aurora‹, die Beteiligung von Athelney Jones an unserer nächtlichen Expedition und die wilde Jagd auf der Themse. O tom, jak Holmes použil nové pátrací metody, o nalezení Najády, o tom, jak přišel Athelney Jones, o naší večerní výpravě a divoké honbě na Temži.
Sie horchte mit geöffneten Lippen und glänzenden Augen der Schilderung unserer Abenteuer. Naslouchala výčtu našich dobrodružství s pootevřenými rty a zářícíma očima.
Als ich von dem Bolzen sprach, dem wir mit genauer Not entgangen waren, ward sie so bleich, als sei sie einer Ohnmacht nahe. Když jsem se zmínil o trnu, který nás jen těsně minul, zbledla tak, že jsem dostal strach, aby neomdlela.
»Es ist nichts,« sagte sie, als ich nach einem Glas Wasser griff. „To nic, to nic,“ řekla, když jsem jí rychle nalil trochu vody.
»Ich bin ganz wohl. „Už jsem zas v pořádku.
Mich erschreckte es nur zu hören, daß ich meine Freunde einer so gräßlichen Gefahr ausgesetzt habe.« Byl to pro mne šok, když jsem uslyšela, že jsem své přátele vystavila tak hroznému nebezpečí.“
»Das ist nun alles vorüber. „Už je to všechno za námi,“ odpověděl jsem.
Ich werde Ihnen keine so düsteren Einzelheiten mehr erzählen; „Nebylo to tak zlé. Nebudu vám už takové děsivé podrobnosti vykládat.
wir wollen uns zu etwas Heiterem wenden. Povídejme si raději o něčem veselejším.
Hier ist der Schatz. Poklad je tu.
Was könnte erfreulicher sein? Co může být veselejšího?
Mir ist erlaubt worden, ihn mit her zu bringen, da ich glaubte, es würde Ihnen lieb sein, wenn Sie die erste wären, die ihn betrachtet.« Vyžádal jsem si svolení, abych jej mohl vzít s sebou, poněvadž jsem si myslel, že budete mít zájem podívat se na něj první.“
»Natürlich wird mich das aufs höchste interessieren,« sagte sie; „Samozřejmě že mě to velice zajímá,“ řekla.
doch klang keine Begierde aus den Worten. Hlas jí však přesto nezněl nijak zvlášť dychtivě.
Mir schien, sie wollte sich nur nicht gleichgültig gegen einen Preis zeigen, den zu gewinnen wir uns so viel Anstrengung hatten kosten lassen. Zřejmě ji napadlo, že bych to mohl pokládat za nevděk z její strany, kdyby snad projevila lhostejnost nad kořistí, kterou bylo tak obtížné získat.
»Ein hübscher Kasten,« sagte sie, sich über denselben beugend. „To je ale krásná truhlička!“ řekla a sklonila se nad ní.
»Vermutlich indische Arbeit?« „Vypadá to jako indická práce, že?“
»Ja, es ist Metallarbeit, wie sie in Benares gemacht wird.« „Ano, je to kovotepecká práce z Benaresu.“
»Und so schwer!« rief sie aus, indem sie versuchte, ihn zu heben. „A jak je těžká!“ zvolala, když se ji pokusila zvednout.
»Der Kasten allein muß schon von Wert sein. „Taková truhla musí mít cenu sama o sobě.
Wo ist der Schlüssel?« A kde je klíč?“
»Small hat ihn in die Themse geworfen; „Small jej hodil do Temže,“ odpověděl jsem.
ich muß mir Frau Forresters Schüreisen borgen.« „Musím si půjčit pohrabáč paní Forresterové.“
Vorn an dem Kasten befand sich eine schwere, breite Haspe mit dem Bild eines sitzenden Buddha. Na přední straně truhly byla silná a široká petlice, vytepaná do podoby sedícího Buddhy.
Ich schob die Spitze des Eisens darunter, es als Hebel gebrauchend. Vsunul jsem pod ni konec pohrabáče a zmáčkl jsem jej dolů jako páku.
Der Versuch glückte. Petlice odskočila s hlučným cvaknutím.
Die Haspe sprang mit einem lauten Knall auf, und zitternd vor Erregung schlug ich den Deckel zurück. Chvějícími se prsty jsem odklopil víko.
Wer schildert aber unser Erstaunen – der Kasten war leer! – Oba jsme zůstali stát v němém úžasu. Truhla byla prázdná!
Kein Wunder, daß er so schwer wog. Není divu, že byla tak těžká.
Die Eisenwände ringsum waren fast zolldick, und augenscheinlich so massiv und gut gearbeitet, um Dinge von hohem Wert darin aufzubewahren; Kovové stěny byly dobré dvě třetiny palce tlusté.
aber nicht ein Krümel, noch Brocken von Metall und Edelstein lag darin. Truhla byla masivní, krásně vypracovaná a důkladná jako schránka určená k přenášení věcí velké ceny, ale uvnitř nebyl ani kousíček, ani úlomek nějakého drahého kovu či šperku.
Er war, wie gesagt, vollständig leer. Byla dočista, absolutné prázdná!
»Der Schatz ist verloren,« sagte Fräulein Morstan ruhig. „Poklad se ztratil,“ řekla slečna Morstanová klidně.
Als ich diese Worte hörte und ihre Bedeutung begriff, atmete ich erleichtert auf. Když jsem slyšel její slova a uvědomil si, co znamenají, měl jsem pocit, že se mi z duše vytrácí nějaký nesmírný stín.
Ich hatte nicht gewußt, wie schwer dieser Agra-Schatz mich niederdrückte, bis mir die Last jetzt von der Seele genommen ward. Sám jsem nevěděl, jak strašně mě ten poklad z Agry tíží, pochopil jsem to teprve teď, když to pominulo.
Es war ohne Zweifel eigensüchtig, unredlich, sündhaft – aber ich hatte kein anderes Gefühl, als daß die goldene Scheidewand zwischen uns gefallen war. Nepochybně to ode mne bylo sobecké, neloajální a špatné, ale nedokázal jsem myslet na nic než na tu zlatou přehradu, která teď mezi námi padla.
»Gott sei Dank!« rief ich aus tiefstem Herzensgrund. „Chválabohu!“ vyhrkl jsem opravdu ze srdce.
Ein Lächeln flog über ihre Züge; sie sah mich fragend an. Podívala se na mě s letmým, tázavým úsměvem.
»Warum sagen Sie das?« „Proč to říkáte?“ zeptala se.
»Weil Sie wieder in meinem Bereich sind,« versetzte ich, ihre Hand ergreifend, die sie mir nicht entzog. „Protože jste pro mne opět dosažitelná,“ řekl jsem a vzal jsem ji za ruku. Nebránila mi v tom.
»Weil ich Sie liebe, Mary – so innig wie jemals ein Weib geliebt worden ist. „Protože vás mám rád, Mary, tak vroucně, jak jen muž ženu může mít rád.
Weil dieser Schatz, diese Reichtümer, mir die Lippen versiegelten. Poněvadž ten poklad, to bohatství mi zapečetilo ústa.
Nun sie fort sind, darf ich Ihnen meine Liebe gestehen. Teď, když se ukázalo, že neexistuje, mohu vám říci, jak vás mám rád.
Und deshalb sage ich: ›Gott sei Dank.‹« A proto jsem řekl ‚chválabohu‘.“
»Dann sage auch ich ›Gott sei Dank‹, flüsterte sie, während ich sie in meine Arme schloß. „Pak ale i já říkám ‚chválabohu‘,“ zašeptala, když jsem ji k sobě přitáhl.
Mochte jener große Schatz immerhin verloren sein, ich wußte an dem Abend, daß ich einen weit größeren Schatz gewonnen hatte. Ať už ten poklad ztratil kdokoli – já vím. že jsem té noci poklad nalezl.
Zwölftes Kapitel. XII
Jonathan Smalls seltsame Geschichte. Podivuhodná historie Jonathana Smalla
Mein Polizeibeamter in der Droschke war wirklich ein geduldiger Mann, denn die Zeit, bis ich wieder kam, muß ihm lang geworden sein. Policajt čekající v drožce byl neobyčejně trpělivý muž, poněvadž to trvalo hezky dlouho, než jsem se k němu vrátil.
Sein Gesicht verfinsterte sich bedeutend, als ich ihm den leeren Kasten zeigte. Když jsem mu však ukázal prázdnou truhlu, velice se zachmuřil.
»Da ist unser Lohn zum Henker,« sagte er mißmutig. „Odměna je v tahu?“ řekl otráveně.
»Wo kein Geld ist, giebt's keine Bezahlung. „Kde nic není, ani čert nebere.
Diese Nachtfahrt hätte uns jedem eine halbe Guinee eingebracht, Sam Brown und mir, wenn der Schatz nicht fort wäre.« Kdyby tam ten poklad byl, mohli jsme se Samem Brownem dostat za tu noční námahu každý aspoň deset liber.“
»Thaddäus Scholto ist ein reicher Mann,« beruhigte ich ihn, »er wird sorgen, daß eure Mühe belohnt wird – mit oder ohne Schatz.« „Thaddeus Sholto je bohatý pán,“ řekl jsem, „postará se, abyste dostali odměnu, ať už je poklad na světě nebo ne.“
Aber der Polizist schüttelte den Kopf. »Ein schlechtes Geschäft,« wiederholte er, »Herr Athelney Jones wird das auch finden.« Policajt však přesto malomyslně potřásl hlavou. „Tohle je špatnej kšeft,“ opakoval, „a vsadím se, že mi Athelney Jones dá za pravdu.“
Sein Vorgefühl erwies sich als richtig. Der Geheimpolizist machte ein bestürztes Gesicht, als ich in der Bakerstraße ankam und nur den leeren Kasten mitbrachte. Jeho předpověď se ukázala správná, poněvadž detektiv se zatvářil velice zaraženě, když jsem přijel do Baker Street a ukázal mu prázdnou truhlu.
Sie waren soeben erst angelangt, Holmes, der Gefangene und er; denn sie hatten ihren Plan geändert und sich schon auf dem Wege bei einem Polizeiamt gemeldet. Holmes, náš zajatec a Jones přijeli teprve nedávno, neboť cestou změnili plán a hlásili se na policejním komisařství.
Mein Gefährte lag mit gleichgültiger Miene im Armstuhl, während Small ihm stumpfsinnig gegenüber saß, sein hölzernes Bein über das gesunde geschlagen. Můj přítel si hověl v křesle a tvářil se apaticky jako obvykle, kdežto Small tupě seděl naproti němu a dřevěnou protézu měl přehozenou přes zdravou nohu.
Beim Anblick der leeren Kiste lachte er laut auf. Když jsem jim ukázal prázdnou truhlu, zvrátil se na opěradlo křesla a dal se do hlasitého smíchu.
»Das habt Ihr gethan, Small,« sagte Jones grimmig. „To máte na svědomí vy, Smalle,“ řekl Athelney Jones vztekle.
»Ja, ich habe es alles ins Wasser geworfen, damit es euch nicht in die Hände fällt,« schrie er triumphierend. „Ovšem – a uschoval jsem to tak, že už se k tomu nikdy nedostanete,“ zvolal jásavě.
»Es ist mein Schatz und weil ich ihn nicht behalten kann, habe ich dafür gesorgt, daß ihn niemand bekommt. „Je to můj poklad, a když jsem viděl, že o kořist přijdu, zatraceně dobře jsem se postaral o to, aby ji nedostal nikdo jiný.
Es hat kein Mensch auf der Welt ein Recht daran, ausgenommen drei Männer, die in den Andamanen als Sträflinge sind, und ich. Říkám vám, že už na světě nežije nikdo, kdo by na něj měl pravoplatný nárok – jen já a tři nešťastníci, kteří jsou v trestanecké kolonii na Andamanských ostrovech.
Jetzt weiß ich, daß ich niemals in den Besitz des Schatzes gelangen kann und sie auch nicht. Vím teď, že už z něho nebudu mít žádný užitek ani já, ani ti tři.
Was ich gethan habe, geschah gerade so gut für sie, wie für mich selber. Všechno, co jsem dělal, dělal jsem nejen pro sebe, ale i pro ně.
Podpis čtyř nás navždycky zavazoval.
Meine Kameraden hätten den Schatz auch lieber in die Themse geworfen, als ihn der Verwandtschaft oder Freundschaft des Majors Scholto oder Morstans überlassen; das weiß ich. Jsem si naprosto jistý, že by mi schválili to, co jsem udělal, že by raději hodili poklad do Temže, než aby jej dostali přátelé a příbuzní Sholta nebo Morstana.
Nicht um sie reich zu machen, sind wir dem Achmet zu Leibe gegangen. To, co jsme provedli Achmetovi, neudělali jsme proto, abychom dopomohli k bohatství jim.
Sucht nur den Schatz, wo der Schlüssel ist und der kleine Tonga. Poklad najdete tam, kde leží klíč i malý Tonga.
Sobald ich sah, daß euer Boot uns fangen mußte, that ich die Beute an einen sichern Platz. Když jsem viděl, že už vašemu člunu nemůžeme uniknout, deponoval jsem kořist na bezpečném místě.
Für die Fahrt bekommt ihr keinen Lohn.« Za tenhle výlet nedostanete ani rupii, pánové!“
»Ihr betrügt uns, Small,« sagte Jones streng; „Chcete nás obalamutit, Smalle,“ řekl Athelney Jones přísně.
»wenn ihr den Schatz in der Themse versenken wolltet, wäre es doch leichter gewesen, ihn auf einmal mit der Kiste ins Wasser zu werfen.« „Kdybyste byl chtěl hodit poklad do Temže, bylo by pro vás mnohem lehčí hodit jej tam i s truhlou.“
»Leichter für mich zu werfen und leichter für euch zu finden,« antwortete er mit einem schlauen Seitenblick. „Pro mne by bylo lehčí ho tam hodit a pro vás by bylo lehčí ho vylovit,“ odpověděl se zlomyslným, uhýbavým pohledem.
»Der Mann, der klug genug war, meiner Fährte zu folgen, ist klug genug, eine eiserne Kiste vom Grund des Flusses zu holen. „Člověk, který je dost chytrý na to, aby mě dopadl, je dostatečně chytrý i na to, aby vyzvedl železnou truhlu z říčního dna.
Nun die Juwelen verstreut sind, über fünf Meilen und mehr, möchte es ein saures Stück Arbeit sein. Teď je poklad roztroušený po délce pěti mil nebo možná víc, a tak budete mít trochu těžší práci.
Freilich schnitt mir's ins Herz, es zu thun. Stejně mě srdce bolelo, že jsem to musel udělat.
Fast wahnsinnig war ich, als ihr näher kamt. Byl jsem napůl šílený, když jste nás doháněli.
Aber, was hilft's sich zu grämen. Teď už je ale zbytečné nad tím naříkat.
Es ist mit mir im Leben aufwärts gegangen und abwärts gegangen, aber ich habe gelernt nicht zu heulen, wenn die Milch verschüttet war.« Zažil jsem v životě vítězství i porážky a naučil jsem se neplakat nad rozlitým mlékem.“
»Es handelt sich hier um eine sehr ernsthafte Sache, Small,« sagte der Detektiv. „Tohle je ale velice vážná věc, Smalle,“ řekl detektiv.
»Wenn ihr der Gerechtigkeit beigestanden hättet, statt ihr hinderlich zu sein, so wäre euch das vor Gericht zu gute gekommen.« „Kdybyste byl spravedlnosti pomohl a nehodil jí klacek pod nohy, mohl jste mít při soudním přelíčení mnohem lepší vyhlídky.“
»Eine schöne Gerechtigkeit!« höhnte der Exsträfling. „Pchá – spravedlnost!“ vyprskl bývalý trestanec.
»Wessen Fang war es, wenn nicht unserer? „Pěkná spravedlnost! Čí to byla kořist, když ne naše?
Ist das Gerechtigkeit, daß ich die Beute denen überlassen soll, die gar keinen Anspruch daran haben? Jaká je to spravedlnost, když člověka nutí, aby ji odevzdal těm, kteří si jí ničím nezasloužili?
Seht dagegen, wie ich sie erworben habe: Já vám povím, čím jsem si ten poklad zasloužil!
»Zwanzig lange Jahre in der sumpfigen Fiebergegend, den Tag über bei der Arbeit unter dem Mangrovenbaum, die Nacht hindurch fest eingeschlossen in den kotigen Sträflingshütten, von Moskitos zerbissen, von Fieber gemartert, angeschrieen von jedem schwarzen Aufseher, dem's eine Lust war, den weißen Mann zu quälen. Celých dvacet let jsem od rána do večera dřel v močálech zamořených zimnicí, pod mangrovníkovými stromy, celé noci jsem byl přikovaný ve špinavých trestaneckých barácích, pokousaný moskyty, sužovaný horečkou a týraný kdejakým zatraceným černošským policajtem, který si na bělochovi s náramnou chutí zchladí žáhu, kdykoli k tomu má příležitost.
Unter solchen Umständen habe ich mir den Agra-Schatz verdient. Und solchen Preis soll ich gezahlt haben, nur damit ein anderer den Lohn genießen mag! Takhle jsem si ten poklad z Agry zasloužil a vy mi teď vykládáte něco o spravedlnosti jen proto, že jsem se nesmířil s pomyšlením, že jsem takovou cenu zaplatil za to, aby se z pokladu těšil někdo jiný!
Lieber will ich zwanzigmal hängen, oder einen von Tongas Bolzen im Fell haben, als in der Sträflingszelle leben und fühlen, daß ein anderer Mensch es sich im Palast wohl sein läßt mit dem Gelde, das von Rechts wegen mir gehören sollte.« Raději se budu houpat na šibenici nevím kolikrát, raději bych si zabodl do kůže některý ten Tongův trn, než bych hnil v trestanecké cele a věděl, že si někdo jiný žije v přepychu někde v paláci z peněz, které patří mně.“
Small hatte seine stoische Maske fallen lassen und sprudelte diese Worte mit wilder Wut hervor, während seine Augen flammten und seine Handschellen bei der leidenschaftlichen Bewegung klirrten. Small odhodil svou stoickou masku a tohle všechno z něho vytrysklo v nezadržitelné lavině slov, zatímco z očí mu sršely blesky a pouta na zápěstích mu řinčela, jak vášnivě gestikuloval rukama.
Als ich den Mann so voll Zorn und Ingrimm sah, begriff ich erst, wie wohlbegründet das Entsetzen gewesen war, welches Major Scholto packte, als er zuerst erfuhr, daß der betrogene Sträfling seine Spur gefunden hatte. Když jsem viděl jeho zuřivost a běsnění, pochopil jsem, jak odůvodněná a opodstatněná byla hrůza, která se zmocnila majora Sholta, když poprvé zjistil, že oklamaný trestanec přijel do Anglie a je mu na stopě.
»Ihr vergeßt, daß wir von alledem nichts wissen,« sagte Holmes ruhig. „Zapomínáte, že o tom všem nic nevíme,“ řekl Sherlock Holmes klidně.
»Wir kennen Eure Geschichte nicht und können also nicht beurteilen, ob das Recht ursprünglich auf Eurer Seite gewesen ist.« „Neslyšeli jsme dosud vaši historii a nemůžeme posoudil, do jaké míry mohlo být právo zpočátku na vaší straně.“
»Ich weiß wohl, Herr, daß Sie es sind, dem ich diese Armbänder verdanke,« antwortete Small. »Aber Sie haben mich anständig behandelt, und ich hege keinen Groll gegen Sie. „No dobře, mluvil jste se mnou velice otevřeně, ačkoli je mi jasné, že jedině vám mám co děkovat za to, že mám na rukou želízka.
Es ist alles offen und in der Ordnung zugegangen. Přesto vůči vám necítím žádnou zášť, jednal jste se mnou poctivě a čestné.
Ich habe nicht den Wunsch, mit meiner Geschichte zurückzuhalten, wenn Sie sie hören wollen. Chcete-li si poslechnout můj příběh, nevím, proč bych jej měl před vámi tajit.
Was ich Ihnen sage, ist die reinste Wahrheit – jedes Wort, bei Gott! – Schönen Dank. – Sie können mir das Glas hier zur Hand setzen; ich will mir die Lippen anfeuchten, wenn mir der Mund trocken wird. Každé slovo, které vám povím, je svatá pravda. Buďte tak hodný a postavte mi sem tu sklenici, abych si občas mohl svlažit rty, vysychá mi totiž v ústech.
»Ich bin aus Worcestershire gebürtig, bei Pershore ist meine Heimat. Pocházím z Worcesterského hrabství, narodil jsem se nedaleko Pershoru.
Dort müssen noch heutigen Tages Smalls die Menge leben und ich dachte oft daran, mich mal nach ihnen umzusehen. Kdybyste se tam porozhlédl, našel byste v těch končinách dodnes spoustu Smallů.
Aber ich habe der Familie nie viel Ehre gemacht, und da war ich im Zweifel, ob sie sich sehr freuen würden, mich wieder zu sehen. Často jsem uvažoval o tom, že se tam podívám, ale bohužel je pravda, že jsem u své rodiny nikdy nebyl příliš dobře zapsán, a pochybuju, že by je má návštěva obzvlášť potěšila.
Es waren lauter rechtschaffene, kirchliche Leute, kleine Gutspächter, wohlbekannt und geachtet im Lande, während ich immer für eine Art Herumtreiber galt. Jsou to samí usedlí, bohabojní lidé, drobní statkáři, známí a vážení v celém okolí, kdežto já byl vždycky tak trochu pobuda.
Ich habe ihnen jedoch bald keine Ungelegenheiten mehr gemacht; denn als ich achtzehn Jahre alt war, geriet ich in einen Handel mit einer Dirne und konnte nicht anders wieder heraus, als daß ich der Königin Handgeld nahm und bei den ›Buffs‹ in das dritte Regiment eintrat, das just nach Indien aufbrach. Nakonec jsem jim ale, když mi bylo asi osmnáct, přestal dělat ostudu, poněvadž jsem se škaredě zapletl s jednou dívkou a z celé té nemilé záležitosti jsem mohl vyváznout jedině tak, že jsem začal brát žold od královny a vstoupil jsem do 3. střeleckého pluku, který právě odjížděl do Indie.
»Mir war's aber nicht bestimmt, lange bei den Soldaten zu bleiben. Pravda, vojančina mi nadlouho souzená nebyla.
Ich hatte eben den Gänsemarsch und das Hantieren mit dem Gewehr gelernt, als ich verrückt genug war, im Ganges baden zu gehen. Sotva jsem se trochu naučil pochodovat a zacházet s puškou, dostal jsem bláznivý nápad, abych si šel zaplavat do Gangu.
Zu meinem Glück war einer der besten Schwimmer im Regiment, John Holder, der Sergeant unserer Kompagnie, zur selben Zeit auch im Wasser. Měl jsem štěstí, že se tam tenkrát koupal taky seržant John Holder z naší roty, který byl jedním z nejlepších plavců v celé armádě.
Ein Krokodil packte mich, als ich gerade mitten im Fluß war und rasierte mir das linke Bein so glatt ab, wie es nur ein Feldscheer hätte thun können, dicht unter dem Knie. Když jsem doplaval doprostřed řeky, napadl mě krokodýl a uhryzl mi pravou nohu nad kolenem tak čistě, že by to chirurg líp nedokázal.
Der Schreck und der Blutverlust hatten mich ohnmächtig gemacht, und ich wäre ertrunken, wenn Holder mich nicht ergriffen und ans Land gebracht hätte. Z toho šoku a ztráty krve jsem omdlel a byl bych se utopil, kdyby mi byl Holder nepřispěchal na pomoc a nevytáhl mě na břeh.
Fünf Monate habe ich im Spital gelegen, und wie ich endlich imstande war, mit diesem hölzernen Stelzbein, an meinen Stummel geschnallt, herauszuhinken, war ich als Invalide aus der Armee gestrichen und unfähig zu irgend einer ordentlichen Beschäftigung. Pět měsíců jsem pak proležel ve špitále, a když jsem se odtamtud konečně odbelhal s touhle protézou připevněnou na pahýl nohy, propustili mě z armády jako invalidu a nebyl jsem schopen žádné pořádné práce.
– Einen schlimmern Streich hätte mir das Schicksal nicht spielen können: ich war ein unnützer Krüppel und noch nicht einmal zwanzig Jahre alt. Umíte si představit, jak jsem asi tenkrát byl zoufalý. Nebylo mi ještě dvacet let a už jsem byl fyzicky vyřízený člověk.
Indessen erwies sich mein Mißgeschick als ein verkappter Segen. Zanedlouho se však ukázalo, že jsem měl štěstí v neštěstí.
Ein Mann, Namens Abel White, der sich in dortiger Gegend als Indigo-Pflanzer niedergelassen hatte, suchte einen Aufseher, der seine Kulis überwachen und zur Arbeit anhalten sollte. Nějaký Abel White, který tam přijel pěstovat indigo, potřeboval na plantáže dozorce, aby mu dohlížel na kulie a popoháněl je do práce.
Er war zufällig ein Freund unseres Hauptmanns, der mir seit meinem Mißgeschick wohlwollte. Byl to náhodou přítel našeho plukovníka, který se od té nehody o mne začal zajímat.
Um's kurz zu machen: der Hauptmann empfahl mich für das Amt, und da die Arbeit größtenteils zu Pferde betrieben wurde, so war mein Bein kein Hindernis, denn mit dem Knie konnte ich mich noch gut im Sattel halten. Krátce a dobře: plukovník mě na to místo vřele doporučil, a poněvadž jsem při té práci měl většinou jezdit na koni, ztráta nohy mi příliš nevadila – stehno je přece jen dost dlouhé na to, abych se udržel v sedle.
Ich mußte über die Plantagen reiten, ein Auge auf die Leute haben während sie arbeiteten, und die Lässigen anzeigen. Mým úkolem bylo jezdit po plantáži, dohlížet na lidi, jak pracují, a lenochy hlásit.
Der Lohn war gut; ich erhielt ein behagliches Quartier und im ganzen wäre ich's wohl zufrieden gewesen, den Rest meines Lebens bei dem Indigo-Pflanzer zu bleiben. Bral jsem slušný plat, měl jsem pohodlný byt a byl jsem koneckonců ochoten strávit zbytek života na indigové plantáži.
Herr White war ein freundlicher Mann und ist oft in meiner kleinen Baracke eingekehrt, eine Pfeife mit mir zu rauchen; denn da draußen schlagen die Herzen der weißen Leute wärmer für einander, als hierzulande. Abel White byl hodný člověk, často zašel do mé malé chaty na kus řeči a vykouřil se mnou dýmku, poněvadž tam v cizině se k sobě běloši chovají mnohem srdečněji než tady doma.
Mir ist's aber niemals lange hintereinander gut gegangen. Moje štěstí ale nikdy netrvalo příliš dlouho.
Ganz plötzlich, ohne daß man sich's irgend versehen konnte, brach die große Meuterei über uns herein. Bez jakékoli předchozí výstrahy vzplanulo pojednou veliké povstání.
Eben noch lag Indien scheinbar so still und friedlich da, wie Surrey und Kent; Jeden měsíc byla Indie ještě tak tichá a mírumilovná jako třeba tady Surrey nebo Kent;
im nächsten Augenblick waren zweihunderttausend schwarze Teufel losgebrochen und das Land war die vollständige Hölle. příští měsíc se však utrhlo ze řetězu dvě stě tisíc černých ďáblů a země se proměnila v hotové peklo.
Sie wissen das alles aus den Zeitungen, meine Herren, viel besser als ich wahrscheinlich, denn Lesen ist nicht meine Sache. Nepochybně o tom víte všechno, pánové – jistě víc než já, poněvadž já nejsem moc velký čtenář.
Ich weiß nur, was ich mit eigenen Augen gesehen habe. Já vím jen to, co jsem viděl na vlastní oči.
Unsere Pflanzung war in Muttra, einem Ort nahe an der Grenze der nordwestlichen Provinzen. Plantáž jsme měli v kraji, který se nazývá Muttra a leží nedaleko od hranice Severozápadních provincií.
Nacht für Nacht sahen wir den ganzen Himmel erleuchtet von den brennenden Bungalows und tagtäglich zogen Europäer mit Weibern und Kindern durch unsere Besitzung, auf dem Wege nach Agra, wo die nächsten Truppen standen. Noc co noc byla obloha ozářena rudým přísvitem hořících bungalovů a den co den putovaly přes naše pozemky malé skupinky Evropanů s ženami a dětmi, prchající do Agry, kde byla nejbližší vojenská posádka.
Abel White war ein hartnäckiger Mann. Abel White byl starý paličák.
Er hatte sich's in den Kopf gesetzt, daß man die Gefahr übertreibe und meinte, die Sache würde so plötzlich wie sie angefangen, auch wieder zu Ende gehen. Vzal si do hlavy, že se celá ta záležitost moc zveličuje a že povstání bude potlačeno se stejnou rychlostí, s jakou vzplanulo.
Da saß er auf seiner Veranda, trank seinen Whisky, rauchte Zigarren dazu, während die Gegend ringsumher in Flammen stand. Klidně vysedával na verandě, popíjel whisky se sodou a kouřil manilské doutníky, zatímco kolem něho byl celý kraj v plamenech.
Natürlich hielten wir bei ihm aus, ich und Dawson, der zusammen mit seinem Weibe die Rechnungen und die Wirtschaft besorgte. Já a Dawson, který mu se svou ženou dělal účetního a správce, jsme samozřejmě zůstali s ním.
Nun, eines schönen Tages kam der Krach. Jenomže jednoho dne došlo ke katastrofě.
Ich war auf einer entfernten Plantage gewesen und ritt abends langsam heim. Da fiel mir ein seltsames Bündel in die Augen, das am Rand des steilen Ufers lag. Byl jsem na vzdálené plantáži a pomalu jsem se večer vracel na koni domů, když jsem pojednou na dně srázného a vyschlého říčního koryta uviděl jakousi podivnou, podezřele zkroucenou hromádku.
Ich ritt hinunter, um zu sehen was es sein könne, und es überlief mich kalt bis ins Herz hinein. Es war Dawsons Frau, in Stücke gerissen und von den Schakals und Präriehunden halb aufgezehrt. Zajel jsem se tam na to podívat a naskočila mi husí kůže, poněvadž to bylo tělo Dawsonovy ženy, rozřezané na kusy a napůl už sežrané šakaly a divokými psy.
Eine Strecke Wegs davon lag Dawson selber auf dem Gesicht, den abgeschossenen Revolver noch in der Hand – und vor ihm vier tote Sepoys, alle auf einem Haufen. O kus dál ležel na cestě tváří k zemi mrtvý Dawson s vystříleným revolverem v ruce a před ním se válela těla čtyř mrtvých Sepojů.
Ich hielt an, zweifelnd, wohin ich mich jetzt wenden sollte; Přitáhl jsem koni uzdu a uvažoval, kterým směrem se dát;
da sah ich eine dicke Rauchwolke aus Abel Whites Bungalow aufsteigen, und die Flammen brachen gerade zum Dache heraus. v tom okamžiku jsem už ale spatřil, že z Whitova bungalovu stoupá hustý dým a střechou už prošlehávají plameny.
Nun wußte ich, daß ich meinem Brotherrn nichts mehr nützen könne und nur mein eigenes Leben vergeudete, wenn ich mich in die Geschichte mischte. Bylo mi jasné, že svému zaměstnavateli už v ničem nepomohu a že přijdu o život i já, jestli se do té věci zapletu.
Von der Stelle, auf der ich stand, konnte ich die brüllenden, schwarzen Teufel zu Hunderten in ihren roten Uniformröcken um das brennende Haus tanzen sehen. Z místa, kde jsem stál, viděl jsem stovky černých ďáblů, se zády ještě červeně pomalovanými, jak tancují a vyjí koleni hořícího domu.
Einige zeigten nach mir und ein paar Kugeln pfiffen an meinem Kopf vorüber; Někteří na mě začali ukazovat a kolem hlavy mi hvízdlo pár kulek;
da ritt ich auf und davon, quer durch die Reisfelder, und erreichte spät abends glücklich die Mauern von Agra. vyrazil jsem proto tryskem přes rýžová pole a pozdě v noci jsem už byl v bezpečí za hradbami Agry.
»Es zeigte sich aber bald, daß dort ebensowenig Sicherheit zu finden war. Ukázalo se však, že ani tam není příliš bezpečno.
Der Aufruhr tobte im ganzen Lande. Celá země připomínala roj podrážděných včel.
Wo sich die Engländer in kleinen Banden sammeln konnten, da wehrten sie sich, soweit ihre Kugeln reichten. Tu a tam se shromáždily malé skupinky Angličanů, ale i ty ovládaly jenom nepatrný kousek země, který ležel v dostřelu jejich pušek.
Überall sonst waren sie hilflose Flüchtlinge. Všude jinde se z Angličanů stali bezmocní uprchlíci.
Es war ein Streit von Millionen gegen Hunderte, und alle diese Leute, Fußvolk, Reiter und Schützen, gegen die wir fochten, waren unsere eigenen, auserlesenen Truppen, die wir gedrillt und gelehrt hatten unsere Waffen zu führen und unsere Hornsignale zu blasen – das war noch das grausamste. Byl to boj miliónů proti stovkám a nejstrašnější na tom bylo, že ti, proti kterým jsme bojovali, pěchota, jízda a střelci, byly naše vlastní vzbouřené oddíly, které jsme vycvičili a zformovali, že bojovaly našimi zbraněmi a za zvuků našich polnic.
In Agra stand das dritte Regiment der bengalischen Füsiliere, eine Abteilung Sikhs, zwei Eskadrons Kavallerie und eine Batterie Artillerie. V Agře byl 3. pluk bengálských střelců, nějací Sikhové, dva oddíly jízdy a dělostřelecká baterie.
Ein Freiwilligenkorps von Kaufleuten und Handlungsgehilfen war gebildet worden; dem schloß ich mich an, mitsamt meinem hölzernen Bein. Formoval se dobrovolnický sbor z úředníků a obchodníků a já jsem se do něho přihlásil – i s tou dřevěnou nohou.
Zu Anfang Juli zogen wir gegen die Rebellen bei Shahgunge und schlugen sie eine Zeit lang zurück; aber das Pulver ging uns aus, und wir mußten uns in die Stadt Agra zurückziehen. Počátkem července jsme vyrazili proti vzbouřencům u Shahgungu a na nějaký čas jsme je zatlačili, ale pak nám došel střelný prach a museli jsme se vrátit do města.
Von allen Seiten trafen die schlimmsten Nachrichten ein. Sie können auf der Karte sehen, daß wir just in der Mitte des Aufstands waren. Ze všech končin nám přicházely ty nejhorší zprávy – a nebylo ani možné se tomu divit – stačí, když se podíváte na mapu, abyste si ověřili, že jsme se octli přímo v centru povstání.
Lucknow liegt wohl mehr als hundert Meilen nach Osten und Cawnpore ungefähr eben so weit nach Süden. Lucknow je odtamtud dobrých sto mil na východ a Cawnpore asi stejně daleko na jih.
Aus allen Himmelsgegenden aber hörte man von nichts als Martern, Mord und Gewalttätigkeiten. Ze všech světových stran nám hrozilo jen mučení, vraždění a zvěrstva.
»Die Stadt Agra ist ein großer Ort, es wimmelt da von Glaubenseiferern und wilden Teufelsanbetern aller Sorten. Agra je veliké město, jen se to tam hemží fanatiky a divokými uctívači všelijakých ďáblů.
Unsre Handvoll Leute wäre verloren gewesen in den engen, winkeligen Straßen. Nás byla hrstka a byli jsme v těch úzkých, křivolakých uličkách jako ztracení.
Deshalb hielt es unser Führer für geraten, über den Fluß zu setzen und seine Stellung in der alten Festung von Agra zu nehmen. Náš velitel nás proto odvedl za řeku a zaujali jsme pozice ve staré agerské pevnosti.
Das ist der sonderbarste Ort, den ich je gesehen habe, und von ungeheurem Umfang; Nevím, pánové, jestli někdo z vás o téhle staré pevnosti někdy něco četl nebo slyšel. Je to velice podivné místo – nejpodivnější, jaké jsem kdy viděl, a já se po světě něco napotloukal.
viele Morgen Landes, sollte ich meinen, müssen innerhalb seiner Mauern liegen. Především to je pevnost nesmírně rozsáhlá. Obehnané prostranství se snad ani nedá v akrech vyčíslit.
Unsere Garnison quartierte sich in dem neueren Teil ein; Weiber, Kinder, Vorräte und alles übrige. Je tam i moderní čtvrť, kde byla ubytována naše posádka, naše ženy a děti, a kde byly uskladněny zásoby a všechno ostatní, a přesto tam ještě zbývala spousta místa.
Der alte Teil der Festung war aber noch viel geräumiger. Moderní čtvrť však ani zdaleka není tak rozsáhlá jako stará, do které se nikdo neodvažuje a která je ponechána napospas škorpiónům a stonožkám.
Da gab es gewundene Gänge, große Hallen und lange Korridore, die sich miteinander kreuzten und so verschlungen waren, daß man sich leicht darin verirren konnte. Je tam spousta velikých, opuštěných síní, křivolakých uliček a dlouhých chodeb, stáčejících se na všechny strany, ve kterých člověk zabloudí, ani se nenaděje.
Es kam auch selten ein Mensch dorthin, und nur Skorpione und Tausendfüßler hausten in jenen Räumen. Proto tam také skoro nikdo nechodil, jen občas se tam ze zvědavosti vydala nějaká malá skupinka s rozžatými pochodněmi.
»Die Vorderseite der Festung bespülte der Fluß und diente ihr zum Schutz, aber die vielen Thore auf den Seiten und hinten mußten natürlich bewacht werden, und zwar im alten Teil, so gut wie in dem neueren, wo unsere Truppen im Quartier lagen. Řeka obtéká přední hradby staré pevnosti a z té strany ji chrání, ale po obou stranách a vzadu jsou četné vchody, které jsme samozřejmě museli střežit nejen ve staré čtvrti, ale i v té, která byla obsazena naším oddílem.
Wir hatten kaum Mannschaft genug um die Ecken des Gebäudes zu besetzen und die Geschütze zu bedienen, es war daher unmöglich, eine starke Wache an jedem der zahllosen Thore aufzustellen. Bylo nás tak málo, že jsme stěží lidi rozmístili ve všech rozích pevnosti a zajistili obsluhu děl. Nebylo proto možné postavit silnou stráž ke každé z těch nesčetných bran.
Die Hauptwache war also mitten in der Festung eingerichtet, und jedes Thor der Aufsicht eines weißen Mannes nebst zwei oder drei Eingeborenen übergeben. Museli jsme tedy zorganizovat ústřední strážnici v centru pevnosti a každou bránu střežil jen jeden běloch s dvěma či třemi domorodci.
Ich erhielt Befehl, mit zwei Sikhs wahrend gewisser Stunden in der Nacht eine kleine, abgelegene Thür auf der Südwestseite der Festung zu bewachen. Mě vybrali, abych jistou část noci držel hlídku u malé opuštěné branky na jihozápadní straně budovy.
Wenn irgend etwas Verdächtiges auftauchte, sollte ich meine Muskete abfeuern, worauf dann sogleich von der Hauptwache Hilfe herbeikommen würde. Velel jsem při tom dvěma sikhským vojákům a měl jsem instrukci, abych při sebemenším náznaku nebezpečí vystřelil z pušky, mohu prý se spolehnout, že mi hned pošlou pomoc z ústřední strážnice.
Ob diese im Fall eines Angriffs aber noch rechtzeitig eintreffen konnte, schien mir sehr zweifelhaft; denn die Hauptwache war gute zweihundert Schritt entfernt und viele Säle und Irrgänge lagen dazwischen. Poněvadž ale strážnice byla dobrých dvě stě kroků od nás a navíc se muselo procházet hotovým labyrintem uliček a chodeb, měl jsem značné pochybnosti, zda by přišli včas a mohli mi nějak přispět, kdyby mi hrozilo nebezpečí opravdového útoku.
– Ich war übrigens nicht wenig stolz, als mir dies kleine Kommando übertragen wurde, da ich doch nur ein Rekrut war und noch dazu ein Hinkebein. To víte, že jsem byl pyšný i na tu skromnou velitelskou hodnost, poněvadž jsem přece jen byl neostřílený nováček a navíc invalida bez nohy.
Zwei Nächte bezog ich den Wachtposten mit den beiden Söhnen des Pendschabs. Dvě noci jsem prostál se svými Paňdžábci na stráži.
Es waren große, wild aussehende Bursche: Mahomet Singh und Abdullah Khan hießen sie, beides alte Kriegsleute, die bei Chilian Wallah gegen uns gefochten hatten. Byli to mládenci jak jedle a vypadali pěkně divoce, jmenovali se Mahomet Singh a Abdullah Khan, oba staří bojovníci, kteří proti nám zvedli zbraně u Chilian Wallahu.
Sie sprachen ziemlich gut Englisch, aber ich konnte wenig aus ihnen herauskriegen. Mluvili docela dobře anglicky, ale moc jsem toho z nich nedostal.
Sie zogen es vor, die ganze Nacht beisammen zu stehen und ihr wunderliches Kauderwälsch zu plappern. Nejraději stáli na stráži spolu a celou noc něco brebentili tou svou podivnou sikhskou hantýrkou.
Ich, für meine Person, stellte mich an den Thorweg, und schaute auf den breiten, gewundenen Fluß und nach den blitzenden Lichtern der großen Stadt hinüber. Já jsem stával většinou před branou, díval jsem se na širokou řeku plnou zákrutů a jiskřící světla velikého města.
Der Trommelschlag, das Gerassel des Tamtams und das Gejohle und Geheul der Rebellen, die von Opium und von Schnaps betrunken waren, erinnerten uns die ganze Nacht über an unsern gefährlichen Nachbar, jenseits des Flusses. Víření bubnů, dunění tamtamů, skřeky a vytí povstalců rozdivočených opiem a prosnou kořalkou – to vše nám celou noc dostatečně připomínalo sousedství nebezpečného nepřítele za řekou.
Alle zwei Stunden pflegte ein Offizier, der die Nachtwache hatte, bei sämtlichen Posten die Runde zu machen, um sich zu überzeugen, daß alles in Ordnung sei. Každé dvě hodiny obcházel všechny stráže důstojník, který měl tu noc službu, aby se ujistil, že je všechno v pořádku.
»Die dritte Nacht meiner Wache war finster und regnerisch. Když jsme stáli na hlídce třetí noc, dalo se do drobného a lezavého deště.
Es war kein Vergnügen, bei solchem Wetter eine Stunde nach der andern am Thor zu stehen. Tma byla jako v pytli a byla to strašná otrava stát celé hodiny u brány v takovém zatraceném počasí.
Ich versuchte immer wieder meine Sikhs zum Sprechen zu bringen, aber mit wenig Erfolg. Několikrát jsem se pokusil přimět oba Sikhy k řeči, ale velký úspěch jsem neměl.
Um zwei Uhr morgens kam die Runde vorbei; das unterbrach doch wenigstens die Langeweile der Nacht. Ve dvě hodiny nás důstojník kontroloval a jeho přítomnost na okamžik přerušila jednotvárnost noci.
Da ich sah, daß meine Gefährten sich in keine Unterhaltung einlassen wollten, zog ich meine Pfeife hervor und legte die Muskete aus der Hand, um ein Zündholz anzustreichen. Když mi bylo jasné, že z hovoru s mými společníky nic nebude, vytáhl jsem dýmku a odložil pušku, abych škrtl zápalkou.
Im nächsten Augenblick fielen beide über mich her. V tom okamžiku se na mě oba Sikhové vrhli.
Der eine ergriff mein Gewehr und zielte nach meinem Kopf, während der andere mir ein großes Messer an die Kehle setzte und mit grimmiger Miene schwor, er würde mir's in den Leib stoßen, wenn ich auch nur ein Glied rührte. Jeden popadl mou pušku a namířil mi ji na hlavu, zatímco ten druhý mi nasadil na krk veliký nůž a procedil mezi zuby přísahu, že mě podřízne, udělám-li jediný krok.
Mein erster Gedanke war, daß die Kerle mit den Rebellen unter einer Decke wären, und dies der Anfang eines Ueberfalls sei. Nejdřív mě napadlo, že oba Sikhové jsou ve spojení s povstalci a že vzápětí začne útok na pevnost.
Wenn die Sepoys unser Thor in Händen hatten, mußte sich der Platz ergeben, und mit Weibern und Kindern wurde verfahren wie in Cawnpore. Kdyby Sepojové obsadili naši bránu, pevnost by padla a ženy a děti by čekal stejný osud jako v Cawnporu.
»Bei dem Gedanken öffnete ich schon den Mund, um einen Hilferuf auszustoßen, und wenn es mein letzter wäre. Možná že si myslíte, pánové, že to líčím tak, abych před vámi vypadal pěkně, ale dávám vám slovo, že jsem při tomhle pomyšlení – ačkoli jsem měl nůž na krku – užuž otvíral ústa a chtěl vykřiknout, i kdyby to měl být můj poslední výkřik, jen abych zalarrnoval hlavní stráž.
Der Mann, der mich festhielt, schien zu erraten, was in mir vorging, denn er flüsterte mir rasch zu: ›Macht keinen Lärm; Ten mládenec, co mě držel, zřejmě četl mé myšlenky a zašeptal mi, dřív než jsem to mohl udělat: ‚Buďte zticha.
die Festung ist nicht in Gefahr; Pevnost je v naprostém bezpečí.
hier diesseits vom Fluß giebt's keine Rebellen.‹ Na téhle straně řeky žádní povstalečtí psi nejsou.‘
»Es klang, als ob er die Wahrheit spräche; Z toho, jak to řekl, poznal jsem, že mluví pravdu, a věděl jsem také, že jestli se ozvu, smrt mě nemine.
daß ich ein toter Mann war, sobald ich losschrie, konnte ich in des Kerls schwarzen Augen lesen. V hnědých očích toho sikhského mládence to stálo napsáno dost jasně.
So schwieg ich denn und wartete ab, was sie von mir wollten. Mlčel jsem proto a čekal, co ode mne vlastně chtějí.
»›Hört mir zu, Sahib,‹ sagte Abdullah Khan, der größere und wildere von beiden; ‚Poslyšte, sahibe,‘ řekl ten vyšší a divočejší, který se jmenoval Abdullah Khan.
›entweder Ihr thut jetzt ruhig mit, oder wir müssen Euch für immer still machen. ‚Buď s námi potáhnete za jeden provaz, nebo vás musíme umlčet navždy.
Die Sache ist viel zu wichtig, als daß wir uns lange besinnen könnten. Jde nám o moc velkou věc, než abychom si mohli dovolit zaváhat.
Ihr müßt Euch uns mit Leib und Seele ergeben bei Euerm Eid auf das Christen-Kreuz, oder wir werfen Euern Leichnam diese Nacht in den Festungsgraben, und gehen über zu unsern Brüdern in der Rebellenarmee. Buď nám odpřisáhnete při křesťanském kříži, že jste tělem i duší s námi, nebo ještě dnes v noci hodíme vaši mrtvolu do stoky a přeběhneme k našim bratřím v povstaleckém vojsku.
Einen Mittelweg giebt's nicht. Žádná střední cesta neexistuje.
Was wählt Ihr – Tod oder Leben? Co si vyberete – život, nebo smrt?
Ihr habt nur drei Minuten Bedenkzeit; denn alles muß geschehen sein, ehe die Runde wieder kommt.‹ Můžeme vám dál na rozmyšlenou jen tři minuty, poněvadž čas nečeká a musíme být se vším hotovi do příští kontroly stráží.‘
»›Wie kann ich mich entscheiden,‹ versetzte ich, ›bevor ich weiß, was ihr von mir verlangt? ‚Jak se mohu rozhodnout?‘ pravil jsem. ‚Neřekli jste mi, co ode mne chcete.
– Das eine sage ich euch: wenn es die Sicherheit des Platzes gefährdet, will ich nichts damit zu thun haben; dann mögt ihr mich mit euerm Messer abfertigen – nur zu.‹ Povím vám ale předem, že jestli to jakýmkoli způsobem ohrožuje bezpečnost pevnosti, nechci s tím nic mít, takže mi ten nůž můžete rovnou klidně vrazit do krku – spánembohem.‘
»›Mit der Festung hat's nichts zu schaffen,‹ sagte er. ›Wir fordern nur von Euch, daß Ihr reich werden sollt. ‚O pevnost vůbec nejde,‘ řekl.
Das ist's ja, wozu alle Eure Landsleute hier herüber kommen. ‚Chceme od vás, abyste dělal jen to, kvůli čemu sem přicházejí všichni vaši krajané.
Wenn Ihr mit uns gemeinsame Sache macht, so schwören wir Euch auf dies blanke Messer und bei dem dreifachen Eid, den kein Sikh jemals gebrochen hat, daß Ihr Euern gerechten Anteil von der Beute haben sollt. Chceme po vás, abyste zbohatl. Jestli se k nám dnes v noci přidáte, přísaháme vám při tomhle obnaženém noži trojnásobnou přísahou, kterou ještě žádný Sikh nikdy neporušil, že dostanete spravedlivý podíl z naší kořisti.
Ein Viertel des Schatzes soll Euer sein. Čtvrtina pokladu bude vaše.
Damit seid Ihr gewiß einverstanden.‹ Lepší podmínky vám nabídnout nemůžeme.‘
»›Aber was ist denn das für ein Schatz?‹ fragte ich; ‚Co je to ale za poklad, proboha?‘ zeptal jsem se.
›ich habe ganz und gar nichts dawider, reich zu werden, sagt mir nur, wie's geschehen kann?‹ ‚To je jasné, že chci zbohatnout právě tak jako vy, ale musíte mi nejdřív povědět, jak na to.‘
»›So wollt Ihr schwören bei den Gebeinen Eures Vaters, bei der Ehre Eurer Mutter, bei dem Kreuz Eures Glaubens, gegen uns keine Hand zu erheben und kein Wort zu verraten, weder jetzt noch später?‹ ‚Odpřisáhněte tedy,‘ řekl, ‚při kostech svého otce, při cti své matky, při kříži své víry, že proti nám nepozvednete ruku a nepromluvíte jediné slovo ani teď, ani nikdy později!‘
»›Das will ich schwören,‹ versetzte ich, ›wenn ihr nichts gegen die Festung vorhabt.‹ ‚Přísahám,‘ odpověděl jsem, ‚ale s tou podmínkou, že tím pevnost v žádném případě nebude ohrožena.‘
»›Dann schwören wir, ich und mein Kamerad, daß Ihr den vierten Teil des Schatzes haben sollt, der gleichmäßig unter uns Vier verteilt werden wird.‹ ‚Tak – a já vám zas přísahám, kamaráde, že dostanete čtvrtinu pokladu, který si rozdělíme na čtyři stejné díly.‘
»›Wir sind ja nur drei,‹ warf ich ein. ‚Jsme tu ale jen tři,‘ řekl jsem.
»›Dost Akbar muß auch seinen Anteil haben. ‚Ne. Podíl musí dostat také ještě Dost Akbar.
Wir können Euch die Geschichte erzählen, während wir hier warten. Povíme vám celou tu historii, zatímco na ně budeme čekat.
– Stell' du dich ans Thor, Mahomet Singh, und gieb uns ein Zeichen, wenn sie kommen! Stoupni si k bráně, Mahomete Singhu, a dej nám vědět, až se objeví.
– Ich weiß, daß ein Schwur den Fremden bindet und wir uns auf Euch verlassen können, Sahib. Řeknu vám, jak se věci mají, sahibe, poněvadž vím, že přísaha Evropana zavazuje a že vám můžeme důvěřovat.
Währet Ihr ein verlogener Hindu, so hättet Ihr bei allen Göttern in ihren falschen Tempeln schwören können, Euer Blut wäre doch auf dem Messer und Euer Leib im Graben gewesen. Kdybyste byl prolhaný Ind, mohl byste přísahat při všech bozích v těch jejich podvodnických chrámech a nic by vám to nepomohlo, vaše krev by stejně ztřísnila tenhle nůž a vaše mrtvola by skončila ve vodě.
Aber der Sikh kennt den Engländer und der Engländer kennt den Sikh. Sikhové ale Angličany znají a Angličani znají Sikhy.
So hört denn, was ich Euch zu sagen habe: A teď poslouchejte, co vám povím.
In den nördlichen Provinzen lebt ein Rajah, der große Reichtümer besitzt, obgleich sein Land nur klein ist. V severních provinciích žije jeden radža, velice bohatý člověk, přestože jeho země není moc velká.
Viel ist von seinem Vater auf ihn gekommen, und mehr noch hat er selbst zusammengebracht; denn er ist von gemeiner Natur, und häuft sein Gold auf, statt es zu gebrauchen. Zdědil hodně po otci a ještě víc nahromadil sám, poněvadž je lakomec a raději zlato hromadí, než utrácí.
Als die Unruhen ausbrachen, wollte er mit dem Löwen Freund sein und mit dem Tiger – mit dem Sepoy und mit dem Engländer. Když vypukly nepokoje, chtěl být zadobře se lvem i s tygrem – se Sepoji i s anglickými úřady.
Bald schien es ihm jedoch, daß es mit dem weißen Manne zu Ende gehe, denn man hörte im ganzen Land nur von der Niederlage und dem Tode der Europäer. Brzo však měl dojem, že poslední hodina bílých mužů udeřila, poněvadž pořád slyšel jen o tom, že jsou v celé zemi vyvražďováni a jejich vláda je svržena.
Der Nasah aber war vorsichtig; er machte seine Pläne so, daß ihm, was auch immer kommen mochte, wenigstens die Hälfte von seinen Reichtümern bleiben mußte. Je to ale velice opatrný člověk, a tak podnikl kroky, aby mu zůstala přinejmenším polovina pokladu, ať se stane cokoli.
Alles Gold und Silber behielt er in den Gewölben seines Palastes; aber die kostbarsten Steine und seltensten Perlen, die er hatte, that er in einen eisernen Kasten, den er einem vertrauten Diener übergab. Dieser soll nun, als Kaufmann verkleidet, den Schatz nach der Festung von Agra bringen, um ihn dort zu verwahren, bis wieder Ruhe im Lande ist. Zlato a stříbro si prostě nechal ve sklepeních svého paláce, ale ty nejvzácnější drahokamy a nejvybranější perly uložil do železné truhly a poslal s nimi věrného sluhu, který je má v přestrojení za obchodníka odnést sem, do agerské pevnosti, a uložit je tady, dokud zase v celé zemi nenastane mír.
Siegen dann die Rebellen, so behält er sein Gold; Zvítězí-li povstalci, bude mít své peníze;
bekommen die Engländer die Oberhand, so hat er seine Juwelen gerettet. vyhrají-li Angličani, zůstanou mu klenoty.
Nachdem er so seine Schätze geteilt hatte, trat er der Sache der Sepoys bei, weil sie an seinen Grenzen stark waren. Když své bohatství takhle šikovně rozdělil, přidal se na stranu Sepojů, poněvadž na jeho hranicích byli silnější.
Dadurch aber, das seht Ihr wohl ein, Sahib, wurde seine Habe das rechtmäßige Eigentum derjenigen, die ihrer Fahne treu geblieben sind. Když mohl udělat něco takového, pak – jistě mi dáte za pravdu, sahibe – jeho majetek plným právem patří těm, kdo zůstali věrni Anglii.
»›Jener angebliche Kaufmann, der unter dem Namen Achmet reist, befindet sich nun in der Stadt Agra und wünscht in die Festung zu gelangen. Sluha přestrojený za kupce cestuje pod jménem Achmet a v této chvíli je už v Agře, zatím ve městě, ale snaží se nějak dostat k nám do pevnosti.
Er hat meinen Stiefbruder Dost Akbar, der sein Geheimnis kennt, als Reisegefährten bei sich. Provází ho můj nevlastní bratr Dost Akbar, který ví o jeho tajemství.
Dost Akbar hat versprochen, ihn diese Nacht nach einem Seitenthor der Festung zu führen und hat das unsrige für seinen Zweck ausgewählt. Dost Akbar slíbil, že ho dnes v noci zavede k některému postrannímu vchodu do pevnosti, a vybral si k tomu právě tuhle bránu.
Hier werden Mahomet Singh und ich ihn erwarten. Bude tu co nevidět a najde tu Mahometa Singha a mě – máme tu na něho čekat.
Der Platz ist einsam und niemand weiß von seinem Kommen. Tohle je osamělé místo a o jeho příchodu nikdo neví.
Die Welt wird nichts mehr von dem Kaufmann Achmet hören, aber der große Schatz des Rajah wird unter uns geteilt. O kupci Achmetovi už nikdo na světě nikdy neuslyší a radžův obrovský poklad si rozdělíme mezi sebou.
Was sagt Ihr dazu, Sahib?‹ Co tomu říkáte, sahibe?‘
»In Worcestershire gilt das Leben eines Menschen für heilig und unantastbar; Ve Worcesterském hrabství se život člověka pokládá za velkou a posvátnou věc;
aber man sieht die Sachen ganz anders an, wenn ringsum Feuer und Mord wütet und man's gewohnt worden ist, dem Tode an allen Ecken zu begegnen. docela jinak však na to pohlížíte, když všude kolem vás planou požáry a teče krev a smrt potkáváte doslova na každém kroku.
Ob Achmet, der Kaufmann, lebte oder starb, fiel für mich gar nicht ins Gewicht; Jestli kupec Achmet zůstane naživu nebo ne, to mi bylo úplně lhostejné.
während Abdullah sprach, hatte sich mein Herz dem Schatz zugewandt und ich dachte, was ich wohl in der alten Heimat damit thun könnte, und wie meine Leute staunen würden, wenn ihr Thunichtgut mit den Taschen voll Goldstücken wiederkäme. Vyprávění o pokladu mě však velice zaujalo a začal jsem přemýšlet o tom, co všechno by se s ním dalo podniknout ve staré vlasti a jak by asi moji příbuzní zírali, až by uviděli, že se k nim starý otrapa, nad kterým dávno zlomili hůl, vrací s kapsami plnými zlatých moidorů.
»Ich war daher schon mit mir eins; der Sikh aber, dem es scheinen mochte, als könnte ich nicht zum Entschluß kommen, drang immer mehr in mich. A tak už jsem se vlastně ani nepotřeboval rozhodovat, ale Abdullah Khan se domníval, že váhám, a proto na mě naléhal dál.
»›Bedenkt, Sahib,‹ sagte er, ›wenn dieser Mann dem Kommandanten in die Hände fällt, wird er gehängt oder erschossen und die Regierung steckt seine Juwelen ein, so daß kein Mensch dadurch nur um eine Rupie reicher wird. ‚Uvažte, sahibe,‘ řekl, ‚že jestli toho člověka dopadne velitel pevnosti, dá ho oběsit nebo zastřelit a jeho klenoty zabaví vláda, takže z nich nikdo nezíská ani jedinou rupii.
Nun, wenn wir ihn greifen, warum sollten wir nicht das Weitere besorgen? Jestli se ho ale zmocníme my, proč bychom se neměli sami postarat i o to ostatní?
Die Juwelen sind bei uns ebensogut aufgehoben, als in den Koffern der Regierung. Klenoty u nás budou stejně bezpečné jako ve státní pokladně.
Der Schatz ist groß genug, um uns alle zu reichen Herren und Häuptlingen zu machen. A bude jich dost, aby se z nás ze všech stali bohatí lidé a velcí páni.
Niemand kann etwas von der Sache erfahren, denn wir sind hier von der ganzen Welt abgeschlossen; Nikdo se o tom nemůže dovědět, poněvadž jsme tu jen my sami, nikdo jiný.
alles steht so günstig wie möglich für unsern Zweck. Může se vůbec ještě naskytnout nějaká lepší příležitost?
– Darum heraus mit der Sprache, Sahib, wollt Ihr mitthun, oder müssen wir Euch als unsern Feind ansehen?‹ Řekněte ještě jednou, sahibe – jdete s námi, nebo vás máme pokládat za nepřítele?‘
»›Ich bin euer, mit Leib und Seele,‹ sagte ich. ‚Jsem váš duší i tělem,‘ řekl jsem.
»›Das ist gut,‹ rief er, und gab mir mein Gewehr zurück. ›Ihr seht, daß wir Euch trauen; ‚Výborně,‘ odpověděl a vrátil mi pušku.
Ihr werdet Euer Wort halten, und wir brechen das unsrige nicht. ‚Vidíte, že vám věříme, poněvadž vy Angličani umíte držet slovo stejně jako my.
Jetzt brauchen wir nur noch auf meinen Bruder und den Kaufmann zu warten.‹ Teď už jen musíme počkat na mého nevlastního bratra a na toho kupce.‘
»›Weiß denn Euer Bruder, was Ihr thun wollt?‹ fragte ich. ‚A ví vůbec váš bratr, co chcete udělat?‘ zeptal jsem se.
»›Der ganze Plan stammt von ihm; ‚Vždyť to je jeho plán.
er hat ihn ausgedacht. On to navrhl.
Jetzt wollen wir ans Thor gehen und mit Mahomet Singh die Wache teilen.‹ Půjdeme k bráně a počkáme na stráži s Mahometem Singhem.‘
»Der Regen strömte herab, denn wir waren gerade im Anfang der nassen Jahreszeit. Pořád ještě vytrvale pršelo, poněvadž právě začínalo období dešťů.
Schwarze, schwere Wolken bedeckten den Himmel, und es war nicht leicht, auch nur einen Steinwurf weit zu sehen. Nebe se zatáhlo těžkými hnědými mraky a stěží bylo vidět dál, než by člověk kamenem dohodil.
Dicht vor unserem Thor befand sich ein tiefer Graben, dessen Wasser jedoch an verschiedenen Stellen fast eingetrocknet war, so daß man leicht hinüberkommen konnte. Před naší branou se táhl hluboký příkop, ale voda v těchto místech skoro vyschla, takže se přes něj snadno dalo přejít.
Mir war recht sonderbar zu Mute, während ich mit den beiden wilden Sikhs dastand und auf den Mann wartete, der seinem Tode entgegen ging. Bylo mi všelijak, když jsem tam stál s těmi dvěma divokými Paudžábci a čekal na muže, který si přicházel pro smrt.
»Plötzlich sah ich jenseits des Festungsgrabens eine Blendlaterne. Pojednou jsem na druhé straně příkopu zahlédl záblesk zastíněné lucerny.
Sie verschwand zwischen den Erdhügeln und erschien dann wieder, sich langsam auf uns zu bewegend. Zmizel mezi hromadami navršené hlíny, ale pak se objevil znova a pomalu se k nám blížil.
»›Da sind sie,‹ rief ich. ‚Tady jsou!‘ zvolal jsem.
»›Ruft ihn an, Sahib, wie gewöhnlich,‹ flüsterte Abdullah; ‚Zavolejte na něho jako obvykle, sahibe,‘ zašeptal Abdullah.
›gebt ihm keine Ursache zur Furcht. ‚Nesmí mít žádný důvod k obavám.
Schickt uns mit ihm hinein; wir thun das übrige, während ihr hier Wache steht. Pošlete nás s ním dovnitř a my uděláme to ostatní, zatímco vy tu budete stát na stráži.
Haltet die Laterne bereit, damit wir sicher sein können, daß es der rechte Mann ist.‹ Připravte si ale lucernu, abychom se mohli přesvědčit, že je to opravdu on.‘
»Das Licht drüben hatte sich flimmernd genähert, bald anhaltend, bald vorwärts schreitend, bis ich zwei dunkle Gestalten am andern Ufer erkennen konnte. Světlo blikalo dál, chvílemi zůstávalo stát a chvílemi se zas blížilo, až jsem konečně na druhé straně příkopu uviděl dvě temné postavy.
Ich ließ sie den abschüssigen Rand des Grabens herunterklettern, durch den Schlamm waten und halb nach dem Thor aufklimmen, ehe ich sie anrief. Nechal jsem je slézt po srázném břehu, překlopýtat blátem a vydrápat se do půli cesty k bráně. Teprve pak jsem na ně zavolal.
»›Wer da,‹ rief ich mit gedämpfter Stimme. ‚Kdo tam?‘ řekl jsem ztlumeným hlasem.
»›Gut Freund!‹ kam die Antwort. ‚Přátelé,‘ ozvala se odpověď.
Ich deckte meine Laterne auf; ein greller Lichtstrahl ergoß sich über sie. Odkryl jsem lucernu a posvítil si na ně.
Der erste war ein riesengroßer Sikh, mit einem schwarzen Bart, der ihm beinahe bis zur Leibbinde hinunterhing. První byl obrovitý Sikh s černým plnovousem, který mu splýval skoro až k opasku. Tak velikého člověka jsem předtím viděl jen v cirkuse.
Der andere, ein kleiner, fetter, runder Kerl, der einen gelben Turban trug und ein Bündel im Arm, das in ein Tuch gewickelt war. Druhý byl malý, tlustý, kulaťoučký chlapík s velikým žlutým turbanem a v ruce nesl nějaké břemeno zabalené do plachty.
Er schien vor Angst am ganzen Körper zu zittern; seine Hände zuckten, als hätte er das Fieber, und er drehte den Kopf mit den zwei kleinen, glitzernden Augen bald rechts, bald links, wie eine Maus, wenn sie sich aus ihrem Loch wagt. Zdálo se, že se celý klepe strachy, poněvadž se mu ruce třásly jak v zimnici a hlava se mu klimbala zprava doleva. Malá očka mu však svítila jak nějaké myši, která se odvážila vylézt ze své díry.
Es überlief mich kalt bei dem Gedanken, daß er getötet werden sollte, aber ich erinnerte mich an den Schatz und mein Herz wurde hart wie ein Fels. Přeběhl mi mráz po zádech, když jsem si uvědomil, že ho zabijí, ale stačilo pomyslet na poklad a srdce mi ztvrdlo jako křemen.
Als er mein weißes Gesicht sah, stieß er einen Freudenschrei aus und rannte auf mich zu. Když uviděl, že jsem běloch, zacvrlikal radostí a rozběhl se ke mně.
»›Beschützt mich, Sahib,‹ keuchte er. ›Gewährt dem unglücklichen Kaufmann Achmet Euren Schutz. ‚Žádám vás o ochranu, sahibe,‘ zasupěl, ‚poskytněte ochranu nešťastnému kupci Achmetovi.
Ich bin durch viele Provinzen gereist, um in der Festung Agra Sicherheit zu suchen. Procestoval jsem celou Radžputánu, abych našel útočiště v agerské pevnosti.
Man hat mich beraubt, geschlagen und beschimpft, weil ich ein Freund der Ostindischen Kompagnie gewesen bin. Oloupili mě, bili a ponižovali za to, že jsem zůstal věrný anglické vládě.
Gesegnet sei diese Nacht, die mir Schutz und Rettung bringt – mir und meinem armen Besitztum.‹ Tohle je požehnaná noc, konečně jsem opět v bezpečí – i se svým skrovným majetkem.‘
»›Was tragt Ihr in dem Bündel?‹ fragte ich. ‚Co máte v tom ranci?‘ zeptal jsem se.
»›Einen eisernen Kasten,‹ antwortete er, ›der ein paar kleine Familienstücke enthält; für andere haben sie keinen Wert, aber mir würde es leid sein, sie zu verlieren. ‚Železnou truhlu,‘ odpověděl. ‚Je v ní jen pár rodinných maličkostí, které pro nikoho jiného nemají žádnou cenu, ale o které bych nerad přišel.
Übrigens bin ich kein Bettler; ich kann Euch belohnen, junger Sahib, und auch Euern Gouverneur, wenn er mir ein Obdach gewährt, wie ich wünsche.‹ Přesto ale nejsem žádný žebrák a odměním se vám, mladý sahibe, a vašemu veliteli také, poskytne-li mi útulek, o který žádám.‘
»Ich wagte nicht, länger mit dem Mann zu sprechen. Neměl už jsem odvahu s tím člověkem déle mluvit.
Je mehr ich sein geängstigtes Gesicht ansah, um so schwerer schien mir's, ihn mit kaltem Blut umzubringen. Když jsem se díval na jeho vypasenou, vyděšenou tvář, nemohl jsem ani uvěřit, že ho chceme chladnokrevné zavraždit.
Es war am besten, schnell ein Ende zu machen. Nejlepší bylo mít už to za sebou.
»›Bringt ihn auf die Hauptwache,‹ befahl ich. ‚Odveďte ho na hlavní strážnici,‘ řekl jsem.
Die beiden Sikhs traten rechts und links neben ihn, der Riese schritt hinter ihm drein, so marschierten sie durch den dunkeln Thorweg. Oba Sikhové k němu přistoupili, každý z jedné strany, a obr kráčel za ním, když procházeli temnou branou.
Es war wohl nie ein Mensch so dicht vom Tode umgeben. Nikdy jsem neviděl člověka tak dokonale obklíčeného smrtí.
Ich blieb mit der Laterne am Thor und lauschte dem gleichmäßigen Hallen ihrer Schritte durch die einsamen Gange. Já sám jsem zůstal s lucernou u brány.
Plötzlich hörte ich dies Geräusch nicht mehr, statt dessen vernahm ich Stimmen, ein Handgemenge und den Schall schwerer Schläge. Slyšel jsem jejich pravidelné kroky, rozléhající se v opuštěných chodbách. Pojednou zmlkly a místo nich jsem uslyšel hlasy, hluk zápasu a údery.
Im nächsten Augenblick kamen zu meinem Entsetzen eilige Fußtritte nach meiner Richtung zu, und ich hörte ein lautes Aechzen und Keuchen. V zápětí se k mému zděšení znova rozlehly kroky a rychle se ke mně blížily.
Rasch drehte ich die Laterne nach dem langen Durchgang hin, und da kam auch schon der dicke Mann gerannt wie der Wind, eine blutige Schmarre quer über das Gesicht. Doprovázelo je hlučné oddechování utíkajícího člověka.
Dicht hinter ihm aber, mit dem Sprung eines Tigers, folgte der große, schwarzbärtige Sikh, ein blitzendes Messer in der Hand. Běžel jak zajíc, tvář měl potřísněnou krví, a za ním se hnal obrovitý Sikh s černým plnovousem, který dělal skoky jak tygr a v ruce se mu blýskal nůž.
Nie habe ich einen Menschen laufen sehen, wie den kleinen Kaufmann. Ten malý kupec ale utíkal neuvěřitelné rychle.
Er that's dem Sikh zuvor, und ich sah wohl, daß wenn er an mir vorüber war und ins Freie kam, er sich noch retten könnte. Sikh za ním zůstával pozadu a viděl jsem, že jestli kupec proběhne kolem mne a dostane se ven z pevnosti, může se ještě zachránit.
Mir wurde das Herz weich, aber der Gedanke an den Schatz machte mich wieder hart wie Stein. Cítil jsem k němu sympatie, ale pomyšlení na poklad mě i tentokrát zatvrdilo.
Als er an mir vorbeirasen wollte, warf ich ihm mein Gewehr zwischen die Beine, und er überschlug sich zweimal wie ein geschossenes Kaninchen. Když pádil kolem mne, hodil jsem mu pod nohy pušku a on se přes ni dvakrát převalil jak zastřelený králík.
Ehe er sich aufrappeln konnte, war der Sikh über ihm und grub ihm das Messer in die Seite. Dřív než mohl vstát, Sikh se na něho vrhl a dvakrát mu vrazil nůž do boku.
Keinen Seufzer stieß der Mann mehr aus, er zuckte mit keiner Muskel, so lag er da, wie er gefallen war. – Kupec ani nezasténal, ani svalem nepohnul, zůstal ležet tam, kde padl. Řekl bych, že si srazil vaz při tom pádu.
»Sie sehen, meine Herren, daß ich mein Versprechen halte. Račte si všimnout, pánové, že dodržuji, co jsem slíbil.
Ich erzähle ihnen die Geschichte, genau wie sie sich zugetragen, und beschönige nichts zu meinen Gunsten.« Vypravuji vám to se všemi podrobnostmi, přesně tak, jak se to stalo, ať už to svědčí v můj prospěch nebo ne.“
Small hielt inne und langte mit den gefesselten Händen nach dem Glase Whisky und Wasser, das Holmes für ihn gemischt hatte. Odmlčel se a natáhl spoutané ruce pro whisky s vodou, kterou mu Holmes připravil.
Ich muß gestehen, daß mir der Mann den tiefsten Abscheu einflößte. Er hatte so kaltblütig teilgenommen an dem Mordgeschäft und sprach jetzt davon in so ruhigem, fast leichtfertigem Ton. Pokud jde o mne, přiznávám, že se mě nad tím člověkem zmocnila krajní hrůza nejen proto, že se na celé věci tak chladnokrevně podílel, ale ještě víc pro lehkomyslnost a lhostejnost, s níž o svém činu vyprávěl.
Keine Strafe schien mir zu hart für ihn; auf Mitgefühl meinerseits durfte er wenigstens nicht rechnen. Cítil jsem, že ať ho stihne jakýkoli trest, s mým soucitem rozhodně počítat nemůže.
Sherlock Holmes und Jones saßen mit den Händen auf den Knieen, ganz vertieft in ihr Interesse für den Bericht, doch drückten ihre Mienen denselben Widerwillen aus. Sherlock Holmes a Jones seděli s rukama na kolenou, hluboce zaujati jeho vyprávěním, ale na jejich tvářích se zračilo podobné znechucení.
Er mochte das wohl bemerkt haben, denn mit einem Anflug von Trotz in Stimme und Wesen fuhr er fort: Small si toho pravděpodobně všiml, poněvadž pokračoval hlasem, z něhož bylo cítit vzdor.
»Das war natürlich alles sehr schlecht. „Samozřejmě – byla to ode mne velká špatnost,“ řekl.
Doch möchte ich wohl wissen, ob viele an meiner Stelle den Beuteanteil ausgeschlagen hätten, um sich dafür die Kehle abschneiden zu lassen. „Rád bych ale viděl, kolik lidí by se na mém místě dokázalo vzdát podílu na kořisti, kdyby věděli, že jim za odmítnutí podříznou krk.
Außerdem galt es mein Leben oder seines. Ostatně, když už se jednou dostal do pevnosti, byl v sázce buď jeho život, nebo můj.
Wenn ihm die Rettung gelang, so kam die ganze Geschichte ans Licht, und ich wurde wahrscheinlich standrechtlich erschossen. Man machte in solcher Zeit nicht allzuviel Federlesens.« Kdyby byl odtamtud unikl, celá věc by se prozradila a mě by postavili před válečný soud a pravděpodobně zastřelili, poněvadž v té době se s lidmi nikdo moc nepáral.“
»Fahrt fort mit Eurem Bericht,« sagte Holmes kurz. „Pokračujte ve vyprávění,“ řekl Holmes stručně.
»Nun also, wir trugen ihn durch das Thor, Abdullah, Akbar und ich. „No – odnesli jsme ho dovnitř, Abdullah, Akbar a já.
Der kleine Mann war merkwürdig schwer von Gewicht. Byl zatraceně těžký, přestože to byl takový mrňous.
Mahomet Singh blieb als Wache zurück. Mahomet Singh zůstal u vrat na stráži.
Wir brachten ihn an einen Ort, den die Sikhs schon vorbereitet hatten; Odvlekli jsme mrtvolu na místo, které už Sikhové připravili.
durch einen langen, gewundenen Korridor ging es in eine große Halle, wo Stücke des verfallenen Mauerwerks zerbröckelt umherlagen. Bylo to dost daleko od brány, křivolaká ulička tam vedla do veliké prázdné síně, jejíž cihlové zdi se už rozpadaly.
Der Erdboden war an einer Stelle eingesunken und bildete ein natürliches Grab. Podlaha z udusané hlíny se na jednom místě propadla a vytvořila tak přirozený hrob.
Da hinein legten wir den Kaufmann Achmet und überdeckten ihn mit losen Backsteinen. Kupce Achmeta jsme do něho uložili a mrtvolu zakryli uvolněnými cihlami.
Dann kehrten wir zu dem Schatz zurück. Když jsme s tím byli hotovi, vrátili jsme se všichni k pokladu.
»Er lag noch, wo er ihn hatte fallen lassen, als er zuerst angegriffen wurde. Ležel tam, kde jej kupec upustil, když se na něho poprvé vrhli.
Der Kasten war derselbe, der jetzt da offen auf Ihrem Tisch steht. Byla to tahle truhla, která teď stojí před vámi na stole.
Ein Schlüssel hing an dem Metallgriff oben, mit einer seidenen Schnur befestigt. Klíč na hedvábné šňůrce byl přivázaný na tom sklápěcím držadle na víku.
Wir öffneten ihn, und das Licht der Laterne glänzte auf einer Sammlung von Edelsteinen, wie ich sie vielleicht aus Beschreibungen kannte und im Traum gesehen hatte, aber nie in Wirklichkeit. Truhlu jsme otevřeli a světlo lucerny se zatřpytilo na sbírce drahokamů, o jakých jsem čítal a snil jako malý chlapec v Pershoru.
Ihr Glanz blendete unsere Augen. Byl na ně oslňující pohled.
Als wir uns an dem Anblick gesättigt hatten, nahmen wir sie alle heraus und machten eine Liste. Když jsme se jím dostatečně pokochali, vyndali jsme všechny ty drahé kameny ven a pořídili seznam.
Da waren zuerst hundert und dreiundvierzig Diamanten vom reinsten Wasser, darunter einer, der ›Groß-Mogul‹ genannt, von dem man sagte, daß er der zweitgrößte Stein der Welt sei. Bylo tam sto třiačtyřicet diamantů první kvality, mezi nimi i ten, který se, pokud vím, jmenuje Velký Mogul a o němž se tvrdí, že je to druhý největší diamant na světě.
Dann kamen sieben und neunzig sehr schöne Smaragde, hundert und siebenzig Rubine, auch die kleinen mitgezählt. Dále tam bylo sedmadevadesát překrásných smaragdů a sto sedmdesát rubínů, z nichž ale některé byly jen malé.
Nun folgten vierzig Karfunkel, zweihundert und zehn Saphire, einundsechzig Achatsteine, ferner Berylle, Onyxe, Türkise in Menge, und andere Edelsteine, deren Namen ich zur Zeit nicht einmal wußte; erst später bin ich besser damit vertraut geworden. Pak tam bylo čtyřicet karbunkulí, dvě stě deset safírů, jedenašedesát achátů a spousta berylů, onyxů, polodrahokamů, tyrkysů a dalších kamenů, o kterých jsem tehdy ani nevěděl, jak se všechny jmenují, teprve později jsem se s nimi seznámil víc.
Auch etwa dreihundert schöne Perlen waren in dem Kasten, zwölf davon in einen goldenen Kranz gefaßt. Kromě toho tam bylo skoro tři sta velice vzácných perel a dvanáct z nich bylo zasazeno do zlaté korunky.
Letztere müssen übrigens herausgenommen worden sein; ich fand sie nicht mehr vor, als ich wieder in den Besitz des Kastens gelangte. – Mimochodem, tu korunku musel někdo vzít, protože když jsem získal truhlu podruhé, už v ní nebyla.
»Nachdem wir die Schätze gezählt hatten, wiederholten wir unsern Schwur, zusammen zu halten und das Geheimnis treu zu bewahren. Když jsme všechny ty poklady spočítali, uložili jsme je zpátky do truhly a odnesli je k bráně ukázat Mahometu Singhovi. Potom jsme slavnostně opakovali přísahu, že budeme svorně stát při sobě a své tajemství nikomu neprozradíme.
Wir kamen überein, die Beute an einem sichern Platz zu verstecken, bis das Land wieder in Ruhe sein würde, und sie erst dann unter uns zu teilen. Dohodli jsme se, že kořist ukryjeme na bezpečném místě a ponecháme ji tam, dokud v zemi opět nezavládne mír; teprve potom že si ji mezi sebou rozdělíme rovným dílem.
Edelsteine von solchem Wert bei sich zu tragen, wäre damals gefährlich gewesen und hätte gewiß Verdacht erregt. Einen besondern Raum, um sie sicher unterzubringen, gab's in der Festung nicht; Kdybychom si ji byli rozdělili hned, nic bychom tím nezískali, protože kdyby u nás někdo drahokamy takové ceny uviděl, určitě by nás začal z něčeho nekalého podezírat a v pevnosti jsme neměli žádné soukromí ani žádné vhodné místo, kam bychom si je mohli uschovat.
wir mußten daher den Kasten nach derselben Halle schaffen, wo wir die Leiche begraben hatten. In der am besten erhaltenen Mauer machten wir ein Loch, verbargen unsern Schatz und fügten dann die herausgenommenen Steine wieder ein. Odnesli jsme proto truhlu do téže síně, kde jsme pohřbili mrtvolu, a tam, pod několika cihlami v dobře zachovalé zdi, jsme udělali díru a poklad do ní uložili.
Wir bezeichneten die Stelle genau, und am nächsten Tage machte ich vier Pläne, einen für jeden von uns, und setzte das Zeichen der Vier darunter; denn wir hatten geschworen, für einander einzustehen wie ein Mann; keiner sollte einen Vorteil vor dem andern voraus haben. Místo jsme pečlivé označili a příští den jsem zhotovil čtyři plánky – pro každého jeden – a všichni čtyři jsme se na ně dole podepsali, poněvadž jsme složili přísahu, že v budoucnu bude každý z nás jednat v zájmu všech a nikdo nebude mít žádné výsady.
Den Eid – das schwöre ich und lege die Hand aufs Herz – habe ich niemals gebrochen. S rukou na srdci mohu prohlásit, že já jsem tuto přísahu nikdy neporušil.
»Sie kennen den Verlauf der indischen Meuterei, meine Herren. Je jistě zbytečné, pánové, abych vám líčil další průběh indického povstání.
Nachdem Wilson Delhi genommen und Sir Colin Lucknow entsetzt hatte, war der Widerstand gebrochen. Když Wilson dobyl Dilíí a Sir Colin osvobodil Luckuow, jádro povstaleckých tlup se rozpadlo.
Frische Truppen strömten herzu und Rana Sahib entkam über die Grenze. Do země přicházely stále nové oddíly našeho vojska a Nana Sahib uprchl za hranice.
Ein Detachement unter Hauptmann Greathed nahm Agra ein und vertrieb die Sepoys. Přepadová kolona pod velením plukovníka Greatheada obklíčila Agru a povstalce rozprášila.
Der Friede kehrte ins Land zurück und wir vier fingen an zu hoffen, daß die Zeit nicht fern wäre, da wir uns sicher mit der geteilten Beute aus dem Staube machen könnten. Zdálo se, že v celé zemi opět zavládl mír, a my čtyři jsme začali doufat, že nadchází čas, kdy budeme moci bezpečně zmizet i se svými podíly na loupeži.
Ein Augenblick aber vernichtete alle unsere Pläne: Wir wurden als die Mörder des Kaufmanns Achmet festgenommen. Naše naděje se však zhroutily v jediném okamžiku, neboť nás zatkli – jako vrahy kupce Achmeta.
»Das kam so: als der Rajah dem Achmet seine Juwelen übergab, that er es, weil er wußte, daß es ein zuverlässiger Mann sei. Aber im Osten sind die Leute mißtrauisch. Stalo se to takhle: když radža svěřil klenoty do Achmetových rukou, udělal to proto, poněvadž věděl, že jde o člověka, na kterého se může spolehnout.
Was thut der Rajah also? Er stellte einen zweiten, noch zuverlässigeren Diener an, um bei dem ersten den Spion zu spielen. Na východě však jsou lidé velice podezíraví, a tak si radža najal dalšího sluhu, ještě spolehlivějšího, a pověřil ho špiclováním toho prvního.
Der zweite Mann ließ den Achmet nicht aus den Augen und folgte ihm wie sein Schatten. Ten druhý muž dostal příkaz, aby Achmeta nespouštěl z očí ani na okamžik a sledoval ho jako stín.
In jener Nacht ging er ihm nach, und sah ihn in dem Thorweg verschwinden. Šel za ním i oné noci a viděl ho vejít branou do pevnosti.
Natürlich glaubte er, Achmet habe Zuflucht in der Festung gefunden. Als er sich aber am nächsten Tage selbst dort Einlaß verschaffte, konnte er keine Spur von Achmet finden. Myslel si samozřejmě, že mu tam byl poskytnut útulek, a proto druhého dne sám také požádal o vpuštění do pevnosti, ale po Achmetovi tam nenalezl ani stopy.
Das schien ihm so merkwürdig, daß er mit einem Feldwebel davon sprach und bald kam es dem Kommandanten zu Ohren. Připadalo mu to divné, a zmínil se proto o tom seržantovi, který vedl evidenci přivandrovalých cizinců, a ten to zas donesl veliteli.
Er befahl, sogleich eine gründliche Nachsuchung zu halten, und der Leichnam wurde entdeckt. Udělali důkladnou prohlídku v okolí brány a mrtvolu objevili.
Gerade als wir uns ganz sicher glaubten, wurden wir alle vier ergriffen, des Mords angeklagt und vor Gericht gebracht – drei von uns hatten in jener Nacht die Thorwache gehabt, der vierte war in Gesellschaft des Ermordeten gesehen worden. A tak nás právě v okamžiku, kdy jsme si mysleli, že jsme v naprostém bezpečí, všechny čtyři zatkli a postavili před soud pro vraždu – tři proto, že tu noc hlídali bránu, a čtvrtého proto, že zavražděného muže doprovázel.
Von den Juwelen kam bei dem Verhör nicht ein Wort heraus, denn der Rajah war abgesetzt und aus Indien vertrieben worden; U soudu nepadlo o klenotech ani slovo, poněvadž radžu mezitím svrhli a vyhnali z Indie.
es hatte daher niemand ein Interesse daran. Nikdo o nich nic nevěděl, a nemohl se tedy o ně ani zajímat.
Der Mord wurde jedoch klar erwiesen und es bestand kein Zweifel, daß wir alle vier daran beteiligt sein mußten. Vražda však nám byla prokázána a bylo jasné, že jsme se na ní museli podílet všichni.
Die drei Sikhs wurden zu lebenslänglicher Zwangsarbeit und ich zum Tode verurteilt. Doch ward mein Urteilsspruch später umgeändert; ich erhielt die gleiche Strafe wie die andern. Tři Sikhové byli odsouzeni na doživotní nucené práce a mě odsoudili k smrti, ale později rozsudek zrušili a dostal jsem stejný trest jako ostatní.
»Wir befanden uns in einer sonderbaren Lage. Octli jsme se tak ve velice zvláštní situaci.
Alle vier schleppten wir die Ketten am Bein und hatten blutwenig Aussicht, jemals wieder los zu kommen, und doch waren wir im Besitz eines Geheimnisses, das jedem von uns Wohnung in einem Palast verschafft hätte, nur konnten wir leider keinen Gebrauch davon machen. Zakovali nás všechny čtyři do řetězů a měli jsme pramalou naději, že se jednoho dne dostaneme na svobodu. A při tom znal každý z nás tajemství, které by mu zajistilo život v paláci, kdyby jej mohl využít.
Während die herrlichsten Glücksgüter für uns bereit lagen und nur darauf warteten, von uns aufgehoben zu werden, wußten wir uns Puff und Tritt von dem jüngsten Laffen gefallen lassen, mußten Reis essen, Wasser trinken und harte Arbeit thun. Stačilo to, aby člověk zešílel, když se musel nechat kopat a komandovat od každého nadutého dozorce jen proto, aby dostal trochu rýže a vody – zatímco venku pro něho bylo připraveno nesmírné bohatství, čekající jen na chvíli, kdy je vyzvedne.
Es fraß mir das Herz ab und hätte mich toll machen können; aber ich war immer ziemlich standhaft, und so bezwang ich mich und wartete auf eine günstige Gelegenheit. Člověk by se z toho pomátl, ale já jsem byl vždycky velice houževnatý, a tak jsem se ovládal a čekal na vhodnou příležitost.
»Endlich schien sie mir gekommen. Konečně se mi zdálo, že nadešla.
Ich wurde von Agra nach Madras transportiert, und von da nach der Blair-Insel in den Andamanen. Převezli mě z Agry do Madrásu a odtamtud na Blair Island v Andamanském souostroví.
Dort waren nur wenige weiße Sträflinge, und da ich wich von Anfang an gut aufgeführt hatte, erhielt ich bald eine bevorzugte Stellung. Na tom ostrově je v trestanecké kolonii jen velice málo bělochů, a poněvadž jsem se hned od počátku dobře choval, získal jsem tam brzo postavení privilegovaného vězně.
Mir wurde eine Hütte in Hope-Town angewiesen und ich war so ziemlich mir selbst überlassen. Přidělili mi chýši v Hope Townu, což je malá díra na svahu Mount Hariettu, a víc se o mne moc nestarali.
Es ist ein elender, vom Fieber heimgesuchter Ort am Abhang des Mount Harriet. Wo das Stück Land aufhörte, das wir gelichtet hatten, hausten die wilden, eingeborenen Kannibalen, die bei der ersten besten Gelegenheit bereit waren, einen von ihren vergifteten Pfeilen auf uns abzuschießen. Je to ubíjející, zimnicí zamořený kraj a za našimi malými mýtinami se celé okolí jen hemžilo divokými kanibalskými domorodci, kteří jsou ochotni při první příležitosti na člověka vystřelit z foukačky otrávený trn.
Wir waren bei den Erdarbeiten, Grabenleitungen, Yam-Pflanzungen und einem Dutzend anderer Dinge den Tag über hinreichend beschäftigt, aber am Abend hatten wir etwas Zeit für uns frei. Kopali jsme tam odvodňovací kanály, pěstovali sladké brambory a dělali tucet dalších prací, takže jsme byli celý den velice zaměstnáni a teprve večer jsme měli chvilku času pro sebe.
Unter anderm lernte ich auch für den Doktor Arzeneien bereiten, und schnappte dies und jenes von seinen Kenntnissen auf. Kromě jiných věcí jsem se tam naučil také připravovat léky pro doktora a pochytil jsem i leccos z jeho znalostí.
Dabei paßte ich immer auf eine Gelegenheit zur Flucht; allein die Insel ist viele hundert Meilen von jedem andern Land entfernt, und in jenen Meeren weht so gut wie gar kein Wind; Celý čas jsem vyhlížel nějakou šanci na útěk, ale k nejbližší pevnině je to sta mil a tam v těch mořích bývá slabý nebo skoro žádný vítr.
da war's fast ein Ding der Unmöglichkeit, fortzukommen. Pokus o útěk je proto fantasticky nesnadný podnik.
»Der Arzt, Doktor Sommerton, war ein flotter, junger Bursche, und die andern Offiziere pflegten abends in seiner Wohnung zusammenzukommen und Karten zu spielen. Náš lékař, doktor Somerton, byl rázný, sportovně založený mládenec a ostatní důstojníci se po večerech scházeli u něho v bytě a hrávali tam karty.
Die Apotheke, in der ich meine Arzeneien bereitete, stieß an das Wohnzimmer; durch ein kleines Fenster sah man hinein. Ordinace, kde jsem mu připravoval léky, byla vedle jeho pokoje a obě místnosti oddělovala jen stěna s malým okénkem.
Oft, wenn mir einsam zu Mute war, löschte ich die Lampe in der Apotheke aus, und konnte dann das Gespräch hören und dem Kartenspiel, an dem kleinen Fenster stehend, zusehen. Když jsem si někdy připadal příliš osamělý, zhasínal jsem v ordinaci lampu a stával jsem tam a naslouchal jejich hovorům a sledoval jejich hru.
Das machte mir Vergnügen; denn ich spielte selbst gerne Karten. Jsem vášnivý karbaník a tím kibicováním přes zeď jsem se bavil skoro stejně dobře, jako bych hrál sám.
Die Spieler waren Major Scholto, Hauptmann Morstan und Leutnant Bromby Brown, die das Kommando über die eingeborenen Truppen hatten, ferner der Doktor selbst und zwei oder drei Gefängnisbeamte; Chodíval tam major Sholto, kapitán Morstan a poručík Bromley Brown, který velel domorodým oddílům. Samozřejmě tam byl i doktor Somerton a ještě dva tři vězeňští dozorci, protřelí staří karbaníci, kteří hráli výtečně, ale poťouchle a najisto.
eine sehr gemütliche, kleine Gesellschaft. Bývala to velice milá a příjemná společnost.
Etwas fiel mir aber dabei auf: nämlich die Offiziere verloren immer und die Zivilisten gewannen. Brzo mě však zarazilo, že vojáci pořád prohrávají a civilové vyhrávají.
Das soll durchaus nicht heißen, daß irgend etwas Ungehöriges geschah; ich erwähne nur die Thatsache. Rozumíte, nechci říct, že v tom bylo něco nepoctivého, ale bylo to tak.
Die alten Gefängnisinspektoren hatten, seit sie in den Andamanen waren, wenig anderes gethan, als Karten gespielt, und ›Uebung macht den Meister‹. Die andern aber spielten nur zum Zeitvertreib, und warfen ihre Karten gleichgültig hin, wie es gerade kam. Ti vězeňští dozorci totiž nedělali nic jiného, než hráli karty, a to od chvíle, co na Andamany přišli, a znali svou hru do všech detailů a byli neuvěřitelně sehraní, zatímco ti druzí hráli jen pro ukrácení dlouhé chvíle a vynášeli, co je napadlo.
Einen Abend nach dem andern standen die Offiziere als ärmere Leute vom Spieltisch auf und je ärmer sie wurden, desto begieriger waren sie auf das Spiel. Naši vojáci byli noc co noc chudší, a čím víc prohrávali, tím víc se do hry hrnuli.
Major Scholto erging es am schlimmsten. Major Sholto byl ze všech hráčů nejnáruživější.
Er pflegte zuerst in Banknoten und Gold zu zahlen, aber bald stellte er Wechsel aus, und zwar auf große Summen. Zpočátku platil bankovkami a zlatem, ale brzo přešel k dlužním úpisům a vystavoval je na dost značné sumy.
Manchmal gewann er eine Weile, wie um ihm Mut zu machen, und dann kehrte das Glück sich wieder mehr als je gegen ihn. Občas nějakou maličkost vyhrál, což mu dodalo kuráž do další hry, ale vzápětí jej štěstí opouštělo víc než kdy jindy.
Den ganzen Tag irrte er umher, finster wie eine Gewitterwolke und legte sich weit mehr aufs Trinken, als ihm gut war. Celý den pak chodil zamračený jak nebe před bouřkou a také pít začal víc, než mu bylo zdrávo.
»Eines Abends verlor er noch mehr als sonst. Jednou večer prohrál větší částku než obvykle.
Ich saß gerade in meiner Hütte, als er mit Hauptmann Morstan auf dem Wege nach ihrem Quartier daherkam. Seděl jsem ve své chýši, když Sholto s kapitánem Morstanem klopýtali kolem do svých kvartýrů.
Die beiden waren Busenfreunde und unzertrennlich. Ti dva byli velcí kamarádi a věčně je člověk viděl spolu.
Der Major schien ganz rasend über seine Verluste. Major zuřil nad svými prohrami.
»›Es ist aus mit mir, Morstan,‹ sagte er. ‚Jsem na mizině, Morstane,‘ říkal, když šli kolem mé chýše.
›Ich muß den Abschied nehmen; ‚Nezbývá mi nic jiného než odejít do výslužby.
ich bin zu Grunde gerichtet.‹ Jsem vyřízený člověk.‘
»›Unsinn, alter Kamerad,‹ sagte der andere, ihm auf die Schulter klopfend. ›Ich habe auch einen bösen Hieb bekommen, aber –‹ ‚Nesmysl, kamaráde!‘ říkal Morstan a poplácával ho po rameně.
»Das war alles, was ich hören konnte; aber es ging mir im Kopf herum. ‚Kolikrát už jsem byl v horší rejži, a přece – – –’ Víc jsem neslyšel, ale k zamyšlení mi stačilo i tohle.
»Ein paar Tage später schlenderte Major Scholto an der Bucht entlang. Da nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn anzureden. O pár dnů později se major Sholto procházel po břehu a já jsem té příležitosti využil k tomu, abych si s ním promluvil.
»›Ich möchte Sie um Ihren Rat ersuchen, Herr Major,‹ sagte ich. ‚Potřeboval bych od vás radu, pane majore,‘ řekl jsem.
»›Was giebt's, Small?‹ fragte er, die Zigarre aus dem Munde nehmend. ‚Copak, Smalle? Oč jde?‘ zeptal se a vyndal z úst manilský doutník.
»›Ich wollte Sie etwas fragen, Herr Major. Wer ist wohl die richtige Person, an die ein versteckter Schatz übergeben werden sollte? ‚Chtěl jsem se vás zeptat, pane,‘ řekl jsem, ‚kdo je kompetentní k tomu, abych mu předal ukrytý poklad.
Ich weiß, wo eine halbe Million verborgen liegt, und da ich selbst keinen Gebrauch davon machen kann, so dachte ich, es wäre eigentlich das beste, den Schatz der betreffenden Behörde zu übergeben; Vím, kde je uloženo půl miliónu, a poněvadž té vědomosti nemohu nijak využít, myslím si, že udělám nejlíp, když poklad předám příslušným úřadům.
es wäre doch möglich, daß man mir meine Strafzeit dafür abkürzt.‹ Snad bych pak mohl čekat, že se nade mnou smilují a zkrátí mi trest.‘
»›Eine halbe Million, Small?‹ – stieß er mit offenem Munde hervor. Dabei sah er mich scharf an, ob das mein Ernst sein könnte. ‚Říkáte půl miliónu, Smalle?‘ zalapal po dechu a podíval se na mne, jestli jsem se nepomátl.
»›Gewiß, Herr – die Juwelen und Perlen liegen da, bereit für jedermann. ‚Přesně tolik, pane – v klenotech a v perlách.
Das Merkwürdigste dabei ist noch, daß der wirkliche Eigentümer ausgewiesen und geächtet ist, und kein Besitzrecht mehr geltend machen kann, so daß der Schatz dem gehört, welcher zuerst kommt.‹ Poklad je v úkrytu a čeká na toho, kdo si jej vezme. A navíc je tu ještě ta zvláštní okolnost, že pravý majitel pokladu byl prohlášen za psance a nesmí to jmění dostat, takže poklad patří tomu, kdo jej najde.‘
»›Der Regierung, Small, der Regierung,‹ stammelte er. ‚Státu, Smalle,‘ zakoktal, ‚poklad patří státu.‘
Aber es wollte ihm schwer über die Lippen, und mir war's so gut wie gewiß, daß ich ihn in Händen hatte. Z váhavého tónu, jakým to řekl, bylo mi jasné, že ho mám v hrsti.
»›Sie meinen also, Herr Major, daß ich dem General-Gouverneur Anzeige machen sollte?‹ sagte ich ganz ruhig. ‚Myslíte tedy, že bych to měl oznámit generálnímu guvernérovi?‘ řekl jsem klidně.
»›Vor allem müßt Ihr's nicht übereilt thun, was Euch gereuen könnte, Small. ‚No… no… nemusíte se ukvapovat, abyste toho třeba pak nelitoval.
Laßt mich erst das Nähere hören. Řekněte mi, jak to vlastně všechno je, Smalle.
Teilt mir den Sachverhalt mit.‹ Povězte mi fakta.‘
»Ich erzählte ihm die ganze Geschichte mit kleinen Abänderungen, so daß er den Versteck nicht ausfindig machen konnte. Vyprávěl jsem mu celou historii, ale s malými změnami, aby nemohl poznat, kde se to stalo.
Als ich fertig war, blieb er stockstill und stand in tiefen Gedanken da. Když jsem skončil, stál tam jak zařezaný a zřejmě o tom velice přemýšlel.
Ich konnte am Zucken seiner Lippen sehen, wie es in ihm arbeitete. Podle zkřivených rtů mi bylo jasné, jaký zápas se v něm odehrává.
»›Das ist eine sehr wichtige Sache, Small,‹ sagte er endlich. ‚Tohle je velice závažná věc, Smalle,‘ řekl mi posléze.
›Ihr müßt nicht ein Wort davon gegen irgend jemand äußern; ‚Zatím o tom nikomu neříkejte ani slovo.
wir sprechen bald weiter davon.‹ Brzo se znova uvidíme.‘
»Zwei Abende nachher kamen er und sein Freund, Hauptmann Morstan, in der Stille der Nacht mit einer Laterne in meine Hütte. Dva dny nato přivedl do mé chýše svého přítele, kapitána Morstana. Přišli pozdě v noci s lucernou.
»›Ich möchte, Small, daß Hauptmann Morstan hier die Geschichte aus Eurem eigenen Munde hörte,‹ sagte er. ‚Byl bych rád, aby kapitán Morstan slyšel tu historii přímo od vás, Smalle,‘ řekl mi.
»Ich wiederholte, was ich ihm berichtet hatte. Opakoval jsem ji tak, jak jsem ji předtím vyprávěl jemu.
»›Mir klingt es nicht ganz unwahrscheinlich,‹ bemerkte er. ‚Zní to docela pravdivě, ne?‘ řekl.
›Was meinst du, Morstan, soll man der Sache näher treten?‹ ‚Myslíte, že stojí za to se v tom angažovat?‘
»Der Hauptmann nickte. Kapitán Morstan přikývl.
»›Hört einmal, Small,‹ sagte der Major, ›mein Freund hier und ich haben es miteinander besprochen und wir sind zu dem Schluß gekommen, daß Euer Geheimnis die Regierung im Grunde gar nichts angeht, sondern Eure Privatangelegenheit ist, bei der Ihr natürlich das Recht habt, nach Eurem Ermessen zu handeln. ‚Podívejte, Smalle,‘ řekl major, ‚hovořili jsme o tom tady s přítelem a dospěli jsme k závěru, že to vaše tajemství se koneckonců státu vůbec netýká, ale že jde o váš soukromý majetek, s nímž ovšem máte právo disponovat tak, jak uznáte za nejlepší.
Die Frage ist nun, welchen Preis Ihr dafür verlangen würdet. Naskýtá se ale otázka, jakou cenu za to požadujete.
Wir wären nicht abgeneigt, uns mit der Sache zu befassen, wenn wir über die Bedingungen einig werden können.‹ Er bemühte sich in kühlem, gleichgültigem Ton zu sprechen, aber seine Augen glänzten vor Aufregung und Begierde. Byli bychom ochotni celé věci se ujmout a přinejmenším se na to zblízka podívat, kdybychom se dohodli na podmínkách.‘ Snažil se mluvit lhostejně a bez zájmu, ale oči mu jen svítily vzrušením a zištností.
»›Je nun, was das anbetrifft, meine Herren,‹ erwiderte ich, äußerlich ruhig, aber innerlich nicht weniger erregt als sie, ›es giebt nur einen Vertrag, den ein Mann in meiner Lage machen kann. ‚V tom případě, pánové,‘ odpověděl jsem a snažil jsem se také zachovat klid, ačkoli jsem byl stejně vzrušen jako oni, ‚je tu jen jediná cena, na kterou může člověk v mém postavení přistoupit.
Ich verlange von Ihnen, daß Sie uns zur Freiheit verhelfen, meinen drei Kameraden und mir. Chtěl bych, abyste pomohli na svobodu mně a mým třem společníkům.
Dann werden wir Sie in unsern Bund aufnehmen und Ihnen ein Fünftel zusprechen, das Sie unter sich teilen können. Přijali bychom vás pak do party a dali vám jednu pětinu, o kterou byste se mezi sebou rozdělili.‘
»›Hm!‹ sagte er. ›Ein Fünftel! ‚Hm,‘ řekl. ‚Jednu pětinu!
Das ist nicht sehr verlockend.‹ To není zrovna moc lákavé!‘
»›Es würden fünfzigtausend Pfund auf jeden von Ihnen kommen.‹ ‚Každý byste dostal asi tak padesát tisíc,‘ řekl jsem.
»›Aber wie sollen wir Euch frei machen? ‚Jak vám ale můžeme pomoci na svobodu?
Es ist ein Ding der Unmöglichkeit, was Ihr verlangt.‹ Víte dobře, že po nás chcete nemožnou věc.‘
»›Ganz und gar nicht,‹ erwiderte ich. ›Ich habe es mir bis auf die kleinsten Einzelheiten ausgedacht. ‚Ale kde,‘ odpověděl jsem, ‚promyslel jsem to všechno do posledního detailu.
Das einzige Hindernis unserer Flucht ist, daß wir kein passendes Boot für die Reise erlangen können und keinen Mundvorrat, der lange genug ausreicht. Jedinou překážkou našeho útěku je okolnost, že si tady nemůžeme opatřit člun, který by se hodil na takovou cestu, a zásoby, s nimiž bychom vystačili pro delší čas.
In Kalkutta oder Madras giebt es kleine Segelboote und Schaluppen in Menge, die sehr gut für unsern Zweck passen würden. V Kalkatě či v Madrásu jsou spousty malých jachet a jol, které by se nám báječně hodily.
Schaffen Sie uns ein Fahrzeug, wie wir es brauchen, hierher; Obstarejte jednu a přivezte ji sem.
lassen Sie uns bei Nacht an Bord gehen und setzen Sie uns irgendwo an der indischen Küste ab. Dann ist Ihr Teil des Vertrags erfüllt.‹ Zařídíme to tak, abychom se na ni dostali v noci, a když nás vysadíte kdekoli na indickém pobřeží, váš úkol tím bude splněn.‘
»›Wenn es sich nur um einen handelte –‹ sagte er. ‚Ještě tak kdybyste byl sám,‘ řekl.
»›Keiner oder alle,‹ antwortete ich. ›Wir haben's geschworen. ‚Všichni, nebo žádný,‘ odpověděl jsem.
Wir vier müssen immer zusammenhandeln.‹ ‚My čtyři jsme si přísahali, že jeden bez druhého nebudeme nic podnikat.‘
»›Du siehst, Morstan,‹ sagte er, ›Small ist ein Mann von Wort. ‚Vidíte to, Morstane,‘ řekl, ‚Small je člověk, který drží slovo.
Er läßt nicht von seinen Freunden. Neopouští své přátele.
Ich denke, wir können ihm trauen.‹ Myslím, že mu klidně můžeme důvěřovat.‘
»›Es ist ein unsauberes Geschäft,‹ erwiderte der andere, ›aber du hast ganz recht, das Geld kommt uns sehr gelegen, um unser Offizierspatent zu retten.‹ ‚Je to špinavá záležitost,‘ odpověděl Morstan. ‚Ale podle toho, co říkáte, mohly by nám ty peníze všechny výdaje bohatě vynahradit.‘
»›Nun gut, Small,‹ sagte der Major, ›wir wollen Euch so viel wie möglich entgegenkommen. ‚No dobře, Smalle,‘ řekl major, ‚myslím, že bychom to mohli zkusit a vyhovět vám.
Vor allem müssen wir aber natürlich die Wahrheit Eurer Geschichte prüfen. Nejdřív si ovšem musíme ověřit, jestli je ta vaše historie pravdivá.
Sagt mir, wo der Kasten versteckt ist, ich werde Urlaub nehmen und bei der nächsten monatlichen Ablösung nach Indien hinüberfahren, um die Sache zu untersuchen.‹ Povězte mi, kde je ta truhla schovaná, já si vezmu dovolenou, zajedu do Indie na lodi, která sem každý měsíc vozí mužstvo na vystřídání, a všechno si prošetřím.‘
»›Nicht so schnell,‹ versetzte ich und wurde kühler, je mehr er sich erhitzte. ‚To tak rychle nepůjde,‘ řekl jsem mnohem chladněji, zatímco on se dostával stále víc do ráže.
›Ich muß erst die Zustimmung meiner drei Kameraden haben. ‚K tomu musím mít souhlas všech tří společníků.
Ich sage Ihnen, daß es bei uns heißt: vier oder keiner.‹ Říkám vám přece, že to bud podnikneme všichni čtyři, nebo žádný.‘
»›Unsinn,‹ platzte er heraus. ‚Nesmysl!‘ přerušil mě.
›Was haben die drei schwarzen Kerle mit unserem Uebereinkommen zu thun?‹ ‚Co je těm třem černým kůžím do naší dohody?‘
»›Schwarz oder weiß,‹ sagte ich, ›sie gehören zu mir und wir halten fest zusammen.‹ ‚Ať jsou černí nebo modří,‘ řekl jsem, ‚jsou to jednou moji společníci a já bez nich nemohu nic dělat.‘
»Kurz und gut, es kam zu einer zweiten Zusammenkunft, bei welcher Mahomet Singh, Abdullah Khan und Dost Akbar alle zugegen waren. Krátce a dobře, dojednali jsme všechno až při další schůzce, na které byli přítomni Mahomet Singh, Abdullah Khan a Dost Akbar.
Die ganze Sache wurde nochmals durchgesprochen und schließlich gelangten wir zu einem Einverständnis. Celou záležitost jsme znovu prohovořili a nakonec jsme se dohodli, jak to provedeme.
Jeder der beiden Offiziere sollte einen Plan der Festung erhalten, in welcher der Platz in der Mauer bezeichnet war, wo der Schatz verborgen lag. My jsme měli oběma důstojníkům opatřil nákres té části agerské pevnosti a označit jim to místo ve zdi, kde je poklad ukrytý.
Major Scholto sollte nach Indien gehen, um unsere Angaben zu prüfen, den Kasten aber an Ort und Stelle lassen. Major Sholto měl odjet do Indie, aby si naši historii ověřil.
Nachdem er dann eine kleine Schaluppe mit dem nötigen Reisebedarf versehen hatte, sollte er sie nach der Rutland-Insel schicken, wo wir an Bord gehen würden. Jestliže truhlu najde, ponechá ji tam a pošle pro nás malou jachtu vybavenou vším potřebným, která zakotví u Rutland Islandu.
Er selbst sollte hierauf wieder seinen Dienst antreten, Hauptmann Morstan dagegen um Urlaub bitten. My bychom na ní odjeli, zatímco on by znova nastoupil službu.
Mit ihm wollten wir in Agra zusammentreffen, die schließliche Teilung des Schatzes vornehmen und ihm des Majors Anteil zugleich mit dem seinigen übergeben. Potom si měl vyžádat dovolenou kapitán Morstan, který by se s námi setkal v Agře, kde by došlo k definitivnímu rozdělení pokladu a kde by převzal majorův i svůj podíl.
Alles dieses besiegelten wir mit den feierlichsten Schwüren, die der Menschengeist erdenken und die Lippen aussprechen können. To všechno jsme zpečetili nejslavnostnějšími přísahami, jaké si lze vymyslet a jaké dokážou ústa vyslovit.
Ich saß die ganze Nacht auf, mit Tinte und Papier, und als es tagte, hatte ich zwei Pläne fertig, unterschrieben mit dem Zeichen der Vier und Abdullahs, Akbars, Mahomets und meinem Namen. Proseděl jsem celou noc nad papírem a lahvičkou inkoustu a ráno byly dva nákresy hotové a opatřené podpisem nás čtyř – to jest Abdullaha, Akbara, Mahometa a mne.
»Aber meine lange Geschichte ermüdet Sie gewiß, meine Herren, und Sie brennen darauf, mich sicher hinter Schloß und Riegel zu haben. Ach ano, pánové, vím, že vás tím dlouhým vyprávěním nudím a že můj přítel pan Jones se už nemůže dočkat, kdy mě uvidí bezpečně za mřížemi.
Ich will's so kurz machen, wie ich kann. Zkrátím to, jak to půjde.
Der Schurke Scholto machte sich nach Indien auf, kam aber niemals zurück. Ten darebák Sholto odjel do Indie, ale nikdy se nevrátil.
Hauptmann Morstan zeigte mir sehr bald nachher seinen Namen auf der Passagierliste eines Postdampfers. Kapitán Morstan mi krátce poté ukázal jeho jméno v seznamu cestujících jednoho poštovního parníku.
Sein Onkel war gestorben und hatte ihm ein Vermögen hinterlassen; Umřel mu strýc, který mu zanechal majetek, a tak major odešel z armády.
trotzdem konnte er so niederträchtig sein, fünf Männer auf schändliche Weise zu betrügen. Přesto se neštítil nás pět tak hanebně podvést.
Morstan ging kurz darauf nach Agra und fand, wie wir erwarteten, daß der Schatz wirklich fort war. Morstan zanedlouho odjel do Agry a podle našeho očekávání zjistil, že poklad zmizel.
Der Spitzbube hatte alles gestohlen, ohne eine einzige der Bedingungen zu erfüllen, unter welchen wir ihm das Geheimnis anvertraut hatten. Ten gauner Sholto jej ukradl a nesplnil ani jednu z podmínek, za kterých jsme mu tajemství prodali.
– Von dem Tage an lebte ich nur noch um Rache zu nehmen. Od toho dne jsem žil jen myšlenkou na pomstu.
Ich dachte daran bei Tage und zehrte davon bei Nacht. Přemýšlel jsem o ní ve dne a živil ji v sobě v noci.
Es wurde bei mir zu einer Leidenschaft, die alles andere überwältigte und verschlang. Pomsta se stala mou jedinou, všepohlcující vášní.
Ich fragte nichts nach dem Gesetz, nichts nach dem Galgen. Nestaral jsem se o žádné zákony – necouvl bych ani před šibenicí.
Mein einziger Gedanke war zu entkommen, Scholto aufzuspüren, die Hand an seiner Kehle zu haben. Uprchnout, vypátrat Sholta a zakroutit mu krk – na nic jiného jsem nemyslel.
Selbst der Agra-Schatz trat bei mir in den Hintergrund gegen den Durst, mich an Scholto zu rächen. Dokonce i o poklad z Agry mi šlo měně než o to, abych zabil Sholta.
Was ich mir im Leben vornehme, habe ich noch immer durchgesetzt. No, předsevzal jsem si v životě mnoho věcí a všechny jsem je také splnil.
Aber diesmal vergingen mühselige Jahre, ehe meine Zeit kam. Trvalo to však řadu vyčerpávajících let, než nadešel můj čas.
Ich habe vorhin erwähnt, daß ich einige medizinische Kenntnisse gesammelt habe. Říkal už jsem vám, že jsem si osvojil nějaké medicínské znalosti.
Eines Tages nun, als Doktor Sommerton gerade am Fieber darnieder lag, fanden Sträflinge einen kleinen, eingeborenen Andamanen im Walde liegen, der todkrank war und sich nach einem einsamen Platz geschleppt hatte, um zu sterben. Když jednou doktor Somerton ležel se záchvatem zimnice, chytila tlupa trestanců v lesích malého andamanského domorodce. Byl na smrt nemocný a odešel na opuštěné místo zemřít.
Er war zwar giftig wie eine junge Schlange, aber ich machte mich doch ans Werk, und nach ein paar Monaten hatte ich ihn richtig wieder auf die Beine gebracht. Začal jsem o něho pečovat, ačkoli byl zákeřný a nebezpečný jak jedovatý had, a za pár měsíců jsem ho vykurýroval a postavil na nohy.
Seitdem faßte er eine Art Zuneigung zu mir; er wollte nicht in seine Wälder zurück, sondern lungerte immer um meine Hütte herum. Projevoval mi vděčnost po svém a nechtěl se už vrátit do svých lesů, ale potloukal se pořád kolem mé chýše.
Ich hatte etwas von seinem Kauderwälsch gelernt und das machte mich ihm nur um so lieber. Pochytil jsem od něho pár slov z té jeho domorodé hantýrky, a proto si mě oblíbil ještě víc.
Tonga, – so hieß er – war ein tüchtiger Ruderer und besaß ein eigenes, großes Kanoe. Tonga – tak se totiž jmenoval – uměl báječně jezdit na člunu a vlastnil velikou, prostornou kánoi.
Als ich sah, daß er mir ergeben war, und alles thun würde mir zu dienen, schien mir die Gelegenheit zur Flucht gekommen. Když jsem zjistil, že je mi oddaný a je pro mne ochoten udělat cokoli, pokládal jsem to za svou šanci na útěk.
Ich verabredete alles mit ihm. Pro mluvil jsem si s ním o tom.
In einer bestimmten Nacht sollte er sein Boot an eine alte Werft bringen, die längst nicht mehr bewacht wurde, und mich dort aufnehmen. Smluvili jsme si, že jedné noci připluje ve člunu ke starému přístavišti, které nikdy nebývalo střeženo, a tam mě naloží.
Auch trug ich ihm auf, mehrere Kürbisflaschen mit Wasser, eine gute Menge Yams, Kokosnüsse und süße Kartoffeln einzuladen. Dal jsem mu příkaz, aby opatřil větší počet tykví s vodou, dostatečné množství sladkých brambor a kokosových ořechů.
Der kleine Tonga war zuverlässig und treu. Malý Tonga byl spolehlivý a věrný.
Einen ergebeneren Genossen hat kein Mensch je gehabt. Sotva bych našel oddanějšího přítele.
Er traf zur bestimmten Zeit mit seinem Boot ein und ehe eine Stunde verging, waren wir weit draußen im Meer. V tu noc, na které jsme se domluvili, čekal na mě se člunem v přístavišti.
Náhodou se tam však také nachomýtl hlídač z vězeňské stráže – surový Pathánec, který nikdy nezanedbal žádnou příležitost, kdy mě mohl potýrat a zchladit na mně žáhu. Vždycky jsem se mu chtěl pomstít a teď jsem tu možnost měl.
Zdálo se, že mi ho poslal do cesty sám osud, abych si s ním mohl vypořádat účty, dřív než opustím ostrov.
Stál tam na břehu zády ke mně a karabinu měl přes rameno.
Hledal jsem nějaký kámen, kterým bych mu rozrazil hlavu, ale žádný jsem nenašel.
Pak mi bleskl hlavou podivný nápad, jak si potřebnou zbraň opatřit.
Sedl jsem si ve tmě na zem a odepnul jsem si dřevěnou nohu.
Třemi dlouhými skoky jsem byl u něho.
Stačil ještě zalícit karabinu, ale dal jsem mu takovou ránu, že mu rozrazila celé čelo a zamáčkla tříšť kostí do mozku.
Račte se podívat, jaký kus dřeva se tehdy uštípl, když jsem ho bacil. Oba jsme upadli, poněvadž jsem nedokázal udržet rovnováhu;
když jsem ale pak vstal, viděl jsem, že leží bez hnutí a má dost.
Nasedl jsem do člunu a za hodinu jsme už byli na širém moři.
Tonga hatte seine ganze irdische Habe mitgenommen, seine Waffen und seine Götzen, Aus dem langen Spieß von Bambusrohr, den er bei sich führte, und seinen Kokosnußmatten verfertigte ich eine Art Segel. Tonga s sebou vzal všechen svůj majetek, své zbraně i bůžky. Kromě jiných věcí měl i dlouhý bambusový oštěp a zvláštní andamanskou rohož z kokosových vláken, z níž se mi podařilo vyrobit primitivní plachtu.
Zehn Tage schwammen wir aufs Geratewohl umher; am elften Tage endlich war uns das Glück günstig. Wir wurden von einem Handelsschiff aufgenommen, das mit einer Ladung malayischer Pilger von Singapore nach Jiddah fuhr. Deset dní jsme pluli bez cíle a věřili jen ve šťastnou náhodu, ale jedenáctého dne nás vylovil nákladní parník vezoucí ze Singapuru do Jiddahy náklad malajských poutníků.
Es war eine wunderliche Gesellschaft und wir fanden uns bald unter ihnen zurecht, Tonga und ich. Byla to prapodivná sebranka a já a Tonga jsme mezi nimi brzo zdomácněli.
Eine sehr gute Eigenschaft hatten sie: Sie ließen uns zufrieden und stellten keine Fragen. Měli jednu vynikající vlastnost: nechali člověka o samotě a na nic se nevyptávali.
»Wenn ich Ihnen alle Abenteuer erzählen sollte, die mein kleiner Kamerad und ich durchgemacht haben, so würden Sie mir's nicht danken, denn ich würde kein Ende finden, bis die Sonne wieder aufgeht. Kdybych vám měl vypravovat všechna dobrodružství, která jsem se svým kamarádem zažil, pěkně byste se mi poděkovali, poněvadž bychom tu seděli do východu slunce.
Wir schweiften weit in der Welt umher; immer kam etwas dazwischen, was uns hinderte, London zu erreichen. Potloukali jsme se po světě sem tam a vždycky se proti nám něco spiklo, takže jsme se pořád a pořád nemohli dostat do Londýna.
Die ganze Zeit über habe ich aber meinen Zweck nie aus den Augen verloren. Za celou tu dobu jsem však nikdy ani na chvíli nezapomněl na svůj cíl.
In jeder Nacht träumte ich von Scholto. V noci se mi o Sholtovi zdávalo.
Wohl hundertmal habe ich ihn im Schlaf umgebracht.
Endlich, vor etwa drei bis vier Jahren, gelangten wir nach England. Konečně jsme se asi před třemi nebo čtyřmi lety octli v Anglii.
Ich fand Scholtos Aufenthaltsort ohne große Schwierigkeit und machte mich sogleich daran, zu entdecken, ob er den Schatz zu Gelde gemacht hätte oder nicht. Nebylo příliš těžké zjistit, kde Sholto bydlí, a hned jsem začal pátrat, zda už poklad prodal nebo jestli ho ještě má.
Ich befreundete mich mit einem Manne, der mir helfen konnte – seinen Namen nenne ich nicht, denn ich will niemand ins Unglück bringen. Spřátelil jsem se s jistou osobou, která mi mohla pomoci – nejmenuji nikoho, poněvadž nechci nikoho dalšího dostat do basy – a brzo jsem zjistil, že klenoty pořád ještě má.
Von ihm erfuhr ich, daß Scholto die Juwelen noch hatte, und versuchte nun auf mancherlei Weise in des Majors Nähe zu gelangen; Nejrůznějšími způsoby jsem se pak pokoušel nějak se k němu dostat;
aber er war schlau und hielt immer zwei Boxer zu seiner Bewachung, außer seinen beiden Söhnen und dem indischen Diener. byl však velice ostražitý a stále ho hlídali dva boxerští šampióni, nepočítám-li oba syny a domorodého khitmutgara.
»Eines Tages aber wurde mir gemeldet, daß er im Sterben läge. Jednoho dne jsem však dostal zprávu, že umírá.
Sogleich eilte ich nach dem Garten in der Hoffnung, doch noch Vergeltung an ihm üben zu können. Okamžitě jsem pospíchal do zahrady, šílený vzteky při pomyšlení, že by mi mohl takhle snadno vyklouznout ze spárů, a když jsem nakoukl oknem, viděl jsem, že leží v posteli a má u sebe oba syny.
Ich schlich mich ans Fenster und sah ihn auf dem Bette liegen, neben dem seine beiden Söhne standen. Vlezl jsem na okno, odhodlán pustit se do křížku třeba se všemi třemi najednou, ale jakmile mě spatřil, brada mu poklesla a já věděl, že je po něm.
Schon wollte ich in das Zimmer einsteigen und es mit allen Dreien aufnehmen, als ich sah, wie seine Kinnlade herunterfiel; Přesto jsem hned té noci vnikl do jeho pokoje a prohledal jeho písemnosti, abych se přesvědčil, zda mezi nimi není nějaký záznam o tom, kde klenoty ukryl.
nun wußte ich, daß es aus mit ihm war. Nenašel jsem tam ale ani řádku, a tak jsem odešel rozzuřený a vzteklý na nejvyšší míru.
Noch in derselben Nacht drang ich jedoch in sein Zimmer und durchsuchte seine Papiere, um irgend einen Nachweis zu finden, wo er den Schatz verborgen habe. Před odchodem mě ještě ale napadlo, že shledám-li se někdy se svými sikhskými přáteli, jistě pro ně bude útěchou, řeknu-li jim, že jsem tam zanechal viditelné znamení naší nenávisti.
Aber alles Forschen war umsonst und voll Haß und Bitterkeit im Herzen ging ich wieder davon. Naškrábal jsem proto na kus papíru podpis nás čtyř – kopii toho, který byl na nákresu – a papír jsem mu připíchl na prsa.
Vorher aber schrieb ich noch das Zeichen der Vier auf ein Blatt, wie es auf dem Plan gewesen war und steckte es ihm an die Brust, damit er es mit ins Grab nehmen sollte, dies Zeichen der vier Männer, die er bestohlen und betrogen hatte. Nemohl jsem ho přece jen tak pustit do hrobu bez upomínky na lidi, které oloupil a podvedl.
»Eine Zeit lang gewannen wir unsern Unterhalt dadurch, daß ich den armen kleinen Tonga auf Messen und in Schaubuden als schwarzen Kannibalen sehen ließ. Vydělávali jsme si tehdy na živobytí tím, že jsem předváděl ubohého Tongu na jarmarcích a podobných shromážděních jako černého lidožrouta.
Er pflegte rohes Fleisch zu essen und tanzte seinen Kriegstanz. So hatten wir immer einen Hut voll Kupferstücke nach jeder Tagesarbeit. Jedl syrové maso a tancoval válečné tance, a tak jsme vždycky po celodenní práci měli klobouk plný drobných.
Was sich unterdessen in Pondicherry-Lodge zutrug, wurde mir getreulich berichtet. Ein paar Jahre lang geschah nichts Neues, außer, daß überall nach dem Schatz gesucht wurde. Stále jsem se dovídal všechny novinky z Pondicherry Lodge a několik let jsem neslyšel nic jiného než to, že pořád hledají poklad.
Endlich aber kam die Nachricht, auf die ich so lange gewartet hatte. Až konečně jednoho dne jsem dostal zprávu, na kterou jsem tak dlouho čekal.
Der Schatz war gefunden. Poklad nalezli.
Er war im Giebel des Hauses, im chemischen Laboratorium des Herrn Bartholomäus Scholto. Byl nahoře v podkroví, v chemické laboratoři Bartholomewa Sholta.
Aber wie sollte ich mit meinem hölzernen Bein da hinaufkommen? Hned jsem se tam vydal a to místo jsem si prohlédl, ale viděl jsem, že s tou svou dřevěnou nohou se tam nahoru jen tak nedostanu.
Es schien unmöglich, bis ich von einer Fallthür im Dach hörte und zugleich erfuhr, um welche Stunde Bartholomäus Scholto zur Nacht speiste. Dověděl jsem se ale o sklápěcích dvířkách ve střeše a také, kdy Bartholomew Sholto odchází dolů na večeři.
Da konnte mir Tonga behülflich sein. Myslel jsem si, že s Tongovou pomocí celou akci hladce zvládnu.
Er mußte sich einen langen Strick um den Leib winden und da er klettern konnte wie eine Katze, war für ihn der Weg über das Dach eine Leichtigkeit. Vzal jsem ho s sebou a kolem pasu jsem mu uvázal dlouhé lano. Šplhat uměl jako kočka a brzo se dostal střechou dovnitř;
Herr Scholto war aber leider noch in dem Zimmer – zu seinem Unheil. malér ale byl v tom, že Bartholomew Sholto – ke své vlastní škodě – dosud neodešel z pokoje.
Tonga dachte, er hätte etwas Kluges gethan, daß er seinen Bolzen auf ihn abschoß; denn als ich am Seil emporkam, fand ich ihn wie einen Pfau umherstolzieren. Tonga si myslel, že provedl něco nevímjak chytrého, když ho zabil, poněvadž když jsem se vydrápal po provaze i já, špacíroval si po pokoji nafoukaně jako páv.
Er war auch höchlich verwundert, als ich mit dem Tauende über ihn herfiel und grimmig auf den kleinen, blutdürstigen Kobold fluchte. Hrozně ho překvapilo, když jsem ho seřezal koncem lana a spílal mu, že je hnusný, krvežíznivý zmetek.
Ich ließ nun zuerst den Juwelenkasten am Seil hinunter und glitt dann selbst hinab, nachdem ich das Zeichen der Vier auf den Tisch gelegt zum Beweis, daß die Juwelen endlich in die Hände ihrer rechtmäßigen Besitzer zurückgelangt seien. Popadl jsem truhlu s pokladem a spustil ji dolů. Potom jsem sjel po provaze sám, ale ještě předtím jsem nechal na stole podpis čtyř na znamení, že se klenoty konečně vrátily k tomu, kdo má na ně největší právo.
Tonga zog den Strick wieder in die Höhe, verschloß das Fenster und machte sich auf demselben Wege davon, den er gekommen war. Tonga potom lano vytáhl, zavřel okno a zmizel cestou, kterou přišel.
»Wie es uns weiter erging, wissen Sie bereits. Nevím, co bych vám ještě měl povědět.
Ich hatte die Bootsleute über die Geschwindigkeit von Smiths Dampfboot ›Aurora‹ sprechen hören und dachte, dies Fahrzeug bei unserer Flucht zu benützen. Slyšel jsem někde nějakého člověka od řeky vykládat o tom, jak rychlý je Smithův člun Najáda, a tak mě napadlo, že by se nám mohl dobře hodit k útěku.
Dem alten Smith versprach ich eine ansehnliche Summe, wenn er uns sicher zu unserem Schiff brachte; Se starým Smithem jsem se dohodl a byl bych mu dal pěknou sumu, kdyby nás byl bezpečně dopravil na loď.
von dem Geheimnis erfuhr er jedoch nichts. Pravděpodobně věděl, že s námi není všechno v pořádku, ale do našeho tajemství zasvěcen nebyl.
Ich erzähle Ihnen das alles, meine Herren, nicht zu Ihrer Kurzweil – denn Sie verdienen meinen Dank nicht – sondern damit die ganze Welt erfährt, wie schlecht Major Scholto uns mitgespielt hat und wie unschuldig ich an dem Tode seines Sohnes bin.« Tohle je všechno pravda, a když vám to vyprávím, pánové, nedělám to proto, abych vás pobavil – vždyť jste pro mne neudělali nic dobrého – ale proto, že věřím, že mou nejlepší obhajobou teď bude nic nezatajovat, ale naopak postarat se, aby se všichni dověděli, jak hanebně se ke mně major Sholto zachoval, a že nenesu žádnou vinu na smrti jeho syna.“
»Ein sehr merkwürdiger Bericht,« sagte Sherlock Holmes. „Opravdu pozoruhodný příběh,“ řekl Sherlock Holmes.
„A vhodná zápletka k mimořádně zajímavému případu.
»Also ihr hattet ein eigenes Seil mitgebracht? Ze závěru vašeho vyprávění jsem se ale nedověděl nic nového, jedině snad to, že jste si přinesli vlastní lano.
Das wußte ich nicht. – To jsem nevěděl.
Sagt mir nur, wie es kam, daß Tonga noch einen Bolzen aus dem Boot nach uns hat schießen können; ich hoffte doch, er hätte sie alle verloren.« Jenom mimochodem – doufal jsem, že Tonga všechny otrávené trny ztratil, přesto ale po nás z Najády ještě jeden vystřelil.“
»Freilich, Herr, alle bis auf einen, der gerade in seinem Blasrohr steckte.« „To byl poslední trn, který mu zbyl. Měl ho ve foukačce.“
»Aha, natürlich,« rief mein Gefährte, »daran hatte ich nicht gedacht.« „Aha, ovšem,“ řekl Holmes, „na to jsem nepomyslel.“
„Chcete se mne ještě na něco zeptat?“ otázal se trestanec přívětivě.
„Snad už ani ne, děkuji vám,“ odpověděl můj přítel.
Jetzt wurde Athelney Jones ungeduldig. »Ich habe Ihnen den Willen gethan, Holmes,« sagte er, »es ist aber hohe Zeit, daß wir unsern Erzähler in sicheres Gewahrsam bringen. „Nuže, pane Holmesi,“ řekl Athelney Jones, „snažil jsem se vám vyhovět, poněvadž všichni víme, že jste na slovo vzatý znalec zločinu, jenomže povinnost je povinnost a zašel jsem možná až poněkud příliš daleko, jen abych splnil všechno, oč jste mě vy a váš přítel požádali. Nesmírně se mi ulehčí, až náš vyprávěč bude spolehlivé za mřížemi a pod zámkem.
Die Droschke wartet noch, und unten sind zwei Polizisten. Drožka pořád ještě čeká a venku u schodiště jsou dva policisté.
Vielen Dank für Ihren Beistand. Jsem vám oběma velice vděčný za vaši pomoc.
Natürlich werden Sie beide im Verhör zugegen sein müssen. Budete přirozeně muset přijít k soudu.
Einstweilen gute Nacht.« Teď vám už ale přeju dobrou noc.“
»Gute Nacht, meine Herren,« sagte Jonathan Small. „Dobrou noc, pánové – oběma,“ řekl Jonathan Small.
»Geht nur voraus, Small, daß ich Euch im Auge behalten kann.« Das waren die letzten Worte des vorsichtigen Jones, als sie das Zimmer verließen. „Jděte napřed, Smalle,“ poznamenal opatrný Jones, když vycházeli z pokoje.
„Dám si zatracený pozor, abyste mě nepohladil tou svou dřevěnou nohou tak, jak jste to udělal tomu gentlemanovi na Andamanských ostrovech.“ „Nu, a naše krásné drama je u konce,“ poznamenal jsem po chvíli, když jsme už zase seděli mlčky a pokuřovali. „Obávám se, že tohle bylo poslední vyšetřování, při kterém jsem měl možnost studovat vaše metody. Slečna Morstanová mi prokázala tu čest, že přijala mou nabídku k sňatku.“ Holmes si velice pesimisticky povzdechl. „Toho jsem se obával,“ řekl. „Opravdu vám nemohu blahopřát.“ Trochu se mne to dotklo. „Máte snad nějaký důvod k tomu, abyste byl nespokojen s mou volbou?“ zeptal jsem se. „Vůbec ne. Myslím, že je to jedna z nejpůvabnějších mladých dam, jaké jsem v životě potkal, a při naší práci nám neobyčejně pomohla. Rozhodně projevila vynikající schopnosti: všimněte si jen, že ze všech papírů svého otce uschovala a opatrovala právě plán agerské pevnosti. Jenomže láska je věc citu, a cokoli je založeno na citu, nutně je v rozporu se zdravým a chladným rozumem, kterého si cením nade vše. Já se neožením nikdy, ledaže bych ztratil soudnost.“ „Já ale věřím,“ řekl jsem se smíchem, „že má soudnost i tuhle zkoušku ve zdraví přežije. Vypadáte ale unaveně.“ „Ano, reakce už se dostavila. Nejmíň týden teď nebudu stát za nic.“ „To je zvláštní,“ řekl jsem, „jak rychle se to, co bych u kohokoli jiného nazval leností, u vás střídá se záchvaty udivující aktivity a energie.“ „Ano,“ odpověděl, „mám v sobě něco z náramně vykutáleného povaleče, ale zároveň i cosi z velice čiperného chlapíka. Často myslívám na verše starého Goetha: Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff. Apropos – ještě k té norwoodské záležitosti: sám jste slyšel, že měli v domě nějakého komplice, jak jsem předpokládal. Nemohl to být nikdo jiný než komorník Lal Rao. A tak má Jones přece jen jednu zásluhu, o kterou se nemusí s nikým dělit: v té jeho velké síti uvízla aspoň jedna rybka.“ „To dělení se mi stejně zdá dost nespravedlivé,“ poznamenal jsem. „Všechnu práci jste v téhle záležitosti udělal vlastně vy. Já při tom získal ženu, Jones si vysloužil ostruhy – co proboha zbývá vám?“ „Mně,“ řekl Sherlock Holmes, „pořád ještě zbývá lahvička s kokainem.“ A natáhl po ní svou dlouhou bílou ruku.
»Also das ist nun das Ende unseres kleinen Dramas,« bemerkte ich, nachdem wir einige Zeit schweigend unsere Zigarren geraucht hatten. „Nu, a naše krásné drama je u konce,“ poznamenal jsem po chvíli, když jsme už zase seděli mlčky a pokuřovali.
»Ich fürchte, es wird die letzte Untersuchung sein, bei der ich Gelegenheit habe, Ihre Methoden zu studieren. „Obávám se, že tohle bylo poslední vyšetřování, při kterém jsem měl možnost studovat vaše metody.
Fräulein Morstan hat mir die Ehre erwiesen, mich als künftigen Gatten anzunehmen.« Slečna Morstanová mi prokázala tu čest, že přijala mou nabídku k sňatku.“
Holmes ächzte kläglich auf. Holmes si velice pesimisticky povzdechl.
»Das habe ich gefürchtet,« sagte er, „Toho jsem se obával,“ řekl.
»ich kann Ihnen wirklich nicht gratulieren.« „Opravdu vám nemohu blahopřát.“
Ich war ein wenig verletzt. Trochu se mne to dotklo.
»Haben Sie irgend eine Ursache mit meiner Wahl unzufrieden zu sein?« „Máte snad nějaký důvod k tomu, abyste byl nespokojen s mou volbou?“ zeptal jsem se.
»Durchaus nicht, im Gegenteil. „Vůbec ne.
Ich denke sie ist eine der liebenswürdigsten jungen Damen, die ich jemals getroffen habe; auch wäre sie bei der Art von Arbeit, wie wir sie eben durchgemacht haben, vortrefflich zu gebrauchen. Myslím, že je to jedna z nejpůvabnějších mladých dam, jaké jsem v životě potkal, a při naší práci nám neobyčejně pomohla.
Sie besitzt ein entschiedenes Talent in der Richtung. Hätte sie sonst wohl den Agra-Plan vor allen andern Papieren ihres Vaters sorgfältig aufbewahrt? Rozhodně projevila vynikající schopnosti: všimněte si jen, že ze všech papírů svého otce uschovala a opatrovala právě plán agerské pevnosti.
Aber die Liebe ist ein Ding voll Gemütsbewegungen und alles was gefühlvoll ist, steht der ruhigen, gesunden Vernunft entgegen, die ich über alles schätze. Jenomže láska je věc citu, a cokoli je založeno na citu, nutně je v rozporu se zdravým a chladným rozumem, kterého si cením nade vše.
Ich selbst würde niemals heiraten, aus Furcht, mein klares Urteil zu beeinträchtigen.« Já se neožením nikdy, ledaže bych ztratil soudnost.“
»Ich hoffe,« sagte ich lachend, »daß mein Urteilsvermögen die Probe überleben wird. „Já ale věřím,“ řekl jsem se smíchem, „že má soudnost i tuhle zkoušku ve zdraví přežije.
Aber Sie sehen angegriffen aus, Holmes!« Vypadáte ale unaveně.“
»Ja, die Reaktion hat sich schon eingestellt; „Ano, reakce už se dostavila.
ich werde die nächste Woche hindurch so schlaff sein, wie ein Waschlappen.« Nejmíň týden teď nebudu stát za nic.“
»Sonderbar,« sagte ich, »wie bei Ihnen die Zustände wechseln. Auf Perioden von beispielloser Thatkraft und Ausdauer folgen Anfälle, die man bei einem andern Menschen Trägheit nennen würde.« „To je zvláštní,“ řekl jsem, „jak rychle se to, co bych u kohokoli jiného nazval leností, u vás střídá se záchvaty udivující aktivity a energie.“
»Ganz recht,« versetzte er, »in mir steckt eben das Material zu einem faulen Nichtsnutz und zugleich zu einem ganz aufgeweckten, tüchtigen Kerl. „Ano,“ odpověděl, „mám v sobě něco z náramně vykutáleného povaleče, ale zároveň i cosi z velice čiperného chlapíka.
Ich denke oft an die Worte des alten Goethe: Často myslívám na verše starého Goetha:
›Schade daß die Natur nur einen Menschen aus dir schuf. Denn zum würdigen Mann war, und zum Schelmen der Stoff.‹ Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.
»Aber um noch einmal auf die Norwood-Angelegenheit zurückzukommen: Sie sehen, daß Small, wie ich vorausschaute, einen Verbündeten im Hause gehabt hat. Apropos – ještě k té norwoodské záležitosti: sám jste slyšel, že měli v domě nějakého komplice, jak jsem předpokládal.
Das kann niemand anderes sein, als Lal Rao der Hausmeister; Nemohl to být nikdo jiný než komorník Lal Rao.
so hat denn wirklich Jones die unbestrittene Ehre, einen Fisch bei seinem großen Fischzug ganz allein gefangen zu haben.« A tak má Jones přece jen jednu zásluhu, o kterou se nemusí s nikým dělit: v té jeho velké síti uvízla aspoň jedna rybka.“
»Der Lohn ist sehr ungerecht verteilt,« bemerkte ich. „To dělení se mi stejně zdá dost nespravedlivé,“ poznamenal jsem.
»Sie haben alle Arbeit bei dem Geschäft gethan. „Všechnu práci jste v téhle záležitosti udělal vlastně vy.
Ich bekomme eine liebe Frau, Jones trägt den Ruhm davon – was bleibt für Sie?« Já při tom získal ženu, Jones si vysloužil ostruhy – co proboha zbývá vám?“
»Für mich?« sagte Sherlock Holmes – »für mich bleibt noch die Cocaïn-Flasche.« „Mně,“ řekl Sherlock Holmes, „pořád ještě zbývá lahvička s kokainem.“
Und er streckte seine schmale, weiße Hand darnach aus. A natáhl po ní svou dlouhou bílou ruku.